Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
As has been observed during most downturns, there is a tendency to protect domestic industries in affected economies by restricting competition from exports. Как уже отмечалось в течение большей части спадов, обнаруживается тенденция к защите отечественной промышленности в пострадавших странах за счет ограничения конкуренции со стороны экспорта.
a) The tendency of declining response rates to surveys. а) Тенденция к снижению коэффициентов предоставления ответов на вопросы обследований.
This tendency, in his view, compromised the Council's effectiveness, as well as its ability to prepare adequately for peacekeeping missions. Эта тенденция, по его мнению, подрывает эффективность работы Совета, равно как и его возможности в плане обеспечения адекватной подготовки миротворческих миссий.
The tendency to vote according to ones ethnic preference rather than policy options is still strong and so is the allocation of economic and other social resources. До сих пор сильна тенденция голосования в соответствии с этническими преференциями, а не политическими взглядами, равно как и распределения экономических и других социальных ресурсов.
The bank losses revealed a number of poor governance issues such as a tendency to have made excessive loans to related-party clients. Понесенные банками убытки выявили ряд проблем, связанных с неэффективным регулированием, таких как тенденция к выдаче слишком больших кредитов ассоциированным сторонам.
An additional concern is the tendency, also in certain political circles, to associate human rights defenders and social protest movements with terrorism. Еще одним предметом озабоченности является наблюдаемая в определенных политических кругах тенденция к тому, чтобы связывать правозащитников и участников движений социального протеста с терроризмом.
At the same time, there is a tendency to neglect those who are not willing or able to return. В то же время существует тенденция забывать о тех, кто не хочет или не может вернуться.
While the frequency of very high ozone episodes may have fallen, background tropospheric levels have shown a steady tendency to increase. Хотя частотность случаев очень высокой концентрации озона, судя по всему, сократилась, наблюдается устойчивая тенденция к повышению ее "фоновых" уровней.
The tendency towards stronger representation of women on alternate slates seems to have prevailed for both elections. На этих двух выборах отмечается устойчивая тенденция преобладающего большинства женщин в списке кандидатов в заместители депутатов.
The average rate of submission of new cases for validation is approximately 55 per month with a slight tendency to increase. В среднем каждый месяц представляется примерно 55 новых просьб об одобрении, и наблюдается определенная тенденция к увеличению их числа.
Nonetheless, because gender issues mainly require a multidisciplinary approach, there can also be a tendency for mandates and functions to overlap and duplicate. Тем не менее, поскольку гендерные вопросы требуют к себе в основном межотраслевого подхода, может также наблюдаться тенденция к наложению и дублированию мандатов и функций.
The reverse tendency obtains for the genitourinary infections mycoplasmosis and chlamydia, which over the last five years have risen by 230 and 20 per cent, respectively. Другая тенденция отмечалась относительно урогениталий микоплазмовой и хламидной инфекции, уровень которых увеличился за последние 5 лет соответственно в 3,3 и 1,2 раза.
There is a tendency to assume that capacity has been completely depleted, rather than finding existing capacity and strengthening it. Существует тенденция к тому, чтобы считать, что потенциал полностью истощился, вместо того чтобы изыскивать имеющиеся силы и средства и укреплять их.
He mentioned that in modern occupational health practice there was a tendency to move to more strategic, active case management of employees, which might prove cost-effective. Он упомянул, что в современной профессиональной медицинской практике наблюдается тенденция перехода к более стратегической, активной, индивидуальной работы с сотрудниками, что может оказаться экономически целесообразным.
He expressed concern for the safety of United Nations staff members serving in the field; the tendency to target them directly was particularly alarming. Оратор выражает обеспокоенность по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах; тенденция прямых угроз, которым сотрудники непосредственно подвергаются, является особенно тревожной.
Sadly, that tendency is so widely prevalent that many non-governmental organizations have begun tracking those cases, as has my Government. К сожалению, эта тенденция получила столь широкое распространение, что многие неправительственные организации начали отслеживать такие случаи, что делает и мое правительство.
They also have a greater tendency to disrupt their careers to raise or take care of children and family. Для них также в большей степени характерна тенденция прерывать свою карьеру, для того чтобы растить детей или ухаживать за детьми и семьей.
There has also been an increasing tendency in some regions to criminalize behaviours seen as uncivil or anti-social, to use exclusionary measures and to privatize public space. Кроме того, в некоторых районах усиливается тенденция к криминализации поведения, которое рассматривается как негражданственное или антиобщественное, и к применению запретительных мер, а также к приватизации публичного пространства.
The tendency for larkiness in this place is deplorable. Повсеместная тенденция к разгульному веселью в замке весьма прискорбна.
But you have a tendency to make things harder for yourself than they need to be. Но у тебя наблюдается тенденция усложнять вещи для себя, чем они есть на самом деле.
There was an increasing tendency to confuse asylum-seekers fleeing human rights violations and people seeking better economic opportunities, resulting in the tendency of Governments to make it increasingly more difficult for asylum-seekers to find a home. Все чаще просителей убежища, которые бегут из стран, где нарушаются права человека, путают с теми, кто ищет более благоприятные экономические возможности, в результате чего сложилась тенденция, которая выражается в том, что правительства все более усложняют процедуру предоставления убежища.
Although the tendency is to think of financial compensation, there have been important instances that focused on resolving disputes over title to property. И хотя здесь прослеживается тенденция думать в первую очередь о финансовой компенсации, в ряде значимых случаев такая ответственность была связана прежде всего с разрешением споров о праве собственности.
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that there was a tendency of late to consider just how much care and support were due to the marginalized. Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве, говорит, что в последнее время намечается тенденция к тому, чтобы рассматривать этот вопрос лишь в плане того, какой объем помощи и поддержки необходимо предоставлять группам населения, оказавшимся в неблагоприятном положении.
At the same time, the tendency of UNDP country programmes to spread themselves thin adds to the transaction costs that are inevitably associated with learning. В то же время отмечаемая в рамках страновых программ ПРООН тенденция к распылению усилий является еще одним фактором увеличения операционных издержек, с которыми неизбежно связано обучение.
While this tendency may be justified, there remains the question of precisely what purpose the downstream activities, to the extent they are undertaken, are supposed to serve. Хотя такая тенденция, возможно, оправданна, по-прежнему стоит вопрос: достижению какой конкретной цели мероприятия на низовом уровне, в тех масштабах, в которых они проводятся, должны служить.