Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
Under such circumstances, the tendency of FDI to reinforce enclave-type development - with external integration gaining more importance over the internal integration of the local economy - is a real concern. В таких обстоятельствах реальную обеспокоенность вызывает тенденция, при которой ПИИ усиливают процесс развития анклавного типа, при котором отдается предпочтение внешней интеграции, а не внутренней интеграции экономики данной страны.
The view was expressed that there had been a recent tendency towards the development of non-legally binding instruments and that binding rules would better ensure the sustainability of and equitable access to the space environment for future generations. Было высказано мнение, что в последнее время имеет место тенденция к разработке юридически необязательных документов и что обязательные нормы лучше обеспечивали бы устойчивость космической среды и равный доступ к ней для будущих поколений.
However, the tendency to highlight the vulnerabilities of women and focus on the protection and promotion of their rights has often obscured the many other roles women can and do play in building and maintaining peace. Вместе с тем тенденция делать акцент на уязвимости женщин и защите их и поощрении их прав часто заслоняет многие другие функции, которые женщины могут выполнять и выполняют в миростроительстве и поддержании мира.
There is also a tendency for only minor internal frauds by staff members to be identified, due to the lack of guidance or understanding of the risk of external fraud. Кроме того, налицо тенденция, свидетельствующая о том, что раскрываются только мелкие случаи внутреннего мошенничества, совершаемого сотрудниками, что объясняется отсутствием руководящих указаний или понимания рисков внешнего мошенничества.
The tendency to expand the mandates of commissions, especially when not supported by adequate funding, multidisciplinary expertise of the commissioners and staff, and a sufficiently long preparatory period, is particularly challenging. Тенденция расширения мандатов комиссий, особенно когда это не подкрепляется надлежащим финансированием, многопрофильными экспертными знаниями членов комиссий и персонала, а также достаточно длительным подготовительным периодом, порождает особенно сложные вызовы.
Consequently, there is a tendency to treat all victims of forced labour as trafficking victims - even when the trafficking criteria have not been met. В связи с этим имеет место тенденция рассматривать любых жертв принудительного труда в качестве жертв торговли людьми, даже при отсутствии признаков торговли.
There is a tendency to close specialized SOS helplines provided by women's organizations owing to the lack of funds (four SOS helplines were closed in 2011). Сформировалась тенденция к блокированию специализированных телефонных линий экстренной помощи, оказываемой женскими организациями, по причине отсутствия финансовых средств (в 2011 году были заблокированы 4 телефонные линии экстренной помощи).
A general tendency in the configuration of contraceptive methods is the gradual rise in reversible methods, which account for over 60 per cent of all contraceptive methods used. Общая тенденция в картине использования контрацептивных методов заключается в постепенном росте использования реверсивных методов, на которые приходится 60% всех используемых контрацептивных методов.
In line with the new companion guide on outcome-level evaluation, there is an increased tendency to pitch all evaluations at the outcome rather than output level. В соответствии с новым сопроводительным пособием по вопросу об оценке на уровне конечных результатов усилилась тенденция к проведению всех оценок не на уровне мероприятий, а на уровне конечных результатов.
There is a tendency to continue implementing some portfolio activities with insufficient staff and/or financial resources when their continuing relevance is questionable or when there are other international organizations better equipped to deal with them. Просматривается тенденция к продолжению осуществления некоторых «портфельных» мероприятий в отсутствие достаточного количества сотрудников и/или финансовых средств, когда обоснованность продолжения таких мероприятий вызывает сомнение или когда другие международные организации более эффективно справляются с такими задачами.
In contrast to decreasing trends in violent crime, some countries in South America have experienced increased levels of property-related crime, a tendency that shows the complexity of criminal behaviour and the importance of local factors. В некоторых странах Южной Америки, в отличие от понижательных тенденций в области насильственных преступлений, отмечены возрастающие уровни преступлений против собственности, и эта тенденция свидетельствует о сложном многосоставном характере преступных поведенческих моделей и важности местных факторов.
The tendency remains simply to label unpaid work a burden, without any positive or realistic engagement with those women who carry out this work in order to come to an agreement on how to account for, redistribute, replace and support this work. Сохраняется тенденция просто навешивать на неоплачиваемую работу ярлык бремени без какого-либо положительного или реалистичного взаимодействия с теми женщинами, которые осуществляют эту работу, для того чтобы прийти к соглашению о том, как объяснить, перераспределить, заменить и поддерживать эту работу.
