The growing tendency towards ultra-right wing terrorism was evident especially in the United States where, despite a 4 per cent decline in incidents, the summer of 1999 witnessed some of the worst anti-Semitic attacks ever recorded. |
Тенденция к росту ультраправого терроризма особенно отчетливо проявилась в Соединенных Штатах, где, несмотря на сокращение числа инцидентов на 4%, летом 1999 года имели место одни из наиболее жестоких антисемитских нападений из всех когда-либо регистрировавшихся прежде. |
Governments should under no circumstances be allowed to use technical cooperation to escape scrutiny by human rights mechanisms, for there was a tendency in some countries to side-step monitoring in this way. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя допускать, чтобы правительства использовали техническое сотрудничество для того, чтобы избежать тщательного изучения положения в их странах соответствующими механизмами в области защиты прав человека, поскольку в некоторых странах наблюдается тенденция таким образом избегать мониторинг. |
Moreover, in post-conflict situations, there is a tendency for violent conflict to arise or resurface if economic development is not accompanied by the strengthening of social and civil institutions. |
Кроме того, в постконфликтных ситуациях наблюдается тенденция к возникновению насильственных конфликтов или к их возобновлению в тех случаях, когда экономическое развитие не сопровождается укреплением общественных и гражданских институтов. |
The dangerous tendency to adopt decisions on disarmament and arms control outside the United Nations in opaque negotiating processes and then attempt to have the Assembly later endorse what was agreed in such exercises is unacceptable. |
Опасная тенденция принимать решения, касающиеся разоружения и контроля над вооружениями, вне Организации Объединенных Наций в рамках расплывчатых переговорных процессов, а затем пытаться навязывать Ассамблее принятие того, что было согласовано в ходе подобных мероприятий, является неприемлемой. |
In addition, she noted a certain tendency to maintain on the agenda all topics that had ever been included, regardless of the progress made in their development, codification or even clarification. |
С другой стороны, отмечается определенная тенденция к сохранению в программе всех тем, которые были в нее включены, независимо от достигнутого прогресса в их рассмотрении, кодификации и даже внесения ясности в соответствующие вопросы. |
In this regard, a seeming rising tendency towards unilateralism and an apparent lack of political will among States to abide by mutually agreed international regimes are two examples that illustrate the lack of commitment to achieve progress in this field. |
В этой связи растущая, как представляется, тенденция в направлении к односторонности и явное отсутствие политической воли у государств к соблюдению взаимно согласованных международных режимов являются двумя примерами, которые иллюстрируют недостаточную приверженность достижению прогресса в этой области. |
The tendency to eradicate all vestiges of the humanity of others is crucial to the project of domination or diminution of status of others. |
«Тенденция к искоренению всех признаков человечности в других играет решающую роль в планах по установлению господства над другими людьми или по умалению их статуса. |
There is a clearly defined tendency in the Republic of Moldova to create mechanisms and key factors to implement a system of promotion and respect for human rights, which is particularly based on international legal procedures. |
В настоящее время в Республике Молдова прослеживается явная тенденция к созданию механизмов и ключевых факторов для формирования системы поощрения и уважения прав человека, которая, в частности, основывается на международно-правовых документах. |
In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the rate of economic expansion weakened somewhat, but the overall tendency was for relatively robust growth, largely a reflection of the resilience of domestic demand. |
В Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, несмотря на некоторое ослабление темпов экономического роста, наблюдалась общая тенденция к сравнительно энергичной динамике роста, что стало в основном отражением устойчивости внутреннего спроса. |
There is a growing tendency in the donor community to concentrate assistance on recipient countries that comply with donors' current perceptions of "sound policies", including "good governance". |
Среди стран-доноров растет тенденция к сосредоточению помощи в тех странах-получателях, которые отвечают текущим представлениям доноров о проведении «разумной политики», включая соблюдение принципа «благого управления». |
Similarly, there has been a tendency within race and ethnic struggles to ignore the gender issues, focusing only on the specificities of being of an ethnic minority, in this case Roma. |
Аналогичным образом, в рамках борьбы с расовой и этнической дискриминацией существует тенденция, в соответствии с которой гендерные вопросы игнорируются, а основное внимание уделяется исключительно специфике принадлежности к этническому меньшинству, в данном случае к народности рома. |
He felt, however, that the Committee had more important issues to address, such as the tendency for the members of the Committee to repeat questions. |
Вместе с тем он считает, что перед Комитетом стоят более важные вопросы, такие, как отмечающаяся среди некоторых членов Комитета тенденция к повторению вопросов. |
The growing tendency of internal oversight bodies in different parts of the United Nations system to work together, share experiences and best practices, benefit from lessons learned, and provide assistance to each other, continues. |
