Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
As the process of globalization advances, more firms will be involved in both domestic and foreign production of the same product and thus, there will be a tendency for these thresholds to be further eroded over time. С развитием процесса глобализации все большее число фирм будет связано как с отечественным, так и с иностранным производством определенного продукта, и поэтому будет наблюдаться тенденция к дальнейшему снижению этих пороговых уровней с течением времени.
The recent Statistics Division survey4 on the factors impeding the implementation of the 1993 System of National Accounts among developing countries has confirmed the pronounced tendency of countries to substitute expensive benchmark surveys by a framework of coordinated annual business surveys. В ходе проведенного недавно Статистическим отделом обследовании4 факторов, препятствующих внедрению Системы национальных счетов 1993 года в развивающихся странах, была подтверждена ярко выраженная тенденция к использованию странами вместо дорогостоящих базовых обследований комплекса согласованных обследований предпринимательской деятельности, проводимых ежегодно.
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран).
"I made the visit deliberately", he said, "in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations to 'propaganda'". «Я нанес этот визит специально для того, - сказал он, - чтобы получить возможность самолично засвидетельствовать эти события на тот случай, если когда-нибудь в будущем возникнет тенденция сваливать всю эту якобы неподтвержденную информацию на "пропаганду"».
The Committee notes the observation of the working group that there has been a tendency in successive years to request post changes both within and outside the budget cycle and that these requests are accompanied by minimal justification in terms of workload, functional need and organizational structure. Комитет отмечает замечание рабочей группы о том, что в течение ряда лет наблюдалась тенденция запрашивать изменения в штатном расписании как в пределах, так и за рамками бюджетного цикла и что такие запросы сопровождаются минимальным обоснованием с точки зрения рабочей нагрузки, функциональной необходимости и организационной структуры.
Without such projects, the elimination or reduction of that particular traffic will continue to blur the picture of cross-border activities, in particular because the tendency of the border security agencies present to ignore those particular activities will most likely continue. Без таких проектов деятельность по ликвидации или сокращению этого конкретного оборота будет и впредь способствовать запутанности ситуации с пересечением границы, в частности ввиду того обстоятельства, что нынешняя тенденция, когда ведомства пограничного контроля закрывают глаза на эти конкретные виды деятельности, скорее всего, сохранится.
There is a tendency in cultural policy to move from the cultivation of aesthetic tastes and mass cultural events to an all-embracing approach to the development of culture: ethnically based education, ethnically based mass media and the intellectual potential of particular ethnic groups. В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим национальное образование, национальные средства массовой информации, интеллектуальный потенциал тех или иных этнических групп.
Icelandic legislative practice shows an increasing tendency to introduce into acts of law applying in particular fields provisions prohibiting discrimination, and to redress the situation of persons who have had to endure discrimination in the past. В исландской законодательной практике прослеживается растущая тенденция к включению положений, запрещающих дискриминацию, в законы, применяющиеся в конкретных областях, а также к улучшению положения лиц, которым в прошлом приходилось подвергаться дискриминации.
There is, however, a tendency to overestimate the role of education and to demand that it should provide solutions to the world's problems, to relations between individuals and societies, to democratic development and to social justice. Вместе с тем в настоящее время существует тенденция к переоценке роли образования - от него требуют, чтобы оно обеспечивало решение существующих в мире проблем, регулировало отношения между отдельной личностью и обществом, обеспечивало демократическое развитие и социальную справедливость.
The tendency to classify or withhold information on the basis of, for example, "Cabinet confidentiality" is too often the practice, which adversely affects access to information. Тенденция засекречивать или утаивать информацию на основе, например, такого соображения, как "государственная конфиденциальность", слишком часто приобретает размеры широко распространенной практики, которая негативно воздействует на доступ к информации.
There had been a recent tendency in the press and elsewhere to downplay the significance of United Nations peacekeeping activities and to equate the activities of the Department with just the number of operations under way or the number of peacekeepers deployed. В последнее время в печати, да и не только в ней, прослеживается тенденция к тому, чтобы принижать значение деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и оценивать работу Департамента лишь исходя из числа действующих операций или количества развернутого персонала.
But after countries pass a certain development threshold, there is a tendency for pollution to decline with rising real incomes. Но после того, как страны перешагнут некий порог в своем развитии, намечается тенденция к уменьшению загрязнения: - масштабный фактор;
In addition, we noted that lack of sophisticated consumer services and pointed out that this lack could often impede restructuring or raise its social costs, as could the tendency for restructuring decisions to become embroiled in political controversy, lobbying and the like. Кроме того, мы указали на отсутствие развитого рынка потребительских услуг и отметили, что такое отсутствие часто может сдерживать реструктуризацию или повышать ее социальные издержки, равно как и тенденция принимать реструктуризационные решения в условиях политических разногласий, под нажимом различных лобби и т.д.
