Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
Let me close by stating that there is a tendency to say the right thing in such high-level meetings but to fail to walk the talk when we leave New York. В заключение позвольте мне сказать, что наблюдается следующая тенденция: на подобных совещаниях высокого уровня мы говорим правильные слова, но когда мы уезжаем из Нью-Йорка, мы забываем о своих обещаниях.
We reiterate our call on all countries to resist tendencies to turn inwards in times of economic difficulty, as this has great negative repercussions, particularly for the developing countries. Мы вновь призываем все страны противодействовать тенденциям к смещению акцента на внутренние проблемы в нынешних сложных экономических условиях, поскольку такая тенденция влечет за собой серьезные отрицательные последствия, особенно для развивающихся стран.
The regrettable tendency to associate terrorism with certain religious beliefs was not only unfair but counterproductive: it bred distrust and undermined much of the good work being done to contain terrorism. Достойная сожаления тенденция ассоциировать терроризм с некоторыми религиями является не только несправедливой, но и контрпродуктивной: она порождает недоверие и в значительной степени подрывает ту полезную работу, которая проводится в целях сдерживания терроризма.
There has been an increasing tendency, especially in developed countries, for awareness-raising activities to go beyond simply pointing out the problems: citizens are actively encouraged to participate in the solutions. Именно тогда, и в первую очередь в развитых странах, возникла усиливающаяся тенденция к тому, чтобы не ограничиваться при проведении деятельности по повышению информированности простым указанием на существующие проблемы: граждане активно побуждаются к участию в поиске решений.
In recent years, there has been an increasing tendency to look at the forest and its potential beyond the needs of the forest sector. В последние годы все более отчетливо просматривается тенденция рассматривать проблему лесов и их потенциала более широко, не ограничиваясь потребностями собственно лесного хозяйства.
Codes of conduct as a modality for regulating international activities are a relatively new tendency, conceived as a middle ground when there is no clear agreement on a fully legal instrument. Разработка кодексов поведения как средства регулирования международной деятельности - это относительно новая тенденция, и назначение кодексов - служить компромиссным решением в случае отсутствия ясной договоренности в отношении всеобъемлющего юридического документа.
Following the long pursuit of a more effective and efficient United Nations system through administrative and managerial adjustments since the 1970s, there has been a tendency to rethink the linkages between change management initiatives and programmatic reforms. После длительной борьбы за более эффективную и действенную Организацию Объединенных Наций посредством административных и управленческих корректировок, вносившихся с 1970х годов, возникла тенденция к переосмыслению взаимосвязей между инициативами по управлению переменами и программными реформами.
In some cases, such practices reveal the persistence in some State institutions of a tendency to abdicate responsibility for the vital task of defending human dignity, a trend that has worsened since the aforementioned disruption of institutional continuity. В некоторых случаях такая практика связана с проявляющимся в ряде государственных институтов перекладыванием на других своей ответственности за выполнение жизненно важной работы по защите человеческого достоинства, причем эта тенденция стала более выраженной после вышеупомянутого нарушения институциональной преемственности.
Moreover, there is a tendency for the competent authorities to announce the establishment of new public benefit associations, on the principle of providing opportunities for all sectors actively engaged in or wishing to embark on voluntary humanitarian service work, supplementing the activity of civil society. Более того, у компетентных органов появилась тенденция объявлять об учреждении новых объединений общественного блага, руководствуясь принципом предоставления возможностей всем секторам, уже активно включенным в работу или только желающим заняться добровольной деятельностью в гуманитарной области, дополнив тем самым работу гражданского общества.
An important finding is that persons born in Norway to Pakistani parents are showing a tendency to adopt the family practices that predominate among the Norwegian population. Важным выводом является то, что среди лиц, родившихся в Норвегии в семьях пакистанцев, наблюдается тенденция перенимать семейные традиции, преобладающие среди норвежцев.
It should be made clear that the Committee was referring to formal high-ranking legislation stemming from the legislature, since there was a tendency in many countries to restrict freedom of expression by means of "decree-laws" issued by the executive. Следует четко указать, что Комитет имеет в виду официальное законодательство высокого уровня, источником которого является законодательный орган, поскольку во многих странах наблюдается тенденция ограничивать свободу выражения мнений посредством «законов-указов», издаваемых исполнительной властью.
This tendency, in our view, bodes well for the aim of a vibrant United Nations by capturing the most challenging and far-reaching trends in international relations and bringing them to the Security Council Chamber. Эта тенденция, с нашей точки зрения, является хорошим залогом для целей достижения поистине эффективной Организации Объединенных Наций, поскольку ею будут охвачены самые крупные и важные тенденции в международных отношениях и включены в число вопросов, обсуждающихся в зале заседаний Совета Безопасности.
