As has been observed during most downturns, there is a tendency to protect domestic industries in affected economies by restricting competition from exports. |
Как уже отмечалось в течение большей части спадов, обнаруживается тенденция к защите отечественной промышленности в пострадавших странах за счет ограничения конкуренции со стороны экспорта. |
a) The tendency of declining response rates to surveys. |
а) Тенденция к снижению коэффициентов предоставления ответов на вопросы обследований. |
This tendency, in his view, compromised the Council's effectiveness, as well as its ability to prepare adequately for peacekeeping missions. |
Эта тенденция, по его мнению, подрывает эффективность работы Совета, равно как и его возможности в плане обеспечения адекватной подготовки миротворческих миссий. |
The tendency to vote according to ones ethnic preference rather than policy options is still strong and so is the allocation of economic and other social resources. |
До сих пор сильна тенденция голосования в соответствии с этническими преференциями, а не политическими взглядами, равно как и распределения экономических и других социальных ресурсов. |
The bank losses revealed a number of poor governance issues such as a tendency to have made excessive loans to related-party clients. |
Понесенные банками убытки выявили ряд проблем, связанных с неэффективным регулированием, таких как тенденция к выдаче слишком больших кредитов ассоциированным сторонам. |
An additional concern is the tendency, also in certain political circles, to associate human rights defenders and social protest movements with terrorism. |
Еще одним предметом озабоченности является наблюдаемая в определенных политических кругах тенденция к тому, чтобы связывать правозащитников и участников движений социального протеста с терроризмом. |
At the same time, there is a tendency to neglect those who are not willing or able to return. |
В то же время существует тенденция забывать о тех, кто не хочет или не может вернуться. |
While the frequency of very high ozone episodes may have fallen, background tropospheric levels have shown a steady tendency to increase. |
Хотя частотность случаев очень высокой концентрации озона, судя по всему, сократилась, наблюдается устойчивая тенденция к повышению ее "фоновых" уровней. |
The tendency towards stronger representation of women on alternate slates seems to have prevailed for both elections. |
На этих двух выборах отмечается устойчивая тенденция преобладающего большинства женщин в списке кандидатов в заместители депутатов. |
The average rate of submission of new cases for validation is approximately 55 per month with a slight tendency to increase. |
В среднем каждый месяц представляется примерно 55 новых просьб об одобрении, и наблюдается определенная тенденция к увеличению их числа. |
Nonetheless, because gender issues mainly require a multidisciplinary approach, there can also be a tendency for mandates and functions to overlap and duplicate. |
Тем не менее, поскольку гендерные вопросы требуют к себе в основном межотраслевого подхода, может также наблюдаться тенденция к наложению и дублированию мандатов и функций. |
The reverse tendency obtains for the genitourinary infections mycoplasmosis and chlamydia, which over the last five years have risen by 230 and 20 per cent, respectively. |
Другая тенденция отмечалась относительно урогениталий микоплазмовой и хламидной инфекции, уровень которых увеличился за последние 5 лет соответственно в 3,3 и 1,2 раза. |
There is a tendency to assume that capacity has been completely depleted, rather than finding existing capacity and strengthening it. |
Существует тенденция к тому, чтобы считать, что потенциал полностью истощился, вместо того чтобы изыскивать имеющиеся силы и средства и укреплять их. |
He mentioned that in modern occupational health practice there was a tendency to move to more strategic, active case management of employees, which might prove cost-effective. |
Он упомянул, что в современной профессиональной медицинской практике наблюдается тенденция перехода к более стратегической, активной, индивидуальной работы с сотрудниками, что может оказаться экономически целесообразным. |
He expressed concern for the safety of United Nations staff members serving in the field; the tendency to target them directly was particularly alarming. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах; тенденция прямых угроз, которым сотрудники непосредственно подвергаются, является особенно тревожной. |
Sadly, that tendency is so widely prevalent that many non-governmental organizations have begun tracking those cases, as has my Government. |
К сожалению, эта тенденция получила столь широкое распространение, что многие неправительственные организации начали отслеживать такие случаи, что делает и мое правительство. |
They also have a greater tendency to disrupt their careers to raise or take care of children and family. |
Для них также в большей степени характерна тенденция прерывать свою карьеру, для того чтобы растить детей или ухаживать за детьми и семьей. |
There has also been an increasing tendency in some regions to criminalize behaviours seen as uncivil or anti-social, to use exclusionary measures and to privatize public space. |
Кроме того, в некоторых районах усиливается тенденция к криминализации поведения, которое рассматривается как негражданственное или антиобщественное, и к применению запретительных мер, а также к приватизации публичного пространства. |
The tendency for larkiness in this place is deplorable. |
Повсеместная тенденция к разгульному веселью в замке весьма прискорбна. |
But you have a tendency to make things harder for yourself than they need to be. |
Но у тебя наблюдается тенденция усложнять вещи для себя, чем они есть на самом деле. |
There was an increasing tendency to confuse asylum-seekers fleeing human rights violations and people seeking better economic opportunities, resulting in the tendency of Governments to make it increasingly more difficult for asylum-seekers to find a home. |
Все чаще просителей убежища, которые бегут из стран, где нарушаются права человека, путают с теми, кто ищет более благоприятные экономические возможности, в результате чего сложилась тенденция, которая выражается в том, что правительства все более усложняют процедуру предоставления убежища. |
Although the tendency is to think of financial compensation, there have been important instances that focused on resolving disputes over title to property. |
И хотя здесь прослеживается тенденция думать в первую очередь о финансовой компенсации, в ряде значимых случаев такая ответственность была связана прежде всего с разрешением споров о праве собственности. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that there was a tendency of late to consider just how much care and support were due to the marginalized. |
Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве, говорит, что в последнее время намечается тенденция к тому, чтобы рассматривать этот вопрос лишь в плане того, какой объем помощи и поддержки необходимо предоставлять группам населения, оказавшимся в неблагоприятном положении. |
At the same time, the tendency of UNDP country programmes to spread themselves thin adds to the transaction costs that are inevitably associated with learning. |
В то же время отмечаемая в рамках страновых программ ПРООН тенденция к распылению усилий является еще одним фактором увеличения операционных издержек, с которыми неизбежно связано обучение. |
While this tendency may be justified, there remains the question of precisely what purpose the downstream activities, to the extent they are undertaken, are supposed to serve. |
Хотя такая тенденция, возможно, оправданна, по-прежнему стоит вопрос: достижению какой конкретной цели мероприятия на низовом уровне, в тех масштабах, в которых они проводятся, должны служить. |