In Australia and Canada, the other two major countries of immigration, the equivalent proportions were 37 per cent and 34 per cent, respectively; and in both countries, there has been a clear tendency for the share of immigrants admitted under family reunification to decline. В Австралии и Канаде - двух других основных странах иммиграции - соответствующие показатели составили соответственно 37 процентов и 34 процента, при этом в обеих странах наблюдалась четко сложившаяся тенденция уменьшения доли иммигрантов, принимаемых по причине воссоединения семьи.
This trend could be traced to the lack of educational opportunity, the lack of access to educational institutions, or the greater tendency of parents in rural areas then to discourage previous generations of girls from attending school. Такая тенденция может быть связана с отсутствием возможностей получения образования, недостаточным доступом к образовательным учреждениям или с тем, что в прошлом в сельских районах родители предшествующего поколения девочек были более склонны не поощрять их занятия в школе.
The Committee welcomes the delegation's statement that the general tendency of a weak economic growth has been reversed in the period 2000-2002: GDP has increased from 6 billion GELS in 2000 to 6.6 billion GELS in 2001. Комитет приветствует заявление делегации о том, что общая тенденция низкого экономического роста за период 2000-2002 года изменилась в позитивную сторону: объем ВВП увеличился с 6 млрд. грузинских лари в 2000 году до 6,6 млрд.
Though many organizations are developing integrated management information systems with the objective of optimizing administrative and financial processes and better accounting for human and financial resources, there has been a tendency to concentrate initially on the development of the financial MIS components. Хотя многие организации разрабатывают комплексные системы управленческой информации в целях оптимизации административных и финансовых процессов и более эффективного учета людских и финансовых ресурсов, налицо тенденция сосредоточения внимания на первых порах на разработке финансовых компонентов СУИ.
The growing tendency to leave even least developed countries to the mercy of the capital market to build power plants and upgrade their telecommunications facilities has led to growing under-provisioning of investments in this sector in the least developed countries. «усиливающаяся тенденция, при которой даже наименее развитые страны вынуждены уповать исключительно на рынок капитала при строительстве электростанций и модернизации своей телекоммуникационной инфраструктуры, привела к растущему дефициту инвестиций в этом секторе в наименее развитых странах.
There is often a tendency to glaze over the specific problems of indigenous women in general work on indigenous issues, due to the fact that indigenous peoples in general are among the most marginalized populations in the countries in which they live. Зачастую проявляется тенденция затушевывать особые проблемы женщин из числа коренного населения в рамках общей работы по вопросам, касающимся коренных народов, в связи с тем, что коренные народы в целом относятся к числу наиболее маргинализованных слоев населения в странах их проживания.
This tendency is even more pronounced for transition economies, where 93 per cent of the countries made use of data only from annual surveys and administrative data. Еще заметнее эта тенденция проявляется в странах с переходной экономикой, где 93 процента стран пользуются только данными, собранными в ходе ежегодных обследований, и административными данными.
Because it was established at the same time as the Commission and operates in parallel, there is a tendency to view the Commission as primarily a route to obtaining financing from the Peacebuilding Fund. Поскольку он был создан в то же время, что и Комиссия, и функционирует параллельно, существует тенденция рассматривать Комиссию в качестве, главным образом, «дороги» к средствам Фонда миростроительства.
States have a tendency not to distinguish between the sale of children and trafficking in children, despite the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, which clearly stipulate that the two terms should not be used inappropriately. В государствах бытует тенденция рассматривать в одном ряду торговлю детьми и контрабандную перевозку детей, несмотря на рекомендации Комитета по правам ребенка, в которых четко оговаривается, что два указанных термина не могут заменять друг друга.
There is, however, a tendency for governments to have stronger ownership of sectoral programmes or even entire agency country programmes than they do of the Framework. Однако наблюдается тенденция к тому, что правительство демонстрирует большую ответственность за секторальные программы или даже за все страновые программы кого-либо учреждения, нежели за осуществление рамочной программы.
(b) Macroeconomic challenges that may arise, particularly the tendency for domestic inflation to increase and for the real exchange rate to appreciate - the well-known "Dutch disease"; Ь) потенциальные макроэкономические проблемы, в первую очередь тенденция повышения темпов внутренней инфляции и реального обменного курса, широко известная как "голландская болезнь";
The ongoing tension and conflict in Libya, if not resolved peacefully and quickly, could adversely affect the entire region - indeed, the world - given the tendency of conflicts and volatile situations in one country or region to spill over to others. Нынешняя напряженность и конфликт в Ливии, если они не будут оперативно разрешены мирным путем, могут иметь пагубные последствия для всего региона - по сути, для всего мира, - поскольку существует тенденция распространения происходящих в одной стране конфликтов и нестабильных ситуаций на другие страны.