This tendency became more marked at the beginning of 2002 with the crisis in the peace negotiations between the Government and FARC-EP, and matters worsened further when the peace talks and agreed demilitarized zone were abandoned. |
В начале 2002 года во время кризисной ситуации на мирных переговорах между правительством и КРВС-НА эта тенденция стала еще более острой, а после прекращения мирного диалога и ликвидации зоны разрядки, созданной для этой цели, кризис стал развиваться более интенсивно. |
There was a tendency to penalize women more severely than men for infidelity, recognized as grounds for divorce, but the spouse accused of infidelity could no longer be deprived of his or her share of joint assets acquired during marriage. |
Проявляется тенденция более сурового наказания женщин, чем мужчин, за супружескую неверность, которая признается в качестве основания для развода, однако супруг, обвиняемый в неверности, не может более лишать другого супруга его или ее доли в совместном имуществе, приобретенном во время брака. |
For example, the liberalization of the cocoa sector in West Africa has resulted in sharply increased concentration in the export sector, with a tendency for European grinders and trading houses to integrate backwards into the origins, either directly or through agent relationships. |
Например, либерализация сектора какао в Западной Африке привела к резкому повышению концентрации в экспортных отраслях, и возникла тенденция к тому, что европейские компании, занимающиеся помолом какао, и торговые фирмы, действуя либо самостоятельно, либо через своих агентов, начали налаживать нисходящие интеграционные связи. |
Instead, there is a common tendency to combine such inflows of foreign exchange with deflationary domestic policies to ensure rising levels of foreign exchange reserves, both to insure against future instability and to prevent upward movements of the currency. |
Вместо этого обычно проявляется тенденция сочетать такой приток иностранной валюты с дефляционной внутренней политикой для обеспечения увеличения инвалютных запасов для того, чтобы, с одной стороны, подстраховаться на случай будущей нестабильности, а с другой - не допустить повышения валютных курсов. |
The tendency to downplay economic, social and cultural rights or not to recognize collective rights while overemphasizing civil and political rights had created an imbalance in the application of human rights treaties. |
Тенденция к умалению значения экономических, социальных и культурных прав или к непризнанию коллективных прав при чрезмерном выделении гражданских и политических прав создает дисбаланс в рамках осуществления договоров в области прав человека. |
The tendency for the gap to increase beyond 40 years of age has persisted this year. (b) The female employment rate in 2005 was 41.9% for the country as a whole, while the male rate was 62.7%. |
В том же году сохранялась тенденция к увеличению этого разрыва в возрастной группе старше 40 лет. Ь) Коэффициент занятости среди женщин в 2005 году составил по стране 41,9 процента, а у мужчин этот показатель равен 62,7 процента. |
In addition, there was a growing tendency to report on other elements pertaining to Article 6, such as public participation and public access to information. |
Кроме того, наблюдается тенденция к увеличению объема представляемой информации о других элементах, имеющих отношение к статье 6, таких, как участие общественности и доступ общественности к информации. |
there is a tendency for existing companies to consolidate and merge, rather than for new independent generators to be established. |
прослеживается тенденция не к появлению на рынке новых независимых производителей энергии, а к консолидации и слиянию существующих компаний. |
Although the approach to climate policy formulation and implementation remained fragmented in some Parties, there was generally a clear tendency towards the use of a new integrated approach. |
Хотя в некоторых Сторонах для подхода к формулированию и осуществлению политики в области изменения климата по-прежнему характерна фрагментарность, в целом наблюдается четкая тенденция к применению нового комплексного подхода. |
The tendency, as in the cases of Canada, Colombia, the Netherlands and Spain, was to exclude the former possibility while acknowledging the latter option of a less structured presence of Al-Qaida "affiliates". |
Отмечалась тенденция к исключению возможности присутствия первых и признанию при этом второго варианта, т.е. менее организованного присутствия «сторонников» «Аль-Каиды», как это видно на примере докладов Испании, Канады, Колумбии и Нидерландов. |
Thus, the Commission's work on diplomatic protection showed a consistent tendency to include elements which lay outside the scope of the topic; the Commission should limit itself to codifying State practice in that area and customary rules deriving from such practice. |
Таким образом, в работе Комиссии по теме дипломатической защиты проявилась последовательная тенденция к включению элементов, выходящих за пределы данной темы; Комиссии следует ограничиться кодификацией относящейся к этой теме практики государств и вытекающих из такой практики обычно-правовых норм. |
Consideration of the binding nature of unilateral acts has generated a more important controversy in doctrine, although in recent years the discussion would seem to reflect a tendency to consider such acts as binding on a State when they are formulated in accordance with the requisite criteria. |
Рассмотрение обязывающего характера односторонних актов вызывает значительное расхождение во взглядах в теоретическом плане, хотя в последние годы, как представляется, наблюдается тенденция рассматривать такие акты как обязывающие для государства, когда они формулируются в соответствии с необходимыми критериями. |
A worrying trend in some countries which receive persons who seek asylum from the country in question is the tendency to classify them as illegal immigrants and subject them to detention, prosecution and even threat of push-back to the country of origin, where dangers lurk ominously. |
В ряде стран, принимающих у себя ищущих убежище лиц из данной страны, прослеживается тревожная тенденция классифицировать этих лиц как незаконных эмигрантов и подвергать их задержанию, преследованию и даже угрожать им высылкой в страну происхождения, где им грозит явная опасность. |
