Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
Never before has it been so much in demand, never before has it been so active. There seems to be every indication that that tendency will only grow stronger in the years to come. Никогда на него еще не был такой спрос, никогда еще он не был столь активен, и, похоже, все говорит за то, что в будущем эта тенденция будет лишь укрепляться.
Finally, we believe there is a continuing tendency to delegitimize the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and its defence forces while raising the legitimacy of the Serbian military and political elements in the Republic of Bosnia and Herzegovina. И наконец, мы считаем, что сохраняется тенденция лишить легитимности правительство Республики Боснии и Герцеговины и ее вооруженные силы при одновременном повышении легитимности сербских военных и политических элементов в Республике Боснии и Герцеговине.
Concerning non-point sources of pollution, there is a clear tendency to concentrate on agriculture, which causes the most severe water pollution, and pay less attention to other sources of non-point pollution. В отношении неточечных источников загрязнения четко прослеживается тенденция к уделению особого внимания сельскохозяйственной отрасли, которая является наиболее серьезным источником загрязнения вод, и меньшего внимания другим источникам неточечного загрязнения.
There is an observed tendency for the information collected on disability to relate to topics where the data are perceived to be the most accurate and not to those where data may be difficult to obtain. Наблюдается тенденция к сбору данных об инвалидах по таким темам, по которым можно получить наиболее точные данные, вместо тем, по которым получить данные может быть затруднительно.
The data so far available suggest a clear tendency in that direction within the Andean Community and the Central American Common Market, but the trend was halted in the case of MERCOSUR by the impact of the cooling of the Brazilian economy on the exports of its neighbours. Имеющиеся на настоящий момент данные свидетельствуют о наличии явной тенденции к этому в пределах Андского сообщества и Центральноамериканского общего рынка, однако эта тенденция перестала проявляться в отношении МЕРКОСУР в связи с воздействием, которое оказало снижение темпов роста экономики Бразилии на экспорт соседних стран.
The persisting tendency of the increasing number of cases to the courts, in view of the limited increase in the number of judges, has caused an increase in the cases not settled and protracted proceedings at law. Устойчивая тенденция к увеличению потока дел, поступающих в суды, наряду с ограниченным ростом количества судей, привела к нарастанию числа нерассмотренных дел и затягиванию процедуры разбирательства.
That tendency is to increase the length of the text by repeating every year what was said the previous year, and incorporating every year more topics, more references and more details. Эта тенденция заключается в удлинении текста за счет повторения того, что уже было сказано в предыдущие годы, и включения каждый год новых тем, большего числа ссылок и новых подробностей.
(b) Those discussions had revealed the tendency to recognize the United Nations as being, in principle, the most appropriate organization to exercise the functions of supervisory authority under the space assets protocol; Ь) в ходе этого обсуждения выявилась тенденция к признанию Организации Объединенных Наций, в принципе, наиболее подходящей организацией для выполнения функций контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу;
There was a tendency for Member States to take an à la carte approach to the United Nations, and there was a discrepancy between the mandates given to the Organization by Member States and the collective resources made available to carry them out. Наблюдается тенденция выборочного подхода государств-членов к Организации Объединенных Наций; к тому же существует разрыв между мандатами, которые дают Организации государства-члены, и общим объемом ресурсов, которые выделяются для их реализации.
This tendency is, to a large extent, the result of the low income-elasticity of demand for primary commodities in the developed countries, so that their real income growth has been accompanied by relatively little growth in demand for these commodities. Эта тенденция во многом объясняется низкой эластичностью спроса на необработанные сырьевые товары по доходу в развитых странах, т.е. повышение реальных доходов в последних сопровождалось относительно незначительным расширением спроса на эти товары.
With regard to the question concerning the rules of interpretation applying to unilateral acts, there is a tendency to apply to them the principles of interpretation referred to in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Что касается вопроса о правилах толкования, применимых к односторонним актам, то существует тенденция применять к ним принципы толкования, о которых идет речь в статьях 31 - 33 Венской конвенции о праве международных договоров.
(a) The tendency to either hide or play down the issue of discrimination by asserting that discrimination is unknown in the society concerned. а) тенденция замалчивания или затушевывания вопроса дискриминации, когда утверждается, что общество страны не знает дискриминации.
That tendency has been reflected in Council debates, particularly on the conflicts in Côte d'Ivoire and Liberia in West Africa, and the Democratic Republic of the Congo and Burundi in Central Africa. Эта тенденция отражена в прениях Совета, в частности по конфликтам в Кот-д'Ивуаре и Либерии, в Западной Африке, в Демократической Республике Конго и Бурунди в Центральной Африке.