A tendency to lose interest in science and technology had been observed among the younger generation in many countries, including in current space-faring nations. Среди молодежи во многих странах, в том числе в странах, занимающихся в настоящее время космической деятельностью, наблюдается тенденция к потере интереса к науке и технике.
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса.
Indeed, reports received indicate that the tendency of political leaders to promote their platforms in ethnic terms, while stigmatizing other peoples and blaming them for any problems experienced, appears to have grown. Действительно, полученные сообщения свидетельствуют о том, что тенденция политических лидеров продвигать свои платформы, используя этнический фактор, т. е. стигматизируя другие народы и обвиняя их в любых возникающих проблемах, по-видимому, возрастает.
Also alarming was the growing tendency of politicians to stigmatize people on the basis of religion, race, colour, descent and national or ethnic origin. Столь же тревожной является растущая тенденция со стороны политиков подвергать остракизму людей на основе религии, расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения.
At the same time, while there is no commensurate progress on nuclear disarmament, there is an increasing tendency by some to focus on strengthening non-proliferation measures. В то же время, несмотря на отсутствие ощутимого прогресса в области ядерного разоружения, наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы сосредоточиться на укреплении мер по нераспространению.
In addition, the report also indicates that private sector firms have a tendency to reduce the monthly wages of their female employees as a way of offsetting the cost of maternity benefits and nursing breaks (para. 156). Кроме того, в докладе также указывается, что фирмам частного сектора присуща тенденция уменьшения ежемесячных зарплат для работающих женщин в качестве меры компенсации затрат, связанных со льготами по беременности и перерывами в работе с целью кормления детей (пункт 156).
Careful attention needs to be paid to the scope of such agreements and their development impact on developing countries, especially the tendency towards deeper liberalization, a WTO-plus agenda, and an inward-looking approach that hampers trade with third parties and undermines the multilateral trading system. Весьма внимательного отношения требуют сферы действия таких соглашений и их влияние на развитие развивающихся стран, особенно тенденция к углублению либерализации, программа "ВТО плюс" и автаркический подход, сдерживающий торговлю с третьими сторонами и подрывающий многостороннюю торговую систему.
First, the tendency towards trade liberalization in agriculture results in pressure to concentrate land in the hands of large agricultural producers who are better connected to the global markets and who can more easily meet the volume and standards requirements for export. Во-первых, тенденция к либерализации торговли в сельском хозяйстве приводит к оказанию давления, с тем чтобы концентрировать земли в руках крупных сельскохозяйственных производителей, которые лучше связаны с глобальными рынками и которым легче выполнять требования по стандартам и объемам для целей экспорта.
The tendency to discuss a nation's poverty or other indicators in terms of averages does not enable us to gain a real understanding of national, communal or individual realities. Тенденция к обсуждению масштабов нищеты в той или иной стране или других показателей с точки зрения средних величин не позволяет нам получить истинное представление о реальной картине на местах на национальном, общинном или индивидуальном уровне.
However, in recent years, there has been a negative tendency to overwhelm the States with the submission of reports, most of which duplicate actions that they have to carry out under multilateral disarmament and arms control regimes. Вместе с тем в последние годы наметилась негативная тенденция представлять государствам слишком большое количество докладов, в которых в большинстве случаев вновь и вновь говорится о тех обязательствах, которые они должны выполнять в рамках многосторонних режимов разоружения и контроля над вооружениями.
In the first quarter of 2007, the volumes transported on inland waterways in Europe showed an upward tendency, a development expected to continue after 2007. В первом квартале 2007 года наблюдалась повышательная тенденция в объеме перевозок по внутренним водным путям в Европе, которая, как ожидается, продолжится и после 2007 года.
However, evidence has indicated that, where government capacity is not sufficient to cope with the demanding task of forest protection, management and law enforcement, there is a strong tendency and/or incentive for unsustainable actions by private operators. Вместе с тем факты свидетельствуют, что там, где правительство не располагает достаточным потенциалом для решения сложной задачи охраны лесов, ведения лесного хозяйства и обеспечения соблюдения законодательства, существует заметная тенденция и/или стимулы для применения частными операторами истощительных методов.
Among the countries of Latin America and the Caribbean, for most of which estimates are available since the 1960s, a tendency for natural increase to account for increasing proportions of urban growth is discernible, despite declining fertility trends. Среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, по большинству из которых оценки имеются с 60х годов, отчетливо проявляется тенденция к увеличению доли естественного прироста в общем росте городского населения, несмотря на снижение рождаемости.