Turning to allegations of civil society engaged in political activities, she said that the tendency for the work of human rights defenders to be politicized, criminalized and stigmatized was one of the biggest challenges facing them. |
Переходя к обвинениям в участии гражданского общества в политической деятельности, она говорит, что тенденция к политизации, криминализации и стигматизации работы правозащитников является одной из серьезнейших проблем, с которыми им приходится иметь дело. |
There is also a growing tendency for Indian SMEs, as for TNCs, to pursue overseas acquisitions to expand markets and access to technology and other strategic assets. |
Кроме того, для индийских МСП, как и ТНК, характерна тенденция к зарубежным приобретениям для расширения рынков и получения доступа к технологии и другим стратегическим активам. |
While there is a tendency to overrate the impact of the oil windfall on current growth, analyses based on long-term trends suggest that the economies of the ESCWA member countries have performed well below their potential since the early 1980s. |
Хотя налицо тенденция переоценивать влияние непредвиденных доходов от продажи нефти на нынешние темпы роста, анализ долгосрочных тенденций показывает, что с начала 80х годов экономика стран - членов ЭСКЗА развивалась намного медленнее, чем могла бы. |
For economic reasons, there is a tendency to exclude those who do not pay or cannot afford to pay for the consumption of the information good either through electronic walls, legal sanctions against unauthorized copying or technical copyright-management systems. |
Тенденция к тому, чтобы исключать из числа пользователей тех, кто не платит или не может оплатить использование информационного товара, с помощью электронных «стен», юридических санкций за несанкционированное копирование или технических систем регулирования авторского права, объясняется экономическими соображениями. |
During 2000 and 2001 the tendency became general and even showed the most important increases in real terms of recent years. |
В 2000-2001 годах эта тенденция приобрела более широкий характер, а в последние годы стала еще более отчетливой. |
However, among Kosovo Albanians there is also a tendency to see standards implementation as an exercise imposed from outside and one that they have to go through in order to reach the status process. |
Однако в их среде прослеживается тенденция рассматривать осуществление стандартов в качестве требования, навязанного со стороны, и что они должны выполнять его, с тем чтобы получить возможность начать процесс определения статуса. |
Several communications indicate that the conditions for the use of grazing land are still governed by a multitude of articles contained in a variety of land and forestry laws that have a general tendency to restrict breeders' access to natural resources. |
Из многих сообщений следует, что условия использования пастбищных угодий все еще регулируются многочисленными статьями, содержащимися в различных законах о земле и лесах, в которых прослеживается общая тенденция к ограничению доступа скотоводов к природным ресурсам. |
For too long, the dynamics in this body, and its tendency to rubber-stamp plainly one-sided initiatives supported by a powerful regional group, have undermined the constructive role that the United Nations could play in promoting a political settlement in the region. |
Слишком долго движущие силы в этом органе и присущая им тенденция к механическому одобрению явно односторонних инициатив, поддерживаемых мощной региональной группой, подрывали конструктивную роль, которую Организации Объединенных Наций могла бы играть в содействии политическому урегулированию в регионе. |
The free movement of people accompanied by the economic difficulties of the transition and by the current general developments, such as industrialization, the general tendency towards migration to big cities, etc. in some way touch all rural areas in Albania. |
Свободное передвижение населения наряду с экономическими трудностями переходного периода и такими текущими глобальными изменениями, как индустриализация, общая тенденция к миграции в крупные города и т.п., тем или иным образом затрагивают все сельские районы в Албании. |
In contrast, there is a dangerous tendency to have recourse - too often and too soon - to measures under Chapter VII of the Charter. |
Напротив, наблюдается опасная тенденция прибегать - слишком часто и слишком быстро - к мерам в соответствии с главой VII Устава. |
The most damaging aspect of the epidemic may be its tendency to sever the generational ties on which societies depend for the transmission of values, cultural norms and practical know-how. |
Возможно, наиболее серьезным аспектом эпидемии с точки зрения ее губительных последствий является тенденция к разрыву связей между поколениями, благодаря которым народы передают от поколения к поколению свои системы ценностей, культурные нормы и практические знания. |
The growing tendency for people to move in and out of poverty can mean that those who are not thought to be poor in a particular period may be overlooked by social assistance programmes. |
Тенденция к увеличению числа людей, переходящих из категории благополучных в категорию неимущих и обратно, может означать, что программы социальной помощи, возможно, не учитывают интересы лиц, которые в определенный период времени не считаются бедными. |
This tendency can be seen on many continents and in many regions, and it often only complicates matters further, increases dependency and makes poverty even more difficult to uproot. |
Эта тенденция прослеживается на многих континентах и во многих регионах, и в большинстве случаев подобный подход только усложняет ситуацию, усиливает зависимость от внешних факторов способствует дальнейшему укоренению нищеты. |
