The fall of Communism was an opportunity to create more effective global political institutions based on democratic principles - institutions that could stop what appears to be, in its current form, the self-destructive tendency of our industrial world. |
Падение коммунизма предоставило шанс создать более эффективные глобальные политические учреждения, основанные на демократических принципах - учреждения, которые могли бы остановить то, что в своей сегодняшней форме выглядит как тенденция нашего индустриального мира к саморазрушению. |
His delegation believed that its preference for an international convention was justified by the tendency of States to minimize the value of "soft law", a mere declaration would not contribute sufficiently to the codification of international law on diplomatic protection. |
Предпочтение, отдаваемое международной конвенции его делегацией, обосновывается тем, что у государств появилась тенденция минимизировать значение "мягкого права": простого заявления будет недостаточно для того, чтобы способствовать кодификации международного права по вопросу о дипломатической защите. |
It is the experience of the Advisory Committee that such criteria does not now exist and that there is a tendency to inflate the grade level of posts for peace-keeping and other field operations. |
Исходя из имеющегося у него опыта, Комитет считает, что в настоящее время таких критериев нет и что существует тенденция завышать класс должностей для операций по поддержанию мира и других полевых операций. |
The first factor is a tendency to overestimate the progress actually made so far in the area of nuclear disarmament: in our view, there has been progress, but it has been modest. |
Первый фактор - это тенденция к переоценке прогресса, уже фактически достигнутого в области ядерного разоружения: на наш взгляд, прогресс был достигнут, но это скромный прогресс. |
The tendency to include within peace-keeping operations other types of activities such as activities involving humanitarian assistance or human rights, which fell within the purview of other United Nations bodies and were outside the scope of activity of the Security Council, was also unacceptable. |
Кроме того, представляется неприемлемой тенденция к осуществлению в рамках операций по поддержанию мира других видов деятельности, например мероприятий, связанных с оказанием гуманитарной помощи или правами человека, которыми занимаются другие органы Организации Объединенных Наций и которые выходят за рамки деятельности Совета Безопасности. |
The recent lengthy debates held in the Fifth Committee and in the Advisory Committee had arisen largely from a misconception of the purpose of the account and also from a tendency to use it for purposes not originally intended by the General Assembly. |
Причиной недавних продолжительных обсуждений данного вопроса в Пятом комитете и Консультативном комитете стало главным образом неправильное представление о целях этого счета, а также тенденция к его использованию для целей, которые первоначально не предусматривались Генеральной Ассамблеей. |
The more agriculture is looked upon as a branch of economic activity like other branches, the more there seems to be a tendency towards a relatively high threshold. |
Чем больше сельское хозяйство рассматривается в качестве отрасли экономической деятельности, как и другие отрасли, тем более выраженной, как представляется, является тенденция установления сравнительно высокого порогового значения. |
The main factors contributing to this information shortfall would include the general tendency that information provided on advanced technologies are mostly targeted to the developed and not to the developing countries. |
К основным факторам, объясняющим такую нехватку информации, относится общая тенденция, касающаяся того, что информация о передовых технологиях ориентирована главным образом на развитые страны, а не развивающиеся страны. |
A political interpretation of this original legal world map would lead to the conclusion that mankind is not yet mature enough to enjoy stability and that there is a perilous worldwide tendency for the exception to become the rule. |
Если при толковании такой правовой карты мира исходить из политических категорий, то можно прийти к выводу о том, что человечество еще недостаточно созрело, чтобы наслаждаться стабильностью, и что в мире отмечается опасная тенденция к тому, что исключения начинают становиться правилом. |
There is a clear tendency in western countries for Government contributions to this kind of work to decrease and to be more clearly earmarked for activities which are in the public interest rather than in the interest of any local producers. |
В западных странах налицо тенденция к уменьшению масштабов участия правительств в работе такого рода и к более активному участию в тех видах деятельности, которые в большей мере отвечают государственным интересам, нежели интересам тех или иных местных производителей. |
These dismal events, in which youths and adolescents actively participated, were characterized by a tendency towards "ethnic cleansing", with the result that some areas have become accessible only to Hutu and others only to Tutsi. |
Одной из особенностей этих печальных событий, в ходе которых активное участие приняли молодежь и подростки, была тенденция к "этнической чистке", в результате которой в настоящее время отдельные кварталы города доступны только для хуту, а другие - только для тутси. |
It is to be observed that in the treatment of this subject the tendency has been not to distinguish between transboundary confined groundwaters and related groundwaters, i.e., those that contribute water to a system flowing into a common terminus. |
Необходимо отметить, что при рассмотрении этого вопроса имела место тенденция не проводить различия между трансграничными замкнутыми подземными водами и связанными подземными водами, т.е. теми, которые поставляют воду в систему, стекающую в единое общее русло. |
Thus trade between regions will probably increase, even if there is an initial tendency towards trade diversion. 72 |
В результате этого торговля между регионами, по-видимому, расширится, даже если на первоначальном этапе и будет наблюдаться тенденция к переориентации торговли 72/. |
