Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
As a result of the rising popularity of partnerships, there has been a tendency to use the concept fairly loosely to refer to almost any type of cooperation or collaborative relationship between all kinds of actors. В результате роста популярности партнерских связей наметилась тенденция к довольно свободному использованию этой концепции, причем под ней понимается практически любой вид сотрудничества или отношений взаимодействия между какими бы то ни было субъектами.
There was also a new and disturbing tendency to target humanitarian and, in particular, locally recruited personnel; the latter were particularly vulnerable and, sadly, accounted for the majority of casualties. К тому же возникла новая и весьма настораживающая тенденция организовывать нападения на гуманитарный персонал, и в частности на местных сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, которые оказываются наиболее уязвимыми и среди которых, к сожалению, наблюдается наибольшее число жертв.
It was observed that there is a tendency on the part of environmentalists (and also of the public authorities) to judge the environmental consequences of inland waterway projects more severely than those of projects for the other modes. Отмечалась тенденция, в соответствии с которой участники движения в защиту окружающей среды (а также государственные власти) оценивают экологические последствия проектов в области внутренних водных путей более строго по сравнению с проектами для других видов транспорта.
In countries like ours, whose natural beauty makes it inviting for tourists seeking peace and tranquillity, there is a tendency to avoid openly discussing any health-related epidemic for fear that vitally needed resources would not flow into our economy. В таких странах, как наша, где природная красота делает их привлекательной для туристов, стремящихся к миру и спокойствию, существует тенденция избегать открытого обсуждения любых медицинских вопросов, имеющих отношение к эпидемии, из опасений лишиться притока в экономику жизненно необходимых ресурсов.
This tendency is very worrisome to many countries, including my own, for it may trigger another costly and wasteful arms race, which mankind as a whole cannot afford. Эта тенденция вызывает чрезвычайно серьезную озабоченность у многих стран, включая и мою страну, поскольку она может спровоцировать еще один виток дорогостоящей и напрасной гонки вооружений, которую человечество в целом не может себе позволить.
It should be stressed that migrants subjected to deportation procedures have most of the time only committed administrative infractions, but there is often a tendency to treat them like dangerous criminals. Следует подчеркнуть, что мигранты, подвергнутые процедуре депортации, в большинстве случаев совершили лишь незначительные административные правонарушения, тем не менее нередко существует тенденция относиться к ним как к опасным преступникам.
Despite growing donor interest in seeing better coordinated and consolidated plans covering the gamut of needs and agency proposals in a given emergency situation, there continues to be a tendency to favour bilateral assistance. Несмотря на все большую заинтересованность доноров в четко скоординированных и совместных планах, охватывающих весь диапазон потребностей и предложений соответствующих учреждений в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций, тенденция к оказанию помощи на двусторонней основе по-прежнему сохраняется.
They further noted that the tendency to separate GAINS from INSTRAW and to view it as a separate project might jeopardize the Institute's current means of complying with its research and training mandate. Они также отметили, что тенденция отделять ГАИНС от МУНИУЖ и рассматривать ее как отдельный проект может поставить под угрозу имеющиеся ныне у Института возможности выполнения данных ему мандатов на ведение научных исследований и подготовку кадров.
The period 19801997 saw a rising tendency towards home ownership and a relative decline in rented and borrowed property, as shown in the table below. В период 1980-1997 годов наблюдалась тенденция к увеличению числа домовладельцев и к относительному снижению числа арендованного или заимствованного жилья, как это видно из нижеприведенной таблицы.
The net result is a tendency for growth rates to fall below what is feasible, a particularly serious consequence for the transition economies intent on closing the considerable income gap between themselves and the members of the European Union. Конечным результатом этого является тенденция к падению темпов роста ниже реально приемлемого уровня, а это создает серьезные трудности для стран с переходной экономикой, которые стремятся сократить существенный разрыв в доходах между ними и членами Европейского союза.
The second generation's tendency to question Savimbi's actions and decisions created frictions between him and several members of the group, which, as mentioned above, in certain cases resulted in assassinations. Тенденция руководителей второго поколения ставить под вопрос деятельность и решения Савимби создавала трения между ним и несколькими членами этой группы, и в результате, как говорилось выше, в некоторых случаях это приводило к покушениям.
Quick Impact Unit: The Committee pointed out that the Mission had a tendency to establish small units, with the potential of costly bureaucracy, and was not convinced on the need for the Unit (para. 41). Группа по проектам с быстрой отдачей: Комитет отметил, что в Миссии наблюдается тенденция к созданию небольших подразделений, которая чревата усилением бюрократизма, сопряженного с большими затратами, и что он не убежден в необходимости создания этой группы (пункт 41).
