Third, the component of the wage differential attributed to male/female differences in human capital endowments shows a tendency to decline with a rise in female educational level. |
В-третьих, компоненту разницы в размере заработной платы, объясняемому различиями в уровне затрат на развитие людских ресурсов между мужчинами и женщинами, присуща тенденция к сокращению по мере роста уровня образования женщин. |
There is an increasing tendency for legislatures to impose substantial penalties, including imprisonment, for discrimination by race or gender in recruitment, training and conditions of employment. |
Кроме того, налицо растущая тенденция к введению законодательными органами жестких санкций, включая лишение свободы, за действия, связанные с дискриминацией по признаку расы или пола в том, что касается приема на работу, профессиональной подготовки и условий работы. |
In addition, there is a tendency to introduce greater conditionality and complexity in the schemes through the inclusion of provisions on social and environmental standards. |
Кроме того, прослеживается тенденция к привнесению в схемы новых условий и к их усложнению за счет включения в них положений, касающихся социальных и экологических стандартов. |
We are concerned about a tendency to avoid the multilateral approach and to deal unilaterally or plurilaterally with what is, by essence, universal. |
Нас беспокоит тенденция, характеризующаяся стремлением в обход многостороннего подхода использовать односторонний или плюралистический подход к решению проблем, которые по своей сути являются проблемами глобального значения. |
In these cases, there is a tendency of some countries to identify as "most important" whatever is likely to secure funding. |
В этих случаях в некоторых странах наблюдается тенденция определять в качестве "наиболее важного" аспекта любой элемент, который может обеспечить выделение денежных средств. |
Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. |
Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
On the contrary, there seems to be a tendency of disunification as a result of recent national and regional initiatives and enacted legislations. |
Напротив, как представляется, наблюдается тенденция к отходу от единообразия, о чем свидетельствуют предпринятые недавно национальные и региональные инициативы и введенные в действие законодательные акты. |
At present there was a tendency to use monetary policy for stabilization purposes, and it could play that role. |
В настоящее время наблюдается тенденция к использованию валютной политики в стабилизационных целях, и валютная политика может, действительно, играть такую роль. |
The tendency to address such issues from an extremist and ethnic perspective may revive tensions and undermine stability in the country and the region as a whole. |
Подобная тенденция рассматривать эти вопросы с экстремистской и этнической точки зрения может привести к возобновлению напряженности и межконфессиональной вражды, что способно подорвать стабильность в стране и в регионе в целом. |
There is a tendency that the entities based on natural resources and women's activities are increasing and they are unsustainable and insecure. |
Имеется тенденция, в соответствии с которой число предприятий, основанных на использовании природных ресурсов и труда женщин, растет, причем они нестабильны и небезопасны. |
Two regions (United Kingdom and Ireland, Northern Nordic) show an upward tendency for both variables although not a significant one. |
В двух регионах (Соединенное Королевство и Ирландия, северная часть Северной Европы) отмечается тенденция, хотя и к незначительному, но повышению обеих переменных. |
Of the reporting States, the tendency towards incomplete incorporation of all designated individuals can be observed primarily through the analysis of reports from Schengen area countries. |
Среди государств, представивших доклады, тенденция к неполному включению всех фигурирующих в перечне Организации Объединенных Наций лиц становится очевидной прежде всего при анализе докладов стран Шенгенской зоны. |
There was also a growing tendency within the United Nations system to use permanent and quasi-permanent contracts, justified as offsetting supposedly uncompetitive pay. |
Кроме того, наблюдается тенденция ко все более широкому использованию в организациях системы Организации Объединенных Наций постоянных и квазипостоянных контрактов, что рассматривается в качестве компенсации за, якобы, недостаточно конкурентоспособный уровень вознаграждения в общей системе. |
In some countries there is a tendency to minimize or refuse to recognize the issues of racial discrimination, xenophobia and intolerance. |
В некоторых странах, как в сфере государственной власти, так и в сфере гражданского общества, прослеживается тенденция преуменьшения непризнания или замалчивания проблемы расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
We believe this tendency contradicts the disarmament goals of the international community and ignores the calls that this Committee and the General Assembly have made repeatedly for a decrease in military expenditures. |
Мы считаем, что эта тенденция противоречит целям международного сообщества в области разоружения и те, кто за ней стоит, пренебрегают призывами, с которыми этот Комитет и Генеральная Ассамблея неоднократно обращались в целях сокращения военных расходов. |
There is also a tendency among certain judges and courts to introduce a measure of flexibility into labour-management relations. |
В то же самое время со стороны ряда должностных лиц органов суда и прокуратуры просматривается тенденция к более гибкому подходу к разрешению споров в трудовой сфере. |
Amid dramatic increases in global trade, direct investment and capital flows, there has been a growing tendency for economic changes in any country to increasingly reflect developments worldwide. |
Наряду с резким увеличением объемов мировой торговли, прямых инвестиций и потоков капитала в каждой стране все четче проявляется тенденция к проведению экономических преобразований, с тем чтобы лучше учитывать происходящие в мире изменения. |
The tendency has been to have smaller families with fewer children, with a weakening of extended family relationships based on mutual obligation and shared responsibility. |
Наблюдается тенденция к уменьшению размера семьи за счет сокращения количества детей, что ведет к ослаблению отношений в рамках расширенной семьи, основывающихся на выполнении взаимных обязательств и на совместной ответственности. |
There is a strong tendency among political parties to confine themselves to the constitutional minimum when it comes to fielding candidates in elections. |
Среди политических партий существует устойчивая тенденция ограничиваться соблюдением конституционного минимума, в соответствии с которым число кандидатов-женщин для участия в выборах должно составлять не менее 5 процентов от общего числа кандидатов. |
There is still the tendency for women's representation to remain on areas traditionally associated with women such as human development or social concerns. |
По-прежнему сохраняется тенденция, когда женщины играют ведущую роль в тех областях, которые традиционно ассоциируются с участием женщин, таких, как развитие людей или социальные вопросы. |
However, there is a tendency for women to gravitate towards traditionally women-identified occupations e.g. teaching, nursing and secretarial work. |
Однако отмечается тенденция к предпочтению женщинами традиционных профессий, которые ассоциируются с их полом, таких, как работа учителями, медицинскими сестрами и секретарями. |
In countries in post-conflict situations, there is a growing tendency, during critical periods of the peace process, to prioritize peace over justice. |
В странах, находящихся в постконфликтной ситуации, все больше проявляется тенденция, в течение критических периодов мирного процесса, к приданию приоритетности миру за счет правосудия. |
Men's and women's cultural interests have also shown a tendency to merge when it comes to activities outside the home which were previously dominated by men, although differences still continue. |
Что касается некоторых видов проведения культурного досуга за пределами дома, что раньше было больше характерно для мужчин, то в настоящее время наблюдается тенденция к сближению моделей поведения женщин и мужчин в этом плане, хотя и до сих пор между ними сохраняются определенные различия. |
There is an increasing tendency worldwide, for cargo interests to seek from their carriers more than just a liability regime. |
Во всем мире нарастает тенденция, в соответствии с которой грузоотправители и грузополучатели стремятся обеспечить не просто режим ответственности перевозчиков их грузов. |
Although no comparable information exists for railway transport, railways share of total transport has shown a declining tendency with a share of about 5-6% in 2000. |
Несмотря на отсутствие сопоставимых данных по железнодорожному транспорту, была отмечена тенденция к снижению его доли в общем объеме перевозок, которая в 2000 году составила 5-6%. Произошло некоторое увеличение объемов железнодорожного движения в абсолютных показателях. |