| As has been observed during most downturns, there is a tendency to protect domestic industries in affected economies by restricting competition from exports. | Как уже отмечалось в течение большей части спадов, обнаруживается тенденция к защите отечественной промышленности в пострадавших странах за счет ограничения конкуренции со стороны экспорта. |
| a) The tendency of declining response rates to surveys. | а) Тенденция к снижению коэффициентов предоставления ответов на вопросы обследований. |
| This tendency, in his view, compromised the Council's effectiveness, as well as its ability to prepare adequately for peacekeeping missions. | Эта тенденция, по его мнению, подрывает эффективность работы Совета, равно как и его возможности в плане обеспечения адекватной подготовки миротворческих миссий. |
| The tendency to vote according to ones ethnic preference rather than policy options is still strong and so is the allocation of economic and other social resources. | До сих пор сильна тенденция голосования в соответствии с этническими преференциями, а не политическими взглядами, равно как и распределения экономических и других социальных ресурсов. |
| The bank losses revealed a number of poor governance issues such as a tendency to have made excessive loans to related-party clients. | Понесенные банками убытки выявили ряд проблем, связанных с неэффективным регулированием, таких как тенденция к выдаче слишком больших кредитов ассоциированным сторонам. |
| An additional concern is the tendency, also in certain political circles, to associate human rights defenders and social protest movements with terrorism. | Еще одним предметом озабоченности является наблюдаемая в определенных политических кругах тенденция к тому, чтобы связывать правозащитников и участников движений социального протеста с терроризмом. |
| At the same time, there is a tendency to neglect those who are not willing or able to return. | В то же время существует тенденция забывать о тех, кто не хочет или не может вернуться. |
| While the frequency of very high ozone episodes may have fallen, background tropospheric levels have shown a steady tendency to increase. | Хотя частотность случаев очень высокой концентрации озона, судя по всему, сократилась, наблюдается устойчивая тенденция к повышению ее "фоновых" уровней. |
| The tendency towards stronger representation of women on alternate slates seems to have prevailed for both elections. | На этих двух выборах отмечается устойчивая тенденция преобладающего большинства женщин в списке кандидатов в заместители депутатов. |
| The average rate of submission of new cases for validation is approximately 55 per month with a slight tendency to increase. | В среднем каждый месяц представляется примерно 55 новых просьб об одобрении, и наблюдается определенная тенденция к увеличению их числа. |
| Nonetheless, because gender issues mainly require a multidisciplinary approach, there can also be a tendency for mandates and functions to overlap and duplicate. | Тем не менее, поскольку гендерные вопросы требуют к себе в основном межотраслевого подхода, может также наблюдаться тенденция к наложению и дублированию мандатов и функций. |
| The reverse tendency obtains for the genitourinary infections mycoplasmosis and chlamydia, which over the last five years have risen by 230 and 20 per cent, respectively. | Другая тенденция отмечалась относительно урогениталий микоплазмовой и хламидной инфекции, уровень которых увеличился за последние 5 лет соответственно в 3,3 и 1,2 раза. |
| There is a tendency to assume that capacity has been completely depleted, rather than finding existing capacity and strengthening it. | Существует тенденция к тому, чтобы считать, что потенциал полностью истощился, вместо того чтобы изыскивать имеющиеся силы и средства и укреплять их. |
| He mentioned that in modern occupational health practice there was a tendency to move to more strategic, active case management of employees, which might prove cost-effective. | Он упомянул, что в современной профессиональной медицинской практике наблюдается тенденция перехода к более стратегической, активной, индивидуальной работы с сотрудниками, что может оказаться экономически целесообразным. |
| He expressed concern for the safety of United Nations staff members serving in the field; the tendency to target them directly was particularly alarming. | Оратор выражает обеспокоенность по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах; тенденция прямых угроз, которым сотрудники непосредственно подвергаются, является особенно тревожной. |
| Sadly, that tendency is so widely prevalent that many non-governmental organizations have begun tracking those cases, as has my Government. | К сожалению, эта тенденция получила столь широкое распространение, что многие неправительственные организации начали отслеживать такие случаи, что делает и мое правительство. |
| They also have a greater tendency to disrupt their careers to raise or take care of children and family. | Для них также в большей степени характерна тенденция прерывать свою карьеру, для того чтобы растить детей или ухаживать за детьми и семьей. |
| There has also been an increasing tendency in some regions to criminalize behaviours seen as uncivil or anti-social, to use exclusionary measures and to privatize public space. | Кроме того, в некоторых районах усиливается тенденция к криминализации поведения, которое рассматривается как негражданственное или антиобщественное, и к применению запретительных мер, а также к приватизации публичного пространства. |
| The tendency for larkiness in this place is deplorable. | Повсеместная тенденция к разгульному веселью в замке весьма прискорбна. |
| But you have a tendency to make things harder for yourself than they need to be. | Но у тебя наблюдается тенденция усложнять вещи для себя, чем они есть на самом деле. |
| There was an increasing tendency to confuse asylum-seekers fleeing human rights violations and people seeking better economic opportunities, resulting in the tendency of Governments to make it increasingly more difficult for asylum-seekers to find a home. | Все чаще просителей убежища, которые бегут из стран, где нарушаются права человека, путают с теми, кто ищет более благоприятные экономические возможности, в результате чего сложилась тенденция, которая выражается в том, что правительства все более усложняют процедуру предоставления убежища. |
| Although the tendency is to think of financial compensation, there have been important instances that focused on resolving disputes over title to property. | И хотя здесь прослеживается тенденция думать в первую очередь о финансовой компенсации, в ряде значимых случаев такая ответственность была связана прежде всего с разрешением споров о праве собственности. |
| Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that there was a tendency of late to consider just how much care and support were due to the marginalized. | Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве, говорит, что в последнее время намечается тенденция к тому, чтобы рассматривать этот вопрос лишь в плане того, какой объем помощи и поддержки необходимо предоставлять группам населения, оказавшимся в неблагоприятном положении. |
| At the same time, the tendency of UNDP country programmes to spread themselves thin adds to the transaction costs that are inevitably associated with learning. | В то же время отмечаемая в рамках страновых программ ПРООН тенденция к распылению усилий является еще одним фактором увеличения операционных издержек, с которыми неизбежно связано обучение. |
| While this tendency may be justified, there remains the question of precisely what purpose the downstream activities, to the extent they are undertaken, are supposed to serve. | Хотя такая тенденция, возможно, оправданна, по-прежнему стоит вопрос: достижению какой конкретной цели мероприятия на низовом уровне, в тех масштабах, в которых они проводятся, должны служить. |