Firstly, there appears to be a pronounced tendency to believe that life in the CD began with the indefinite extension of the NPT in May 1995. |
Во-первых, по-видимому, имеет место заметная тенденция полагать, что жизнь на КР началась с бессрочной пролонгацией в мае 1995 года ДНЯО. |
There was a disturbing tendency to impose uniform standards of social development worldwide regardless of the stage of development of different parts of the world. |
Отмечается тревожная тенденция использовать единые стандарты социального развития в глобальном масштабе, независимо от того этапа развития, на котором находятся различные регионы мира. |
In view of the remarkable proliferation of peacekeeping operations, he was concerned about the increasing tendency to expand their nature and scope. |
Ввиду заметного увеличения числа операций по поддержанию мира вызывает обеспокоенность все более заметная тенденция к расширению их мандатов и сфер компетенции. |
In addition, there was a tendency to confuse the concepts of peacekeeping operations and peacebuilding operations. |
Кроме того, отмечается тенденция к смешению понятий операций по поддержанию мира и операций, связанных с миростроительством. |
There is a widespread tendency towards disinvestment in our countries and there is little new capital available to us. |
Наблюдается широко распространенная тенденция в направлении сокращения капиталовложений в наши страны, и мы получаем очень незначительный объем новых капиталовложений. |
This tendency to question the United Nations and to have such high expectations of it is certainly a reflection of the changing global environment. |
Эта тенденция сомневаться в эффективности Организации Объединенных Наций и ожидать от нее очень многого является, безусловно, отражением меняющейся глобальной ситуации. |
For this reason, in countries with high unemployment rates there is a tendency to protect national workers and to limit the hiring of foreign workers. |
Из этого вытекает, что в странах с высоким уровнем безработицы, проявляется тенденция к защите интересов национальных трудящихся и ограничению найма иностранных рабочих. |
As more countries vie to sell more and more of the same commodities, the tendency is towards overproduction, global glut and price declines. |
Когда все больше стран пытаются форсировать экспорт одного и того же сырья, возникает тенденция перепроизводства, глобального затоваривания и снижения цен. |
The tendency is for the rates of violence, corruption and criminality to increase as drug crimes advance. |
По мере роста преступности, связанной с наркотиками, наблюдается тенденция к увеличению насилия, коррупции и преступности. |
Moreover, a tendency was observed to actually legitimize them by creating and encouraging the so-called "Convivir" (coexistence) groups. |
Кроме того, наблюдается тенденция к приданию им легитимного характера путем создания и поощрения так называемых групп "сосуществования". |
In the course of today's business, however, the tendency is to rely on the arbitration system owing to its convenience, informality, and speed. |
Вместе с тем в настоящее время отмечается тенденция полагаться при рассмотрении дел на систему арбитража вследствие ее удобства, неформального характера и оперативности. |
The current tendency to adopt resolutions that targeted particular States was politically motivated and not in accordance with the spirit of the Charter. |
Нынешняя тенденция к принятию резолюций, направленных против отдельных государств, носит политически мотивированный характер и не согласуется по своему духу с Уставом. |
There had been a substantial decline in the number of personnel deployed in peacekeeping operations and that tendency was likely to continue. |
Численность персонала, принимающего участие в операциях по поддержанию мира, существенно сократилась, и эта тенденция, по всей вероятности, будет сохраняться. |
There has been a slight tendency for the number of laboratories to decline and the numbers of experts engaged in identifying contaminants to stabilize. |
Наметилась некоторая тенденция к уменьшению как количества лабораторий, в которых проводятся определения загрязнителей, и стабилизация количества специалистов занятых указанными определениями. |
While admitting the severity of the measure, the tendency has been to describe them as civil and not criminal proceedings. |
Хотя суровость этой меры и признается, наблюдается тенденция к тому, чтобы описывать это разбирательство как гражданское, а не уголовное. |
This increasing tendency towards unilateralism results from the vast, primarily economic interests, combined with the technological superiority that the United States today enjoys. |
Эта крепнущая тенденция к применению одностороннего подхода вытекает из широкого спектра в первую очередь экономических интересов в сочетании с техническим превосходством сегодняшних Соединенных Штатов Америки. |
The tendency to channel those donor resources that are exclusively available as country-level cost-sharing contributions through the TTFs, however, will continue to increase. |
При этом тенденция направлять эти донорские ресурсы, которые поступают исключительно в качестве взносов на страновом уровне с разделением затрат через ТЦФ, продолжает расширяться. |
Noting further that the tendency to earmark funds has become more prominent in recent years, |
отмечая далее, что в последние годы заметно усилилась тенденция к целевому выделению средств, |
To a lesser extent, this tendency could also be observed in the NC3 of the other Parties. |
Эта тенденция наблюдается также, хотя и в меньшей степени, и в НСЗ других Сторон. |
C. Tendency to uUse of guard rails or lower speed limits |
C. Тенденция к использованию ограждений либо меньших предельных значений скорости |
Until 1993, the tendency was to impose punishments whenever female nudity was used in commercial advertising. |
До 1993 года существовала тенденция запрещать рекламу, где в рекламных целях использовался образ обнаженной женщины. |
Tendency to focus on differences from IPCC defaults |
Тенденция уделять основное внимание отклонениям от стандартных положений МГЭИК |
But the reduced funding for the Afghan Reconstruction Trust Fund and the tendency to focus on donors' preferences continue to increase the Government's dependency on the international community. |
Однако уменьшение объемов финансирования в рамках Целевого фонда реконструкции Афганистана и тенденция к тому, чтобы обращать основное внимание на преференции стран-доноров, по-прежнему усиливают зависимость правительства от международного сообщества. |
The long-term tendency of decreasing traffic volumes in all transport modes since 1980s seemed to be slowing down from 1998 until present. |
Долгосрочная тенденция к снижению объемов перевозок на всех видах транспорта, наблюдавшаяся с 80-х годов, в период с 1998 года по настоящее время замедлилась. |
Indeed, there was a tendency abroad to refer to those camps as prison camps or concentration camps. |
Фактически за рубежом существует тенденция говорить для обозначения этих лагерей о лагерях для заключенных и концентрационных лагерях. |