The very speed and momentum of new technologies multiply their social and economic effects, and their tendency to dominate widens the digital divide. Сами темпы и скорость развития новых технологий многократно усиливают их социально-экономический эффект, а их тенденция к доминированию ведет к увеличению «цифровой пропасти».
Nevertheless, the tendency to avoid human rights standards remains, although the elements of what was described above as the human rights approach to development are now increasingly incorporated in its programmes. Тем не менее тенденция избегать эти аспекты остается, хотя элементы того, что было выше описано как правозащитный подход к развитию, в настоящее время все шире включаются в его программы.
However, the tendency has been that irrespective of any amount of participation, those seeking people's views disregard them when they are not in line with their pre-designed views... Вместе с тем тенденция такова, что невзирая на масштабы участия, те, кто заявляет о желании ознакомиться со взглядами людей, игнорируют их мнение, если оно расходится с уже сложившимся.
There has also been a tendency in recent years to deal with forestry and other natural resources use and land management issues in a more integrated manner, taking a broader view that includes economic and social concerns in addition to environmental and technical ones. В последние годы также наблюдается тенденция к поиску более комплексных подходов к решению проблем лесного хозяйства, использования других природных ресурсов и землепользования; такой расширенный подход охватывает не только экологический и технический, но также и экономический и социальный аспекты.
"In that context, we note that there is often a tendency among donors to seek to resolve all possible problems in the recipient country at once. В этом контексте мы отмечаем, что в среде доноров зачастую складывается тенденция решать в стране-получателе помощи все, какие только возможно, проблемы одновременно и сразу.
The Committee was informed that there was a tendency to underutilize the aircraft when it was under LOA, but there was no explanation for the increase proposed. Комитет был информирован о том, что наблюдалась тенденция недостаточного использования воздушных судов в соответствии с условиями писем-заказов, однако не было дано никаких разъяснений предлагаемого увеличения ассигнований.
There appears to be a tendency in today's progressive development of international law against the traditional form of a binding legal instrument, and for a text to be adopted as an annex to a General Assembly resolution. Как представляется, в условиях современного прогрессивного развития международного права прослеживается тенденция к отказу от традиционной формы имеющего обязательную силу правового документа в пользу текста, принимаемого в качестве приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи.
Not only do relevant laws remain blocked for national-political and/or patronage reasons, but there also appears to be a tendency, primarily in the Republika Srpska, to adopt partial and uncoordinated solutions. И дело не только в том, что принятие соответствующих законов по-прежнему блокируется по национально-политическим и/или патронажным соображениям, - наряду с этим, прежде всего в Республике Сербской, как представляется, существует тенденция к принятию необъективных и нескоординированных решений.
Since the current tendency in the organization of events involves other parallel activities, such as exhibitions, working group meetings, press briefings and conferences, it may be worthwhile recording the actual number of times the meeting rooms were used. Поскольку нынешняя тенденция состоит в проведении мероприятий в сочетании с другими параллельными видами деятельности, как-то выставки, совещания рабочих групп, брифинги для прессы и пресс-конференции, возможно, имеет смысл регистрировать фактическое время, в течение которого задействуются залы заседаний.
Although peacekeeping is a vital instrument, there was previously a tendency to treat it as a temporary aberration rather than to invest in its long-term success. Хотя поддержание мира и является крайне важным инструментом, ранее отмечалась тенденция к его рассмотрению не как вклад в долгосрочный успешный процесс, а как временное исключение из правил.
Unfortunately, there is a tendency that the longer people are inactive the less they are willing to return to the labour market, and motivating them is therefore a special challenge. К сожалению, существует тенденция к тому, что чем дольше люди не работают, тем меньше у них желания возвращаться на рынок труда, поэтому мотивировать его особенно сложно.
There is an ongoing lamentable tendency to downgrade the importance and significance of official development assistance (ODA), which is a vital resource for poorer developing countries with little or no access to international private capital. В настоящее время наблюдается печальная тенденция к принижению значения и роли официальной помощи на цели развития (ОПР), выступающей жизненно важным ресурсом для более бедных развивающихся стран, имеющих ограниченный доступ к международному частному капиталу или полностью лишенных такого доступа.
However, although these strategies seem both feasible and desirable, in the 1980s and 1990s there has been a strong tendency for income distribution to worsen in both developed and developing countries. Вместе с тем, хотя эти стратегии представляются и осуществимыми, и желательными, в 80-х и 90-х годах прослеживалась отчетливо выраженная тенденция ухудшения распределения доходов как в развитых, так и в развивающихся странах.