There have been isolated efforts to address current gender issues; but the tendency is to seek small, women-focused activities that complement the mainstream rather than engaging in gender analyses that increase UNDP understanding or stimulate new approaches. |
Меры по решению текущих гендерных вопросов носят спорадический характер; при этом наметилась тенденция осуществлять ориентированную на женщин мелкомасштабную деятельность, которая дополняет основные виды деятельности, вместо проведения гендерного анализа, который позволяет повышать информированность в ПРООН или стимулирует новые подходы. |
Successful practices are usually documented by example, resulting in only limited transfer of knowledge and ideas between countries and a tendency to "reinvent the wheel". |
Эффективную практику обычно представляют с помощью примеров, в результате чего происходит лишь ограниченная передача знаний и идей между странами и прослеживается тенденция к «изобретению колеса». |
The current tendency within the Security Council to resort increasingly to the adoption of international norm-setting resolutions was, above all, a consequence of the General Assembly's inability, or even failure, to play its role as the legislative body. |
Нынешняя тенденция, при которой Совет Безопасности все чаще прибегает к принятию резолюций, в которых устанавливаются международные нормы, в первую очередь является следствием неспособности Генеральной Ассамблеи или даже ее несостоятельности в том, что касается выполнения ею своей роли как законодательного органа. |
More worrisome is the Security Council's tendency towards increasing involvement in work of a legislative nature, which has traditionally been under the domain of the international multilateral instruments adopted following a thorough negotiation process involving all States Members of the United Nations. |
Еще более тревожной является тенденция Совета Безопасности расширять свое участие в работе нормотворческого характера, которая традиционно проводилась на основе международных многосторонних документов, принимаемых после процесса переговоров с участием всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
There was also a growing tendency to establish new units to carry out additional functions, which could either be combined or assigned to staff carrying out other related functions. |
Все более широкое распространение получает также тенденция создания новых групп для выполнения дополнительных функций, которые можно либо объединить, либо возложить на сотрудников, выполняющих другие связанные с этим функции. |
In other situations across the world, as migration flows grow ever more complex, there is a tendency for the general public to confuse economic migrants and asylum-seekers fleeing persecution. |
В других ситуациях в разных странах мира, по мере того как миграционные потоки становятся все более сложными, прослеживается тенденция смешения общественностью экономических мигрантов с лицами, ищущими убежища и спасающимися от преследования. |
Another tendency has become apparent where an increasing number of States are involved in missile-related diplomacy, an area that was largely addressed in a bilateral context until the late 1980s. |
Проявляется и другая тенденция, связанная с тем, что все большее число государств вовлекается в связанную с ракетами дипломатическую деятельность, которая до конца 80х годов в основном осуществлялась на двустороннем уровне. |
This tendency is also clear in the work of the subsidiary bodies and as concerns issues such as the improvement of the Council's working methods, which have not been dealt with in the detailed manner that we believe would foster a more complete and satisfactory debate. |
Эта тенденция явно прослеживается также в работе вспомогательных органов и касается таких вопросов, как улучшение методов работы Совета, которые не рассматривались подробно, что, по нашему убеждению, позволило бы провести более содержательное и позитивное обсуждение. |
It underscored that major reforms in institutions and current practice were essential if a "big push" for African development was to succeed, since there was an increasing tendency to concentrate aid in social sectors at the expense of productive sectors, infrastructure and agriculture. |
В нем подчеркивается, что существенное реформирование институтов и существующей практики необходимо для того, чтобы «большой толчок» африканскому развитию достиг цели, поскольку нарастает тенденция к концентрированию помощи в социальных секторах в ущерб производственным секторам, инфраструктуре и сельскому хозяйству. |
He further noted with concern that the donors' tendency to focus on particular themes and countries had left many LDCs with donors that did not consider them designated priority development partners. |
Далее он с озабоченностью отметил, что тенденция доноров уделять особое внимание конкретным темам и странам привела к возникновению такого положения, при котором доноры не рассматривают многие наименее развитые страны в качестве приоритетных партнеров по вопросам развития. |
The current tendency to give greater credence to sources other than governmental ones was an unjust and unfair approach to human rights matters, and ultimately an impediment to the formulation of credible reports. |
Однако нынешняя тенденция в большей степени доверять неправительственным источникам - это ошибочный и несправедливый подход к рассмотрению вопросов, связанных с правами человека, что стало препятствием для получения заслуживающей доверия информации. |
Moreover, the insidious tendency to link terrorism with persons belonging to a particular religion or culture broke the international consensus and called into question the motives for the counter-terrorism campaign. |
Кроме того, неявная тенденция к тому, чтобы ассоциировать терроризм с лицами, принадлежащими к какой-либо конкретной религии или культуре, наносит ущерб международному консенсусу и заставляет усомниться в подлинных мотивах контртеррористической кампании. |