| This tendency was reversed in the third quarter, however, and at year end was very close to its 2011 level. | Однако в третьем квартале эта тенденция сменила направление, и к концу года этот показатель почти достиг уровня 2011 года. |
| Government institutions had a tendency to treat persons with disabilities as the objects of benevolence and charity, when they were in fact rights holders. | Среди правительственных учреждений существует тенденция относиться к инвалидам как к объектам внешней помощи и благотворительной деятельности, хотя на самом деле они являются правообладателями. |
| The Council of Ministers and the NGO sector can share many interests - the tendency toward openness, commitment to the public life and support for building sound communities. | Совет министров и сектор НПО объединяет немало общих особенностей: тенденция к открытости, твердое намерение улучшать жизнь общества и поддержка усилий по формированию здоровых общин. |
| The tendency to arrest individuals on the generic charges of breaching State security and later release them may harm the authorities' credibility. | Тенденция к аресту лиц с последующим их освобождением на основании общего обвинения в посягательстве на государственную безопасность направлена на то, чтобы дискредитировать власти. |
| That is the tendency to infuse patterns with meaning, intention and agency, often invisible beings from the top down. | Это тенденция наделять образы не только значением, но и способностью к направленному действию часто применяемая к незримым высшим сущностям. |
| The tendency to toughen the souls and behaviours of women deprives them of their very basic right of being a loving mother and a caring wife. | Тенденция к душевному очерствению и огрублению поведения лишает их главного права на то, чтобы быть любящей матерью и заботливой женой. |
| Furthermore, there is a tendency to remove people from the residential facilities and place them in community housing in the form of hostels. | Кроме того, наблюдается тенденция, при которой людей из психиатрических клиник переводят в условия общинного проживания, например в форме общежитий. |
| Significant steps have been taken in the field of inclusive education and the tendency is to mainstream these children in educational system. | Серьезные шаги предпринимаются в области инклюзивного образования, и наблюдается тенденция помещения этих детей в обычные классы вместе с другими детьми. |
| This type of contribution is even more unpredictable than general purpose contributions and sometimes has a tendency to diffuse the focus of the UN-Habitat work programme. | Этот тип взносов еще более непредсказуем по сравнению с общецелевыми взносами, и иногда отмечается тенденция к тому, что они размывают направленность программы работы ООН-Хабитат. |
| Yet there was a tendency to require that non-nuclear-weapon States also take on obligations in the context of those zones outside their regions. | Однако есть тенденция к тому, что от безъядерных государств также требуется принимать на себя обязательства в отношении подобных зон за пределами их регионов. |
| Among some nuclear-weapon States, there is a tendency to consider making certain types and quantities of nuclear weapons non-operational a positive step. | Среди некоторых государств-участников, обладающих ядерным оружием, наблюдается тенденция считать позитивным шагом вывод из боевого дежурства определенных видов и количеств ядерного оружия. |
| The Guide noted that there was a tendency for insolvency laws to include a very large number of such claims, resulting in uncertainty and unpredictability for commercial creditors. | В Руководстве отмечается, что наблюдается тенденция, когда в законодательстве о несостоятельности предусматривается очень большое число таких требований, что приводит к неопределенности и непредсказуемости для коммерческих кредиторов. |
| Informal child care is not as widespread as 10 years ago with the tendency towards more nuclear families. | Неофициальный уход за детьми уже не так распространен, как 10 лет назад, причем прослеживается тенденция к сокращению размера семьи. |
| In the Lao Theung group, there is also a tendency for parents to prefer sons to the daughters. | В рамках группы лаотенг также прослеживается тенденция, при которой родители с большим предпочтением относятся к сыновьям, нежели к дочерям. |
| In general, there is a slight tendency for girls to receive more schooling than boys, who are more prone to dropping out. | Отмечается некоторая общая тенденция, согласно которой число девочек, получающих школьное образование, превышает количество мальчиков, которые чаще бросают учебу. |
| This tendency is particularly pronounced among easily identifiable groups with a strong collective identity based on ethnicity, religion, language or culture. | Эта тенденция особо заметна среди легко различимых групп с сильной коллективной идентификацией, основанной на этническом происхождении, религии, языке или культуре. |
| In some areas of Albania there is rapid destruction of underground resources, and such a tendency appears likely to continue during the next decade. | В некоторых районах Албании наблюдается быстрое разрушение источников грунтовых вод, и подобная тенденция сохранится, вероятно, в последующие десятилетия. |
| There had been a disturbing tendency in recent times to throw resources at problems in the hope of resolving them. | В последнее время отмечается вызывающая беспокойство тенденция щедро выделять ресурсы в надежде на то, что благодаря этому те или иные проблемы удастся решить. |
| In the interest of time-efficient management of assistance efforts, there is a tendency to centralize decision-making. | Наблюдается тенденция к централизации процесса принятия решений в интересах оперативного принятия мер по оказанию помощи. |
| The tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing, however, makes this process more difficult than it would be otherwise. | Однако тенденция к повышению тарифов в зависимости от качества переработки делает этот процесс более трудным по сравнению с тем, как это могло бы быть в противном случае. |
| It says in the report that there is a tendency towards less formal partnership relations (para. 23). | В докладе указывается, что в настоящее время наблюдается тенденция к сожительству мужчин и женщин (пункт 23). |
| Although not specified, the tendency of the Commissions is to apply international law, both treaty law and customary law. | Хотя нигде конкретно не указано, но прослеживается тенденция комиссии применять в этом вопросе международное право, как договорные нормы, так и обычные. |
| There is most times the tendency for parents to remove their older children (especially girls) from school to take care of their younger siblings. | Большей частью наблюдается тенденция, когда родители забирают своих старших детей (особенно девочек) из школы для ухода за младшими детьми. |
| This tendency, which seems to be instituting a "reservations dialogue", should doubtless be encouraged. | Эта тенденция, соответствующая общей линии на установление «диалога по оговоркам»147, безусловно, должна поощряться. |
| Molly also has a tendency throughout the series to gravitate towards people that she can look up to as a big sibling. | У Молли также есть тенденция во всей серии тяготеть к людям, к которым она может относиться как к крупному брату. |