The natural tendency was towards the development of mega-cities; incentives therefore had to be developed to promote market towns, as well as small and intermediate cities, with each country devising strategies suited to its particular needs. Существует естественная тенденция к развитию мегаполисов; значит, следует создавать стимулы для содействия развитию рыночных городов, а также малых и средних городов, при этом каждая страна должна разрабатывать стратегии, соответствующие ее конкретным потребностям.
As a general tendency, the level of satisfaction was greater with the international level institutional arrangements, and slowly decreased as the institutional set-ups at regional, subregional, national, and local levels were considered. Общей была тенденция к выражению большего удовлетворения, когда речь шла об организационных системах на международном уровне, а при рассмотрении организационного устройства на региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях степень удовлетворенности постепенно снижалась.
Despite the valuable new attention to inequalities, even within the numerous consultation reports emerging from the process, there is a tendency to place minorities at the end of a long list of disadvantaged groups or ignore them completely. Несмотря на важность уделения повышенного внимания неравенству, причем даже в докладах многочисленных консультаций, связанных с этим процессом, наблюдается тенденция к тому, чтобы поставить меньшинства в конец длинного перечня групп, находящихся в неблагоприятном положении, или вообще не обращать на них внимания.
In some cases, particularly projects implemented under the national implementation and national execution modalities, there was a tendency to waive that approach as it was generally held that beneficiary Governments would automatically become the implementing partners. В некоторых случаях, особенно по проектам на уровне национального осуществления и национального исполнения, наблюдается тенденция к отказу от данного подхода, поскольку было принято общее решение о том, что правительства-бенефициары автоматически становятся партнерами-исполнителями.
The only reason given by the Court as to why this "increasing tendency over time" was compatible with Article 12, paragraph 1, of the Charter was that it had been an "accepted practice of the General Assembly, as it has evolved". В порядке объяснения того, почему эта тенденция, которая «со временем... стала все более активно проявляться», не противоречит пункту 1 статьи 12 Устава, Суд привел единственный довод: это «общепринятая практика Генеральной Ассамблеи, в ее развитии».
While some countries have converged to the highest income levels of developed countries, others have continued to diverge, but there has been an overall tendency for between-country inequality to decline. Если в одних странах разрыв с развитыми странами, имеющими наиболее высокие показатели доходов, уменьшился, то в других этот разрыв продолжал увеличиваться, однако в целом наблюдалась тенденция к снижению межстранового неравенства.
Whereas in the past this was a distinctive feature of a number of common law systems, a definite tendency towards adopting the same approach in civil law countries seems to be emerging. В прошлом это было отличительной особенностью ряда систем общего права, однако в настоящее время, по всей видимости, формируется явная тенденция к применению такого же подхода в странах гражданского права.
Demographic data shows that, in addition to the continuing trend towards urbanization, as a result of continued rural-urban migration, there is a tendency for population balance in terms of gender. Демографические данные свидетельствуют о том, что, помимо продолжающейся тенденции к урбанизации, вследствие продолжения миграции населения из сельской местности в города наблюдается также тенденция к сбалансированности населения в гендерном отношении.
However, a situation that requires reflection is the increasing tendency for the decrease in net schooling rate, which lowered from 96% in 2004 to 88% in 2008. Тем не менее явлением, требующим обдумывания, является растущая тенденция к сокращению чистого показателя охвата школьным образованием, который снизился с 96 процентов в 2004 году до 88 процентов в 2008 году.
This tendency is repeated in distance learning occupational training levels (67 per cent of women compared with 33 per cent of men) and in formal adult education. Эта тенденция повторяется и в сфере дистанционного профессионально-технического обучения (67 процентов женщин по сравнению с 33 процентами мужчин), и в сфере формального образования для взрослых.
What that says basically is that the general tendency of the universe is to move from order and structure to lack of order, lack of structure - in fact, to mush. Этот закон говорит о том, что общая тенденция Вселенной - это движение от порядка и структуры к отсутствию порядка, отсутствию структуры - по сути дела, к каше.
With regard to research on social development, concern was expressed that the increased tendency for such research to be funded from private rather than public sources could have a negative impact on the nature and volume of research output. В связи с исследованиями по вопросам социального развития была высказана обеспокоенность по поводу того, что растущая тенденция финансирования таких исследований из частных, а не из государственных источников может негативно сказаться на характере исследовательских материалов и на их объеме.
Ms. Patten, noting the State party's claim that the unofficial sector was preferred by women said that, in view of their limited access to education, women's tendency to enter the informal sector reflected a lack of opportunity, not a preference. Г-жа Паттен, отмечая заявление государства-участника о том, что женщины предпочитают трудиться в неофициальном секторе, говорит, что из-за ограниченного доступа к системе образования присущая женщинам тенденция работы в неформальном секторе отражает отсутствие возможности, а не предпочтение.