Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
As noted in the Recommendations of the UN Committee for the Elimination of Discrimination against Women, the tendency towards feminisation of poverty is getting ever more marked - poverty has become the plight of women of all groups. Как отмечалось в Рекомендациях Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин, еще более заметной стала тенденция роста численности бедных среди женщин - от бедности страдают женщины всех возрастных групп.
In parallel, there is a tendency to attempt to devise approaches and measures applicable to an increasing variety of missiles, such as man-portable air defence systems, cruise missiles and ballistic missiles. Кроме того, существует также тенденция пытаться разработать подходы и меры, применимые ко все большему диапазону ракет, таких как переносные зенитно-ракетные комплексы, крылатые ракеты и баллистические ракеты.
Reported catches exceeded 600,000 tons in the early 1980s, but since the early 1990s, they have been relatively stable at around 100,000 tons per year, albeit with a tendency to increase. В начале 80х годов сообщаемый объем улова превышал 600000 тонн, однако с начала 90х годов уловы стабильно оставались на уровне около 100000 тонн в год, хотя наблюдается тенденция к повышению.
A tendency is emerging for employers to carve out a more complex and wider role for themselves in the field of integration and mediation between the local culture and the different cultures and traditions of immigrants working in local companies. У работодателей прослеживается тенденция играть более сложную и более важную роль в области интеграции и посредничества между местной культурой и различными культурами и традициями работающих в местных компаниях иммигрантов.
We are thus witnessing a sustained tendency for the gradual admission of women into the police and intelligence communities, which no longer represent an exclusively male field, thus contributing to the full enjoyment of the statute of citizenship by women. Таким образом, наблюдается устойчивая тенденция, выражающаяся в постепенном вовлечении женщин в структуры полицейских и разведывательных служб, которые перестали быть исключительно мужской прерогативой, что позволяет более полно осуществлять гражданские права женщин.
Only in several years, the region has gone from the major importer to one of the biggest exporters of steel, and this tendency has bee not only maintained but is developing in a stable way. Всего за несколько лет из самого крупного импортера, регион превратился в одного из самых крупных экспортеров стали, и, данная тенденция не только сохраняется, но и стабильно развивается.
As with the result of the development, surrounding roads and car parking etc., there is a tendency for the rain fall to be directed via gullies into the local sewer network and sent to the rivers, thus not replenishing the local water courses. В результате застроения и оформления инфраструктуры - дороги, стоянки и т.д. наблюдается тенденция для попадения дождевой воды через овраги прямо в местную сеть водопровода и оттуда в реки, не восстанавливая водные ресурсы.
Also one can observe the weakening of symptom complex at Aleut disease in infected animals, histological change in organs, the tendency to the preservation of organs and the reduction of fat infiltration hepatocytose. ослабление симптомокомплекса при Алеутской болезни у инфицированных животных, гистологического изменения в органах, отмечается тенденция к сохранению органов и снижению жировой инфильтрации гепатоцитоз.
In recent years, there has been a tendency to reduce the role of business tourism in the overall flow: if in 2013 about 80% of trips were business, in 2015 their number was already 67%. В последние годы наметилась тенденция на снижения роли делового туризма в общем потоке: если в 2013 году около 80 % поездок были деловыми, то в 2015 году их число составило уже 67 %.
By November 2007 only a few older, low-end STB models could be found in the Japanese market (average price U$180), showing a tendency towards replacement by mid to high-end equipment like PVRs and TV sets with inbuilt tuners. К ноябрю 2007 только несколько более старых, имеющих низкую производительность моделей можно было найти на японском рынке (средняя стоимость 180 U$), откуда прослеживается тенденция к замене более современным оборудованием как цифровых приставок, так и телевизоров со встроенными тюнерами.
Shachtman and Burnham's tendency resigned from the International in early 1940, alongside almost 40% of the SWP's members, many of whom became founder members of the Workers Party. Тенденция Шахтмана и Бернхема покинула Интернационал в начале 1940 года, и с ними ушло около 40 % состава СРП, большинство из которых затем стали членами Рабочей партии.
