Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
Referring to the statement that the tendency to educate Roma children in special schools was not a discriminatory measure against them, he said that the problem was that that tendency had become a long-term reality. В отношении утверждения, согласно которому стремление обучать детей-рома в специальных школах не является мерой дискриминации в их отношении, г-н Ютсис считает, что в данном случае проблема заключается в том, что эта тенденция стала долгосрочной реальностью.
The tendency towards changes among the unevenly developing capitalist economies strengthened. This leads to the overthrow of the balance of forces in the international capitalist market that was formed 70 years ago. Усилилась тенденция, скапливающая изменения среди неравномерно развивающихся капиталистических экономик, эта тенденция ведет к свержению соотношения на международном капиталистическом рынке, который был образован примерно 70 лет назад.
Consideration of that question had revealed the disturbing trend towards a reduction in allocations to finance operational activities, and the equally disturbing tendency of certain United Nations entities to stray from their mission and their sphere of competence as defined in the resolutions of the General Assembly. В ходе рассмотрения этого вопроса была выявлена тревожная тенденция к сокращению объема ресурсов, выделяемых на финансирование оперативной деятельности, и не менее тревожная тенденция к отклонению некоторых подразделений Организации Объединенных Наций от выполнения своей задачи и своей сферы компетенции, как они определены в резолюциях Генеральной Ассамблеи.
And it's a new technology coming in, but then amazingly, how well it fits to the economy of the countries. That's why the 100 dollar computer will be so important. But it's a nice tendency. Это новая технология, но она удивительно хорошо вписывается в экономику стран. Вот почему компьютер за 100 долларов будет столь важен. Это положительная тенденция.
A minority tendency was formed at the congress, supported by members of the International Socialist Group and Socialist Action (US), which emphasised the building of sections of the Fourth International above regroupment. На конгрессе оформилась тенденция меньшинства, поддержавшая членов Международной социалистической группы и группы «Социалистическое действие» (США), выступивших против политики перегруппировки.
On the one hand, there is a tendency towards the fragmentation of States and a reaffirmation of the national identities and personalities of the central part of the continent and the former Soviet territories. С одной стороны, существует тенденция к дроблению государств, возрождению национальной самобытности и особенностей среди народов центральной части континента и на бывших советских территориях.
The tendency for decision-making to be concentrated among the permanent members was considered to be an undemocratic process, undermining the legitimacy of Council decisions and the authority of Council action. Тенденция ограничивать процесс принятия решений кругом постоянных членов оценивалась как недемократический процесс, подрывающий законность решений Совета и авторитетность его действий.
Following the re-establishment of independence, a strong tendency of falling employment in the regional statistical offices became apparent in contrast to the rising staff numbers in the central office of the CSB of Latvia. После обретения независимости наметилась явная тенденция к сокращению числа сотрудников в региональных статистических управлениях при одновременном увеличении числа сотрудников в центральном управлении ЦСБ Латвии.
Moreover, the tendency to increase the influence of political parties and to consolidate the political system compels the entities of the Russian Federation to establish by law a mixed system of elections at the municipal level as well. Тем самым тенденция к укреплению влияния политических партий и консолидации политической системы заставляет субъекты РФ законодательно устанавливать смешанную систему выборов и на муниципальном уровне.
In paragraph 25 of resolution 67/241, the General Assembly requested the Secretary-General to take concrete measures to address the current organizational culture wherein there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. В пункте 25 резолюции 67/241 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять конкретные меры по изменению нынешней организационной культуры, в которой существует тенденция перекладывания ответственности за урегулирование конфликтов на вышестоящие звенья организационной структуры.
The tendency becomes stronger for the 15-17 age group, in which 12.2 per cent of girls in employment are engaged in domestic work, compared with only 2.2 per cent of boys. Данная тенденция усиливается для возрастной группы 15 - 17 лет, в которой 12,2 процента работающих девочек занимаются домашним трудом по сравнению с 2,2 процента мальчиков.
In the EU context, there was a tendency to distinguish between EU nationals, who moved freely throughout the EU, on the one hand, and third-country migrants, on the other. В контексте ЕС наблюдается тенденция проводить различие между гражданами стран ЕС, которые свободно перемещаются по ЕС, с одной стороны, и мигрантами из третьих стран - с другой.
