| Although there had been a tendency towards awarding higher compensation, the level of payment had generally been recognized to be rather low. | Хотя отмечается тенденция к предоставлению более высокой компенсации, общепризнано, что ее уровень является достаточно низким. |
| If this unfortunate tendency is allowed to continue, a wave of despondency and instability may overflow all barriers. | Если такая печальная тенденция будет продолжаться, то волна отчаяния и нестабильности может перехлестнуть все барьеры. |
| Therefore, it seems that there was a tendency to build self-contained safeguards into the initial lists. | Ввиду этого, по-видимому, наблюдалась тенденция к включению самостоятельных защитных мер в первоначальные перечни. |
| The tendency towards increasing poverty has slowed a little in recent years, at least for some countries of the region. | В последние годы тенденция к обострению проблемы нищеты несколько замедлилась, по крайней мере в некоторых странах региона. |
| The same tendency was noted with regard to women cadets and graduates of military academies. | Такая же тенденция была отмечена и в отношении женщин-слушательниц и выпускниц военных академий. |
| There is a clear tendency to establish such committees immediately after the occurrence of serious crimes which are prominently reported. | Наметилась четкая тенденция к организации таких комиссий непосредственно после совершения серьезных преступлений, которые приобретают широкую известность. |
| The tendency in the past has been for States to treat groundwater as separate from surface water. | В прошлом тенденция заключалась в том, что государства рассматривали подземные воды отдельно от поверхностных вод. |
| There is a growing tendency for large enterprises to sub-contract to small firms the provision of many components and services. | Усиливается тенденция к передаче крупными предприятиями субподрядов на производство многих компонентов и оказание услуг мелким фирмам. |
| This tendency is more noticeable in those developing countries that are engaged in a rapid process of modernization. | Эта тенденция является более заметной в тех развивающихся странах, в которых происходит быстрый процесс модернизации. |
| This could result in a tendency to establish order through practices outside the legal framework. | В результате этого может сложиться тенденция наведения порядка с применением методов, выпадающих за рамки правовой системы. |
| The long-term tendency for international trade to increase as a share of world production accelerated significantly during the last decade. | В течение последнего десятилетия стала намного заметнее долгосрочная тенденция к увеличению доли мирового производства в международной торговле. |
| In other words, in today's world there is an emerging tendency towards a gradual transition from national security to human security. | Другими словами, в современном мире утверждается тенденция постепенного перехода от национальной безопасности к человеческой безопасности. |
| This indeed is a dangerous tendency in dealing with differences between States. | Эта, действительно, опасная тенденция связана с различиями между государствами. |
| In that regard, he wished to state that the usual tendency was to resolve the issues on friendly terms. | В этой связи хотелось бы заявить, что тенденция обычно состоит в том, чтобы решать вопросы на дружественной основе. |
| The second is the tendency for the patterns of integration to produce a greater specialization of dispersed labour markets. | Второй вопрос - тенденция к углублению специализации на рассредоточенных рынках труда под действием различных форм интеграции. |
| The former tendency, however, is still very much with us, and is the principal cause of our present difficulties. | Первая тенденция, однако, все еще очень сильна и является главной причиной наших нынешних трудностей. |
| That tendency had been observed even in some countries which had traditionally had a good record on human rights. | Эта тенденция наблюдалась даже в некоторых странах, в которых традиционно положение в области прав человека было благополучным. |
| There is a corresponding tendency to slow down overall economic activity so as to divert scarce resources to emergency operations. | Существует и связанная с этим тенденция замедления общей экономической деятельности и переключения ограниченных ресурсов на чрезвычайные операции. |
| Over the previous few years, the world had evinced a tendency towards regional integration, primarily due to economic factors. | В последние годы в мире прослеживалась тенденция к развитию региональной интеграции, которая обусловлена главным образом экономическими факторами. |
| The tendency to dilute this fundamental principle amounts to disregarding the guiding objectives established in the Charter. | Тенденция отхода от этого фундаментального принципа представляет собой пренебрежение основных целей и задач, предусмотренных в Уставе. |
| The current tendency is to implement projects whose operational capacity has been vital to larger programmes. | В настоящее время проявляется тенденция к осуществлению проектов, функциональный потенциал которых имеет важное значение для более крупных программ. |
| The dialogue with the Nigerian delegation had been characterized by great frankness, but also by a certain tendency to evade problems. | Для диалога с нигерийской делегацией характерна не только полная откровенность, но и определенная тенденция избегать возникающие проблемы. |
| Mr. LALLAH said that there was perhaps a tendency in the Committee to re-argue opinions. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, возможно, в Комитете наметилась тенденция к оспариванию принятых ранее мнений. |
| There was also a tendency to confuse symptoms of underdevelopment with conscious human rights violations. | З. Отмечается тенденция к тому, чтобы смешивать проявления слабого экономического развития с сознательными нарушениями прав человека. |
| In recent years there had been a growing tendency to use personnel on loan to the Secretariat and external consultants. | В последние годы все большую силу набирала тенденция использования сотрудников, бесплатно предоставляемых Секретариату, и внешних консультантов. |