The lack of integration between regular budget activities and extrabudgetary programmes and the tendency to duplicate the activities of others is basically attributed to the absence of a technical cooperation policy, which includes the strategy and the priorities of the UNCTAD secretariat. |
Недостаточная координация между деятельностью, финансируемой из регулярного бюджета, и программами, финансируемыми из внебюджетных источников, а также тенденция к дублированию деятельности других организаций, в принципе, объясняются отсутствием политики в области технического сотрудничества, которая учитывала бы стратегии и приоритеты секретариата ЮНКТАД. |
This is an unacceptable tendency, because it is unacceptable for the Security Council to use the definition of what constitutes a threat to international peace and security as a pretext for encroaching on the competence of other bodies, as is the case with regard to human-rights issues. |
Это неприемлемая тенденция, поскольку недопустимо, чтобы Совет Безопасности использовал определение того, что является угрозой международному миру и безопасности, в качестве предлога для присвоения себе компетенции других органов, как это имеет место, например, с вопросами в области прав человека. |
That tendency can have serious consequences in some instances because once certain types of pollution, such as acid mine drainage, have been identified, it becomes extremely costly and sometimes technically impossible to trace the cause, rectify the problem and prevent its recurrence. |
В некоторых случаях такая тенденция может иметь важное значение, поскольку после определения некоторых видов загрязнения, например сброса кислотосодержащих шахтных вод, очень дорого, а иногда и технически невозможно выявить причины загрязнения, устранить проблему и предупредить ее проявление в будущем. |
(a) There is a clear tendency to link water legislation to economic and environmental issues, with a strong emphasis on quality and pollution control; |
а) имеет место четкая тенденция к увязке водного законодательства с экономическими и экологическими проблемами с особым упором на вопросах качества и борьбы с загрязнением; |
Even in the poorest countries there is often a tendency to spend too much on arms purchases and too little on the development and protection of children. |
Даже в самых бедных странах наблюдается тенденция к расходованию слишком больших средств на закупку оружия и слишком малых средств на развитие и защиту детей. |
Aggressive nationalism, religious and political extremism, terrorism and separatism posed a growing threat to security and stability, as indicated by the tendency to misinterpret the right to self-determination as the right of any ethnic community to create its own State. |
Агрессивный национализм, религиозный и политический экстремизм, терроризм и сепаратизм создают все большую опасность для безопасности и стабильности, свидетельством чего является тенденция к толкованию права на самоопределение как права любой этнической общины создавать свое собственное государство. |
Despite the unsparing efforts of the Office of the Special Coordinator for Africa and the least developed countries, however, Africa's chances for economic recovery appeared to be seriously compromised by the general reduction in official development assistance and a tendency towards disinvestment. |
Тем не менее, несмотря на неослабные усилия Канцелярии Специального координатора по Африке и наименее развитым странам, перспективы в отношении обеспечения экономического подъема в Африке, по-видимому, серьезно подрывает общее сокращение объема официальной помощи в целях развития и тенденция к сокращению масштабов государственного участия. |
Previous reports to the General Assembly and the Economic and Social Council have highlighted the need for greater flexibility in the use of contributions in order to respond to urgent requirements, referring to the tendency to earmark contributions. |
В предыдущих докладах, представленных Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету, было обращено внимание на необходимость повышения гибкости в использовании взносов, с тем чтобы удовлетворять безотлагательные потребности, при этом отмечалась тенденция к целенаправленному внесению взносов. |
As to the existence of capital punishment in Zambia, he said that there was a tendency to impose the death penalty less often, and that it was not inconceivable that it might eventually be abolished. |
Что касается применения высшей меры наказания в Замбии, то оратор говорит о том, что отмечается тенденция менее часто использовать смертную казнь, и вполне возможно, что в конечном счете эта форма наказания будет отменена. |
The tendency to favour military action to the detriment of diplomacy is not one that my delegation is ready to follow, and we would contend that it is not one that finds support in the Charter, which contemplates coercion only as a last resort. |
Тенденция к применению военных действий в ущерб дипломатии - это не тот путь, которому моя делегация готова следовать, и мы заявляем, что это не тот метод, который подкрепляется Уставом, в котором принуждение рассматривается лишь как крайняя мера урегулирования конфликтов. |
Regrettably, however, we have noticed that in the Working Group's discussions last year there was an increasing tendency to focus on the question of the enlargement and expansion of the Council at the expense of the issue of reforming its methods and procedures. |
Однако, к сожалению, мы отмечаем, что в прошлом году в ходе дискуссий в Рабочей группе все в большей степени проявлялась тенденция сосредоточить внимание на вопросе укрупнения и расширения членского состава Совета за счет вопроса о реформе его методов и процедур. |
In view of the fact that it was actually always necessary to strengthen those mechanisms, including the UNPROFOR mandate, that promote the cause of peace and humanitarian efforts, this negative tendency towards the erosion of the mandate is most disconcerting at this time. |
Учитывая тот факт, что указанные механизмы, в том числе мандат СООНО, содействующие делу мира и осуществлению гуманитарных усилий, фактически всегда нуждались в укреплении, указанная негативная тенденция в плане подрыва мандата вызывает сейчас серьезную обеспокоенность. |