The tendency is for men's groups to argue both that the majority of men are not implicated in abuse and that all men suffer the consequences of being socialized into dominant perceptions of hypermasculinity, and that this accounts, in part, for recourse to violence. Тенденция такова, что мужские группы утверждают, что большинство мужчин не причастны к злоупотреблениям и что все мужчины страдают от последствий социализации в преобладающие представления о чрезмерном доминировании мужчин и что это частично обусловливает применение насилия.
The tendency among such States was to require a link between the accused and the forum country, most often the presence of the accused in the prosecuting State. Тенденция в таких государствах заключалась в необходимости установления связи между обвиняемым и страной суда, чаще всего это присутствие обвиняемого в осуществляемом уголовное преследование государстве.
Depending on the outcome of its analysis, consensus, no consensus, or a sufficiently qualified majority or tendency, the Court proceeds with a dynamic interpretation or not. В зависимости от результатов своего анализа - консенсус, отсутствие консенсуса или достаточное квалифицированное большинство или тенденция - Суд использует или не использует динамичное толкование.
Ever since the Human Rights Council had been established, there had been a tendency to give priority to its work and documents, while documents that were essential to the work of the treaty bodies were not translated owing to a lack of resources. С момента создания Совета по правам человека прослеживается тенденция уделять первоочередное внимание работе и документам Совета, тогда как документы, необходимые для работы договорных органов, не переводятся из-за отсутствия ресурсов.
At present, 8 mental health centres are operational, while the tendency is to open new centres that will be separate from the other psychiatric hospitals and wards at the general hospitals. В настоящий момент работают 8 таких центров, и нынешняя тенденция такова, что предпочтение отдается созданию новых центров отдельно от остальных психиатрических лечебниц и отделений в обычных больницах.
In its report, the Government stated, inter alia, that violations of the non-discrimination provisions occur particularly in the private sector, where imbalances in participation in decision-making positions and a tendency to exclude women during and after maternity can be observed. В своем докладе правительство заявило, в частности, о том, что нарушения положений о недискриминации совершаются прежде всего в частном секторе, где могут проявляться несбалансированность в плане занятия руководящих постов и тенденция к маргинализации женщин во время и после родов.
Although the volume of organizational support to expert groups has been anticipated appropriately, there has been a tendency to request additional substantive and documentary services from the secretariat, a practice on which Parties may wish to reflect. Хотя соответствующий объем организационной поддержки группам экспертов был запланирован, наблюдается тенденция запрашивать у секретариата дополнительные услуги по вопросам существа и дополнительные документы, и Стороны, возможно, пожелают проанализировать такую практику.
Cross-cutting conditionalities, such as the tendency to link market access with aid programmes and the linking of labour standards, human rights and environment with trade sanctions in the name of coherence must be rejected. Перекрестные факторы, такие, как тенденция увязывать выход на рынки с программами помощи и увязывать стандарты занятости, права человека и экологию с торговыми санкциями во имя согласования, необходимо нейтрализовать.
There was a tendency in rural areas for boys, in particular, to drop out of school in order to help in the fields, but rural schools had introduced flexible curricula that were adjusted during the harvest season to enable students to help their families. В сельской местности наблюдается тенденция, особенно среди мальчиков, бросать школу, чтобы помогать в полевых работах, но сельские школы ввели более гибкий учебный график, позволяющий учащимся помогать семьям во время уборки урожая.
Indicate trends and the number of cases dealt with involving violence against women, whether or not there is a tendency to have recourse to conciliation and the measures of prevention and protection offered. Сообщите о тенденциях и о числе рассмотренных дел о насилии в отношении женщин; существует ли тенденция прибегать к примирению; и проинформируйте о мерах предупреждения и защиты.
As the largest of the urban centres in the country development in Port Vila is far in advance of developments in the provinces and this tendency for developments in the provinces lagging behind the capital is a continuing concern. Как наиболее крупный из городских центров страны, Порт-Вила существенно опережает провинции по уровню развития, и эта тенденция отставания в развитии провинций от столичного региона является предметом серьезного беспокойства.
There is a tendency among voters at local government council elections not to base their choice on the national belonging of a candidate but on his or her world-view. На выборах в советы местного самоуправления среди избирателей существует тенденция делать свой выбор не на основании национальной принадлежности кандидата, а на основании его или ее мировоззрения.
Among foreigners and Danish nationals of foreign extraction who live in Denmark, there is a widespread tendency to marry a person from one's own country of origin, among other reasons due to parental pressure. Среди иностранцев и датских граждан иностранного происхождения, проживающих в Дании, широко распространена тенденция вступать в брак с лицом из собственной страны происхождения, что, в частности, объясняется настоянием родителей.