| This tendency to assimilate is also evidenced in the granting or retention of nationality (see paragraph 19 above). | Аналогичная тенденция к ассимиляции характерна и для процедуры предоставления или сохранения гражданства (см. пункт 19 выше). |
| Furthermore, there appeared to be a tendency to request posts and other resources to address every perceived potential development. | Кроме того, как представляется, существует тенденция испрашивать должности и другие ресурсы для решения каждого вопроса, который может возникнуть. |
| It is claimed that there is a tendency to term any activity for the protection of rights or to protest against violations of fundamental freedoms as political. | Утверждается, что наблюдается тенденция называть любую правозащитную деятельность или любые протесты против нарушений основных свобод политической деятельностью. |
| The great majority of United Nations peacekeepers are deployed in Africa and that tendency will continue. | Подавляющее большинство миротворцев Организации Объединенных Наций развернуты в Африке, и тенденция к этому будет сохраняться. |
| The tendency that prevailed in the recent years - a moderate growth in national and considerably higher growth in international road transport - continued. | Сохранялась преобладавшая в последние годы тенденция к умеренному росту внутренних и к относительно более быстрому увеличению международных автомобильных перевозок. |
| An additional complexity in Somali business life is the strong tendency to build enterprises first on the basis of clan relationships. | Дополнительную сложность в предпринимательскую деятельность в Сомали вносит устойчивая тенденция к созданию предприятий в первую очередь на основе клановых связей. |
| We have been concerned by the tendency so far in the Security Council to attempt to resolve political problems through political formulas and elections. | Нас беспокоит наблюдающаяся в Совете Безопасности до сих пор тенденция пытаться решать политические проблемы с помощью политических формул и выборов. |
| Despite the importance of these efforts, there is a tendency for issues to be addressed in a somewhat disjointed manner. | Несмотря на важное значение этих усилий, отмечается тенденция к несколько разобщенному рассмотрению вопросов. |
| The prevailing tendency has been to allocate wastewater to agricultural uses. | Преобладавшая тенденция состояла в использовании сточных вод для сельскохозяйственных целей. |
| Should that tendency continue, we should have clearer rules in keeping with the purposes and principles of the Charter. | Если эта тенденция будет сохраняться и впредь, нам придется установить более четкие правила в соответствии с целями и принципами Устава. |
| The statement of programme budget implications reflected a tendency to focus on marginal considerations instead of on the Organization's core capacity. | В заявлении о последствиях для бюджета по программам прослеживается тенденция акцентировать внимание на второстепенных вопросах, а не на основном потенциале Организации. |
| The fact that that tendency is increasing is also very welcome. | Тот факт, что эта тенденция нарастает, тоже является весьма отрадным. |
| For many reasons, there has been a tendency of late to identify peoples along tribal, ethnic, racial or religious lines. | По разным причинам в последнее время отмечается тенденция разделять людей по племенным, этническим, правовым или религиозным признакам. |
| This is a tendency which happily has been displayed by a number of nuclear-weapons States. | Такова вот тенденция, которую, к счастью, продемонстрировали ряд государств, обладающих ядерным оружием. |
| However, there remains some tendency for expenditures to be "bunched" in the final quarter of the calendar year. | В то же время сохраняется определенная тенденция к резкому увеличению расходов в последнем квартале календарного года. |
| The meteorological transport patterns over Europe have varied, with a tendency towards long-term changes. | Изменились схемы метеорологического переноса загрязнителей над Европой, при этом налицо тенденция к долгосрочным изменениям. |
| Concentrations in France were among the lowest, however with an increasing tendency in the south of the country. | Концентрации во Франции являются самыми низкими, однако на юге страны существует тенденция к их повышению. |
| A growing tendency is for organized criminal groups to resort to kidnapping as a method of accumulating capital or collecting debts. | Усиливается тенденция со стороны организованных преступных групп прибегать к похищению людей как к способу накопления капитала или сбора долгов. |
| This tendency demonstrates the importance of a national central authority as a prerequisite for rendering mutual legal assistance more effective. | Эта тенденция демонстрирует роль национального центрального органа как необходимого условия для оказания более эффективной взаимной правовой помощи. |
| There is also a tendency in practice to recruit more staff than initially planned. | На практике имеется также тенденция привлекать больше персонала, чем первоначально планировалось. |
| There has been an increasing tendency to undermine the prerogatives and authority of the General Assembly through the Security Council's encroachment on its agenda. | Нарастает тенденция, ведущая к подрыву прерогатив и авторитета Генеральной Ассамблеи в результате посягательств Совета Безопасности на обсуждаемые ею вопросы. |
| The rate of infant's mortality in the Republic of Macedonia in the last decade notes continual tendency of a decline with small oscillations. | В младенческой смертности в Республике Македония за последнее десятилетие наблюдается непрерывная тенденция к ее сокращению с незначительными колебаниями. |
| Especially alarming is the upward tendency of this indicator among children under 17. | Особенно тревожит тенденция к росту этого показателя среди детей до 17 лет. |
| The tendency to informality of feminine jobs is currently a structural one with all the disadvantages that this conveys. | Тенденция к неформальной занятости женщин в настоящее время имеет структурный характер, со всеми вытекающими отсюда недостатками. |
| Also, a tendency of businessmen has been noticed to transfer the business to the developed towns. | К тому же среди предпринимателей наблюдается тенденция к переводу предприятий в развитые города. |