В органах внутреннего надзора различных подразделений системы Организации Объединенных Наций продолжает набирать силу тенденция к сотрудничеству, обмену практическими знаниями и передовым опытом, извлечению из них полезных уроков и оказанию содействия друг другу. |
Those new drugs, and the tendency for drug abuse to begin at an ever-younger age, posed a new challenge for service providers and policy planners. |
Эти новые наркотики, а также тенденция к началу злоупотребления наркотиками во все более раннем возрасте представляют собой новый вызов для тех, кто отвечает за предоставление услуг и разработку политики. |
The same tendency applies to traditional (fossil) power plants because of more favourable (cheaper) prices and the simplicity of the licensing process required for the investment. |
Аналогичная тенденция характерна для традиционных (работающих на ископаемом топливе) электростанций, что связано с более привлекательными (низкими) ценами и простотой процедуры лицензирования, требуемой для осуществления инвестиций. |
While i-In some Parties the approach to climate policy formulation and implementation remained still fragmented, but a clear tendency toward using a new integrated approach can be observed in most of the NC3 of the Parties that have ratified the Kyoto Protocol or intend to do so. |
В некоторых Сторонах подход к разработке и осуществлению политики в области климата по-прежнему носит фрагментарный характер, однако в НС3 большинства Сторон, которые ратифицировали или намерены ратифицировать Киотский протокол, просматривается явная тенденция к использованию нового, комплексного подхода. |
(e) There was a tendency to measure poverty reduction in terms of income and other economic criteria. |
е) наблюдается тенденция к измерению степени сокращения масштабов нищеты с помощью показателей дохода и других экономических критериев. |
While there is often a tendency to focus on the consequences of indigenous poverty, its underlying causes, such as social discrimination and segregation, political exclusion, economic inequities and inadequate development policies, are frequently ignored. |
В то время как часто существует тенденция к сосредоточению внимания на последствиях нищеты коренных народов, ее основополагающие причины, такие, как социальная дискриминация и сегрегация, исключение из политической жизни, экономическое неравенство и несовершенные программы развития, часто игнорируются. |
Here, I think we need to congratulate the West African leaders for their willingness to become engaged in conflicts in the region, because there had been a tendency to say we do not interfere; it is an internal affair of this or that country. |
В этой связи я думаю, что мы должны поблагодарить руководителей Западной Африки за их готовность участвовать в урегулировании конфликтов в регионе, поскольку ранее наблюдалась тенденция к невмешательству; конфликты рассматривались как внутреннее дело той или иной страны. |
Very few members of the Security Council are major troop contributors, and there is a tendency to throw peacekeeping operations at any tragedy that presents itself on screen. |
Очень немногие из членов Совета Безопасности являются крупными поставщиками войск, и есть тенденция к тому, чтобы срочно организовывать миротворческие операции по поводу любой трагедии, вышедшей на экраны. |
This growing negative tendency shows that UNMIK and KFOR should not weaken their efforts in pursuit of their mandates to establish a secure environment for the return of refugees and internally displaced persons and to ensure public safety. |
Эта нарастающая негативная тенденция свидетельствует о том, что МООНК и СДК не должны ослаблять усилий по осуществлению своих мандатов в целях создания безопасных условий для возвращения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а также обеспечения общественной безопасности. |
That tendency is strikingly reflected in the historic decision by the 1999 Organization of African Unity Assembly of Heads of State and Government no longer to recognize any anti-constitutional changes. |
Эта тенденция нашла убедительное подтверждение в историческом решении, которое приняла в 1999 году Ассамблея глав государств и правительств Организации африканского единства и которое заключается в отказе признавать отныне и впредь любые антиконституционные перемены. |
It was an interesting question, though he was somewhat concerned by the tendency throughout the United Nations system, and not just in the Commission, to include entities other than States in international relations. |
Это - интересный вопрос, хотя у него вызывает определенную обеспокоенность наблюдаемая не только в Комиссии, но и во всей системе Организации Объединенных Наций тенденция включать в число участников международных отношений другие субъекты, помимо государств. |
There is a tendency in all or most ECE countries towards increasingly making use of administrative sources in order to reduce the burden on citizens and enterprises, and to save resources in the NSI. |
В настоящее время во всех или в большинстве стран ЕЭК наблюдается тенденция к расширению использования административных источников с целью снижения бремени по предоставлению ответов на граждан и предприятия, а также сбережения ресурсов НСИ. |
First, there would be a tendency to shift focus and resources away from traditional areas on the pretext of country-driven programming, that is, on the excuse that the United Nations system is merely responding to changes in the "demands" of recipient countries. |
Во-первых, будет проявляться тенденция к смещению фокуса и перераспределению ресурсов в ущерб традиционным областям под предлогом разработки программ с учетом интересов самих стран, то есть на том основании, что система Организации Объединенных Наций всего лишь реагирует на «просьбы» стран-получателей. |