In particular there is a tendency to provide immigration officials with broad powers to detain migrants, and to detain them in conditions and facilities that seriously curtail their right to judicial or administrative review and to have their asylum claims revised. |
В частности, наблюдается тенденция к тому, чтобы наделять иммиграционных сотрудников широкими полномочиями практиковать задержание мигрантов и задерживать их в условиях и заведениях, которые серьезно ущемляют их право на судебный или административный надзор и на разбор их ходатайств о предоставлении убежища. |
Experience from the previous rehabilitation programme - the Northern Uganda Social Action Fund showed that there is a tendency for women to lose the status they have acquired during the times of conflict and return to the subordinate status. |
Уроки, извлеченные при осуществлении предыдущей программы реабилитации, - деятельности Фонда социальной программы для северной Уганды - показали, что наблюдается тенденция к утрате женщинами статуса, который они приобрели во время конфликта, и к возвращению их в подчиненное положение. |
The Conference also discussed the work on exonyms and, noting that in several countries there had been a tendency to increase the number of exonyms, adopted some measures that would help in the reduction of the use of exonyms (resolution 4). |
Участники Конференции также обсудили вопрос о работе, проводимой в связи с экзонимами, и, отметив, что в ряде стран отмечается тенденция к увеличению числа экзонимов, утвердили ряд мер, которые позволят уменьшить степень использования экзонимов (резолюция 4). |
That explains the tendency towards isolation, the rejection of the other and the rejection of others' civilization and values, which are sometimes interpreted as threatening or incompatible with one's own vision of the world. |
Этим объясняется тенденция к изоляции, отрицанию других цивилизаций и ценностей и негативному отношению к ним, и иногда, по мнению некоторых, это создает угрозу собственному видению мира или оказывается несовместимым с таким видением. |
Although some recent insolvency laws have significantly reduced the number of priority rights, reflecting a change in the public acceptability of such preferential treatment, in other countries there is a tendency to increase the categories of debt that enjoy priority. |
Хотя в недавно принятом законодательстве по вопросам несостоятельности в некоторых странах существенно уменьшилось число первоочередных прав, что отражает изменение приемлемости такого преференциального режима для широкой общественности, в других странах есть тенденция к расширению категорий долгов, которые должны оплачиваться в первую очередь. |
Poorer countries appear to have some tendency to consume more commercial energy per unit of income than richer ones, though, as mentioned above, there is great variation at both ends of the scale. |
Судя по всему, в более бедных странах наблюдается тенденция к потреблению большего количества коммерческой энергии на единицу дохода, чем в богатых, однако, как отмечалось выше, наблюдается значительный разброс по всему диапазону. |
There is still a tendency for statistics to be considered as a technical matter only, and for the statistics required to monitor development progress to be considered in isolation, rather than as an integral part of all programmes. |
До сих пор проявляется тенденция считать статистику сугубо техническим вопросом и рассматривать статистические данные, необходимые для мониторинга прогресса в области развития, в отрыве от всех других программ, а не в качестве их неотъемлемой составляющей. |
If these theories do not claim that there will be perfect equality, they do assert that there will be a tendency for global disparities to be reduced and that this will benefit developing countries and the poor. |
Хотя в этих теориях не утверждается, что наступит полное равенство, в них отмечается, что возникнет тенденция к уменьшению глобального неравенства и что это окажет благотворное воздействие на развивающиеся страны и бедные группы населения. |
With reference to the general attitude towards Roma, the Committee's dialogue with Governments showed that there was a tendency for Governments to blame the victims, for example Roma children, for the problems encountered. |
Что касается общего отношения к рома, то, как явствует из диалога между Комитетом и правительствами, среди последних наблюдается тенденция возлагать вину за возникающие проблемы на самих жертв, например на детей рома. |
A general trend in the energy mix described by the communications was the conscious tendency, current or anticipated, to shift away from high-carbon content fuels such as oil and gas, to natural gas and renewable energy sources. |
Общая тенденция в сочетании источников энергии, данная в сообщениях, представляла явную тенденцию, как текущую, так и прогнозируемую, в направлении перехода от топлив с высоким содержанием углерода, таких, как нефтепродукты и газы, на природный газ и возобновляемые источники энергии. |
This tendency to insist on some form of domestic verification, which is typically justified by a legitimate concern as to the level of reliability of foreign certificates, leads in practice to a system of discrimination of foreign certificates on the basis of their geographic origin. |
Такая тенденция к обязательному сохранению национального контроля в той или иной форме, которое, как правило, обосновывают законными сомнениями в надежности иностранных сертификатов, на практике приводит к возникновению системы дискриминации таких сертификатов по признаку их географического происхождения. |
Prevalent over the period was the quasi-automatic tendency to define asylum-seekers and even refugees as first and foremost "illegal migrants", "economic migrants", "famine victims" or "guests", without establishing asylum needs. |
В рассматриваемый период прослеживалась широко распространенная тенденция практически автоматического зачисления просителей убежища и даже беженцев, прежде всего в число "незаконных мигрантов", "экономических мигрантов", "жертв голода" или "гостей", невзирая на их потребности в убежище. |