Moreover, traditional attitudes and customs often relegated women to a subsidiary role and there was a tendency to follow custom rather than the law. |
Более того, традиционные отношения и обычаи зачастую отводят женщинам второстепенную роль, при этом отмечается тенденция соблюдать скорее обычаи, чем закон. |
Over the past decade, there has been a marked tendency of Italian women to continue their studies, especially at higher levels. |
В последние десять лет среди женщин Италии наблюдалась заметная тенденция в отношении продолжения учебы, особенно на более высоких уровнях образования. |
The Council's tendency to legislate under Chapter VII of the Chanter was demonstrated on 8 October, when it adopted resolution 1566. |
Тенденция в Совете к нормотворческой деятельности на основе главы VII Устава проявилась 8 октября, когда он принял резолюцию 1566. |
Based on information gleaned during interviews there is an apparent tendency for the Council to become involved in matters traditionally within the purview of executive management. |
На основе информации, полученной в ходе собеседований, представляется, что имеется тенденция Совета вовлекаться в рассмотрение вопросов, традиционно входящих в сферу компетенции исполнительного руководства. |
There is now a growing tendency to categorise all these terms together as "Public/Private Partnerships" or "PPPs". |
В настоящее время усиливается тенденция объединения всех этих терминов под одним названием - "Партнерство государственного и частного секторов" или "ПГЧС". |
Special focus is needed on those industries that have a greater tendency to employ under-age workers, particularly from migrant backgrounds. |
Необходимо уделить особое внимание тем отраслям, в которых в большей степени наблюдается тенденция к найму трудящихся, не достигших минимального возраста, особенно из семей мигрантов. |
It showed that in recent years social protection expenditure in Lithuania has been growing, while relative poverty has had a tendency to decrease. |
Он показал, что в последние годы в Литве выросли расходы на социальную защиту, в то время как появилась тенденция снижения относительной бедности. |
However, in my delegation's view, this body still has a tendency to function far too often like a vehicle on automatic pilot. |
Однако, по мнению моей делегации, в этом Комитете по-прежнему отмечается тенденция действовать зачастую подобно транспортному средству, движущемуся на автопилоте. |
There is also a tendency for human problems to cluster and to create multiple vulnerabilities, which makes confronting them much more difficult. |
Кроме того, наблюдается тенденция к накоплению человеческих проблем и к возникновению множественной уязвимости, что значительно затрудняет борьбу с ними. |
There is a tendency, however, for such investment to be heavily concentrated on a few countries where investment prospects seem brightest. |
Однако при этом наблюдается тенденция к концентрации этих инвестиций в небольшом числе стран с наиболее благоприятными перспективами для капиталовложений. |
There further appears to be a tendency for public authorities to compete among themselves to attract large-sized investments by offering extravagant incentive packages. |
Кроме того, как представляется, прослеживается тенденция к конкуренции государственных органов в борьбе за привлечение крупных инвестиций с предложением экстравагантных пакетов мер стимулирования. |
There is a growing tendency to link issues such as labour welfare, environment and human rights to trade policies. |
Наблюдается все более заметная тенденция увязывать такие проблемы, как условия труда, окружающая среда и права человека, с политикой в области торговли. |
In the 1990s, in fact, the tendency for the variation in the nominal minimum wage to be below inflation became stronger. |
В 90-е годы усилилась тенденция, в рамках которой колебания номинального уровня минимальной заработной платы отставали от темпов инфляции. |
Instead, there was a tendency to earmark contributions for specific purposes, thereby endangering the true multilateral character of the United Nations system. |
В то же время, наметилась тенденция к направлению взносов на конкретные цели, что создает опасность для самого характера системы Организации Объединенных Наций. |
The tendency in recent years has been towards voluntary schemes, but some mandatory schemes remain in place, and therefore their merits and demerits deserve consideration. |
В последние годы наметилась тенденция к использованию добровольных систем, но некоторые обязательные системы по-прежнему применяются, и поэтому их сильные и слабые стороны заслуживают рассмотрения. |
We have found that because activities under the programmes are sometimes fragmented, there is a tendency to concentrate on one aspect of the value chain. |
Мы установили, что, поскольку мероприятия по линии программ порой являются раздробленными, прослеживается тенденция концентрировать внимание на каком-то одном аспекте цепочки создания стоимости. |
The tendency has been for children admitted to Sename's network under the heading of "premature work" to diminish. |
Существует тенденция к сокращению числа детей, которые пользуются услугами сети НУДН в связи с "трудом в раннем возрасте". |
This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. |
Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия. |
Communities at risk 99. The growing tendency in forced displacement has been reversed in 2003, with a reported decrease in the number of new events. |
С учетом сообщений о сокращении числа новых принудительных перемещений в 2003 году была обращена вспять тенденция к расширению масштабов принудительного перемещения. |
Covering the national territory (tendency to go farther east); and |
охват всей национальной территории (тенденция к продвижению дальше на восток); и |
Of the total number of employees, 16.05% are female, with a tendency that the number shall constantly raise. |
Из общего числа сотрудников полиции женщины составляют 16,05%, но наблюдается тенденция к постоянному увеличению этой доли. |
The tendency in Argentina for the parliamentary committees women sit on to be mainly those dealing with social issues is also changing. |
В нашей стране также меняется тенденция, в соответствии с которой женщины входят в основном в состав парламентских комиссий по социальным вопросам. |
This tendency was intensified by the economic difficulties in the transition period and by the resulting poverty and economic insecurity for part of the population. |
Эта тенденция усугублялась экономическими трудностями переходного периода, в результате которых часть населения жила в условиях нищеты и отсутствия экономической безопасности. |
This is undoubtedly a positive tendency as a result of the active employment policy of the Government and the economic operators. |
Это, бесспорно, позитивная тенденция, проявившаяся в результате активной политики в области занятости, проводимой правительством и экономическими субъектами. |
The unemployment rate is far below the country average in eight regions, and this tendency was maintained in 2007 from the previous years. |
В восьми из них показатели безработицы намного ниже, чем в среднем по стране, причем эта тенденция прошлых лет сохранялась и в 2007 году. |