There was a tendency to use the pretext of the current economic and financial crisis to focus on the economic dimension of the MDGs and to overlook social, educational and health issues. Существует тенденция под предлогом текущего финансово-экономического кризиса сосредоточивать внимание на экономических аспектах ЦРТ, забывая о социальных аспектах, а также аспектах образования и здравоохранения.
A decline is visible in foreign direct investments too, which dropped from 11 per cent of GDP in 2007 to less than 6 per cent of GDP in 2008 and continues to have a downward tendency. Заметно сократился и объем прямых иностранных инвестиций - с 11 процентов ВВП в 2007 году до менее 6 процентов ВВП в 2008 году, при этом устойчивая тенденция к сокращению этих инвестиций по-прежнему сохраняется.
There is also a tendency to undervalue and undercompensate the investments and contributions of communities and local peoples in forest management while giving preferential treatment to investments by external actors and corporations; Существует также тенденция недооценивать и недостаточно компенсировать инвестиции и вклад общин и местного населения в рациональное управление лесным хозяйством, при этом для инвестиций внешних субъектов и корпораций устанавливается преференциальный режим;
Partly as a consequence of the formal divisions between the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, there has been a tendency to underestimate the similarities and differences between rights. Частично вследствие формального деления на Международный пакт о гражданских и политических правах и Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах сложилась тенденция недооценивать сходства и различия между правами.
In counties where pilot studies have been carried out with regard to "Delivering as One UN," there has been a marked tendency that the UNDAF would become UNDAP (for example in Tanzania). В тех странах (например, в Танзании), где проводились экспериментальные исследования проектов, связанных с реализацией инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций", прослеживалась явная тенденция к переходу от РПООНПР к Плану Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
Both urban and rural poverty rates were lower than in 2009, and the tendency for poverty rates to be higher in urban areas (15.0 per cent) than in rural areas (10.8 per cent) that had first become apparent in preceding years was confirmed. Уровень бедности снижался по сравнению с 2009 годом как в городах, так и в сельских районах, и при этом сохранялась характерная для предыдущего периода тенденция, когда уровень бедности в городах (15,0%) был больше, чем в сельских районах (10,8%).
In addition, she pointed out that over the past 20 years, there has been a tendency to view forests through a single-factor focus - in the 1990s the lens was biodiversity and now the lens is carbon and climate change. Помимо этого, она указала на то, что на протяжении последних 20 лет наблюдалась тенденция рассматривать лесные массивы сквозь призму одного фактора: в 1990х годах - сквозь призму биоразнообразия, а теперь - сквозь призму углерода и изменения климата.
The tendency of families and enterprises to invest in the housing sector has been increasing during this period to the point that investment of the private sector has risen from 103,171 billion rials in 2005 to 204902 billion rials in 2007. 211.15 Тенденция инвестирования семьями и предприятиями в сектор жилищного строительства набирала силу в этот период, так что в итоге инвестиции частного сектора выросли с 103171 млрд. риалов в 2005 году до 204902 млрд. риалов в 2007 году.
Although trends in international commodity prices, particularly for food and petroleum, exerted upward pressure on price indices in the first half of 2004, in the second half these pressures abated and inflation showed a quite widespread tendency to decline. И хотя в первой половине 2004 года тенденции мировых цен на сырьевые товары, продовольственные продукты и нефть оказывали давление на индексы цен в сторону повышения, во второй половине года это давление ослабло и практически повсеместно наблюдалась тенденция к снижению уровня инфляции.
There is still a tendency for many Governments to focus mainly on promoting economic growth, but if social concerns are left out, economic growth may actually lead to greater social disparities, polarization and exclusion. У многих правительств до сих пор отмечается тенденция делать упор в основном на содействие экономическому росту, однако без учета социальных факторов экономический рост может фактически привести к большему социальному неравенству, поляризации и изоляции;
From 1997, the incidence of syphilis showed a tendency to stabilize and progressively diminish, with only 8,024 new cases of syphilis registered in 2001; however, the incidence of syphilis remains relatively high and far exceeds the incidence in developed countries. С 1997 года наметилась тенденция к стабилизации и постепенному снижению заболеваемости сифилисом и за 2001 год было зарегистрировано уже 8024 новых случаев сифилиса, но тем не менее, уровень заболеваемости сифилисом остается еще достаточно высоким и во много раз превышает таковой в развитых странах.
On the other hand, there is a tendency to consult less often in the 25 to 54 age group and more often in the age group over 55. С другой стороны, отмечается тенденция к уменьшению количества обращений за консультациями в возрастной группе 25- 54 лет и к увеличению количества обращений в группе лиц старше 55 лет.