Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
The Advisory Committee notes that there seems to be an increased tendency in the peacekeeping and support account budgets to request general temporary assistance for continuing functions. Консультативный комитет отмечает, что, как представляется, в бюджетах операций по подержанию мира и для вспомогательного счета все шире проявляется тенденция запрашивать временный персонал общего назначения для выполнения функций постоянного характера.
In the case of dislocated workers, there has been a tendency to offer those over age 50 or 55 early retirement rather than retraining opportunities. В случае работников, увольняемых в связи с закрытием или свертыванием деятельности предприятия, наблюдалась тенденция предлагать работникам в возрасте 50 - 55 лет возможность досрочного выхода на пенсию вместо переподготовки.
Commodity markets have seen a tendency towards greater "financialization", including the growing presence of financial investors on commodity futures exchanges and investment bankers developing commodity-led financial products. На сырьевых рынках наблюдается тенденция к повышению «финансиализации», выражающаяся, в частности, в повышении активности финансовых инвесторов на фьючерсных товарных биржах и инвестиционных банкиров, разрабатывающих финансовые продукты, обеспеченные сырьевыми товарами.
There exist important inconsistencies among national regulatory systems, as well as a clear tendency for country authorities to privilege domestic interests and ignore the adverse international spillovers of their actions. Между системами регулирования в разных странах существуют значительные различия и, кроме того, четко прослеживается тенденция к тому, что компетентные органы страны отдают предпочтение внутренним интересам и не учитывают возможные неблагоприятные последствия их действий для других стран.
De-industrialization, the tendency to shed manufacturing jobs regardless of whether manufacturing output expands, has been characteristic of developed countries since the 1980s. Деиндустриализация - тенденция к сокращению числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности независимо от того, расширяется ли объем промышленного производства, - является отличительной чертой развитых стран с 1980х годов.
There is a tendency in the United Nations to support a proliferation of Africa-related activities which creates incoherence and sub-optimal use of scarce resources. В Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет место тенденция к увеличению числа связанных с Африкой мероприятий, что порождает несогласованность и ведет к неоптимальному использованию ограниченных по своему объему ресурсов.
Such a tendency arose from governments' desire to limit the leakage of stimulus measures to increased imports, further accentuated by the fact that stimulus was not coordinated globally. Такая тенденция возникла как результат желания правительств ограничить утечку финансовых средств, привлекаемых в рамках мер стимулирования, увеличения импорта, что еще больше подчеркивает тот факт, что подобное стимулирование не координируется на глобальном уровне.
In Kinshasa, while the national police force has demonstrated its ability to control political demonstrations without violating human rights, there is a tendency to use excessive force. В Киншасе, несмотря на то, что национальная полиция продемонстрировала свою способность поддерживать порядок в ходе политических демонстраций, не нарушая при этом прав человека, прослеживается тенденция к применению ею чрезмерной силы.
The tendency in the Organization is for political problems to be dealt with bureaucratically and by the Secretariat or by the diplomats - a trend that we are following today. В Организации существует тенденция заниматься политическими проблемами бюрократически, причем через Секретариат или дипломатов, - тенденция, которой мы следуем и сегодня.
In soil, the preference tended to be the degradation of the (-) alpha-HCH (EF > 0.5), whereas in water an opposite tendency was found. В почвах заметна тенденция к преимущественной деградации () альфа-ГХГ (ЭФ > 0.5), тогда как в водной среде наблюдается противоположная тенденция.
There was an alarming tendency to politicize the approach to country assessments, a situation which had at one time served as the shameful pretext for the dissolution of the Commission on Human Rights. Налицо тревожная тенденция политизации подхода к оценке стран; подобная ситуация однажды уже послужила позорным предлогом для роспуска Комиссии по правам человека.
Humans have a tendency to run wild and make a such a mess of the place. У людей есть тенденция дичать и устраивать всюду бардак
However, givenwith the current crises, we note on the part of the developed partner countries a tendency towards disengagement and a propensity to abandon their support for development. Однако в условиях нынешнего кризиса у развитых стран-партнеров наметилась тенденция к самоустранению и появилась склонность к отказу от обеспечения поддержки развития.
The tendency for individuals to move in and out of poverty has grown since the 1980s, illustrating how the path out of poverty is often not linear. С 80х годов усилилась тенденция к перемещению людей из одной категории нищеты в другую.
This tendency contributes to the retention of these persons in a situation where they, more frequently than average, experience problems of isolation and maladjustment in relation to the Danish society. Эта тенденция способствует сохранению условий, в которых такие лица чаще других сталкиваются с проблемами изоляции и плохой адаптации в датском обществе.
There was also a tendency for "cross-infection to take place, and notions of negligence began to make an appearance in the realm of nuisance proper". Существовала также тенденция "взаимного проникновения, и понятия небрежности стали появляться в области права, регулирующего именно ньюснс".
In the period 1980-2008, the tendency for a reduction of the US, Euro-zone and Japan's shares in the Gross World Product (GWP) has become dominant. В период 1980-2008 господствовала тенденция к сокращению долей США, Еврозоны и Японии в Мировом Валовом Продукте (МВП).
EBE comprised about 81 per cent of TEBE during the 1985-1992 period, although there has been a tendency for this share to increase gradually over time. В период 1985-1992 годов ВБР составляли примерно 81 процент от ОВБР, хотя и наблюдалась тенденция к постепенному росту этого показателя.
Too often in the past there has been a tendency to accept an implicit division of labour, with some agencies dealing with economic and financial imperatives and others responsible for adding the "social touch". В прошлом слишком часто преобладала тенденция неизбежного разделения труда, когда одни учреждения занимались экономическими и финансовыми проблемами, а другие "социальным аспектом".
As a British historian wrote recently, there is a tendency to praise the war as an unconditional success and as a wonderful enterprise that ended with the liberation of the world from evil. Как писал один британский историк, наблюдается тенденция оценивать войну как безоговорочный успех и как прекрасное начало, завершившееся освобождением мира от зла.
His delegation was concerned at the tendency to resort to the use or threat of force without authorization by the Security Council and in contravention of the provisions of the Charter. Тревожит тенденция к применению силы или угрозе ее применения без санкции Совета Безопасности и в нарушение положений Устава.
The Group of 77 and China was concerned at the tendency for budgets of peacekeeping operations to be submitted late and in breach of the six-week rule for document issuance set by the Assembly. У Группы 77 и Китая вызывает тревогу тенденция позднего представления бюджетов операций по поддержанию мира в нарушение установленного Ассамблеей правила шестинедельного срока выпуска документов.
I regret to say that today there is a tendency, in some quarters, to suggest that the Convention is somehow out of date or no longer valid. Жаль, что сегодня порой просматривается тенденция считать, что Конвенция устарела или перестала быть актуальной.
In violation of the Moscow Agreement, there is a disturbing tendency by the two sides to restrict the movement of UNOMIG personnel, thereby hindering the ability of the Mission to fulfil its mandate. В нарушение Московского соглашения наблюдается тревожная тенденция в плане ограничения обеими сторонами передвижения персонала МООННГ, что сковывает возможности миссии по выполнению ее мандата.
Every year in the springtime, before the entrance exams, the demand for such counselling grows immensely; however, the overall tendency shows continuous growth in the demand for such services. Спрос на подобное консультирование резко возрастает каждой весной перед вступительными экзаменами, однако общая тенденция свидетельствует о неуклонном увеличении спроса на подобные услуги.