Perhaps some of this attention to intelligence is necessary, but what is not warranted is the tendency to ignore cognitive capacities that are at least equally important: the capacities that sustain rational thought and action. Возможно, часть данного внимания к интеллекту необходима, но тенденция игнорировать когнитивные способности, которые являются не менее важными, является неоправданной, поскольку данные способности определяют рациональность мышления и действий.
The first is the relentless human tendency to classify the world as "us" versus "them," and then to reduce "them" to sub-human status. Первая - это неустанная человеческая тенденция рассматривать мир как "нас" против "них", и потом опускать "их" до статуса недочеловеков.
If you do this again and again, the propensity, the tendencies for anger to arise again will be less and less each time you dissolve it. Если делать так снова и снова, то склонность, тенденция к рецидиву гнева, будет всё меньше после каждого таяния.
Annotators' use of punctuation also may possibly be influenced by the result of the game regardless of the actual quality of the move; this tendency is sometimes referred to as "annotation by result". Использование символов заметок также может быть под влиянием результата игры, независимо от фактического качества хода; эта тенденция иногда называется «Аннотация по результату».
The overall tendency for demand to decline has been partially offset by sustained growth rates in South-East Asia, in South Asia and in some countries in Latin America towards the end of the period covered by the present report. Общая тенденция спроса частично компенсировалась устойчивыми темпами экономического роста в Юго-Восточной Азии, в Южной Азии и в ряде стран Латинской Америки в конце периода, охватываемого настоящим докладом.
The increasing tendency to heighten the climate of fear by acts of sabotage, hostage-taking and, above all, by acts of terrorism directed against the peaceful population, the intelligentsia and members of the Government is extremely disturbing in this connection. Вызывает в связи с этим серьезную озабоченность усиливающаяся тенденция нагнетания атмосферы страха путем совершения диверсий, захвата заложников и, в особенности, актов террора против мирных граждан, интеллигенции и членов Правительства.
The equality principle is manifested in various unrelated statute provisions, but in the past few years there has been an increasing tendency to have this principle expressed in various statutes applying in particular fields. Принцип равенства находит отражение в самых различных законодательных актах, однако в последние годы наблюдается возрастающая тенденция к формулированию этого принципа в различных законах, применяемых в конкретных областях.
There again, there was a tendency to entrust what should properly be State matters to bodies that were essentially non-governmental and that could easily evade the control of the State. И в данном случае существует тенденция к возложению сугубо государственных задач на органы, которые по существу являются неправительственными и которые могут легко выйти из-под контроля государства.
There was a tendency to believe that society had formulated human rights. However, human rights were inherent in the very existence of the human person. Есть тенденция полагать, будто общество придумало понятие прав человека, тогда как права человека присущи самому бытию человека.
There was a tendency to make women's contributions invisible in the household economy, which was assumed to be based on the contributions of a "breadwinner", generally assumed to be a man. Наблюдалась тенденция к тому, чтобы сделать незаметным вклад женщин в экономику домашнего хозяйства, основанную, как предполагалось, на вкладе "кормильца", которым обычно считался мужчина.
They have Eritreans. And, in general, African countries are extremely welcoming of refugees coming, and I would say that in the Middle East and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open. И, как правило, африканские страны чрезвычайно доброжелательны к приходу беженцев, и я бы сказал, что на Ближнем Востоке и в Азии мы увидели, что существует тенденция к открытым границам.
The tendency to expand the subject and substance of the principle of the right of peoples to self-determination or to link it with other subject-matters is counterproductive and can lead to the disintegration of States. Тенденция к расширению сферы действия и смысла концепции права народов на самоопределение или увязыванию ее с другими вопросами является контрпродуктивной и может привести к дезинтеграции государств.
In today's international climate, the primacy of political interests and their tendency to overshadow the interests of the public has generated grave concerns about the Council's ability to take "prompt and effective action". В сегодняшнем международном климате примат политических интересов и их тенденция заслонять интересы общественности вызывают серьезное беспокойство в отношении способности Совета предпринимать "быстрые и эффективные действия".
Notwithstanding the substantial progress made over the years in the field of peaceful solution of inter-State conflicts, the tendency still persists in some countries to solve conflicts with other countries through the use of force. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый за ряд лет в области мирного урегулирования межгосударственных конфликтов, в некоторых странах по-прежнему сохраняется тенденция к урегулированию конфликтов с другими странами на основе применения силы.