Another reason for the exaggerated numbers may be the tendency of some politicians to manipulate the statistics for electoral purposes, thereby playing on the fears of the population. |
Еще одной причиной завышения их численности может служить характерная для некоторых политиков тенденция подтасовывать данные для целей предвыборной кампании, играя тем самым на опасениях населения. |
In recent months there has been a tendency to subject targeted personalities to detentions of short duration, one or two days, which are repeated over several days or weeks. |
В последние месяцы отмечается тенденция производить задержание некоторых лиц на короткий срок - один или два дня - и повторять его в течение нескольких дней или недель. |
As far as the rate of divorce is concerned, in the period 1990-1994 there had been a tendency towards reduction. |
Что касается коэффициента разводов, то в период 1990-1994 годов наблюдалась тенденция к сокращению разводов. |
This tendency is stronger in EIT countries as a result of both economic recession and changes in the pattern of economic development. |
Эта тенденция более ярко выражена в странах с переходной экономикой вследствие экономического спада и изменения модели экономического развития. |
In the period covered by the report in the judicial decisions of the court the tendency was continued to re-socialize the juveniles in their natural environment. |
За отчетный период в судебных постановлениях продолжала наблюдаться тенденция к обеспечению социальной реинтеграции несовершеннолетних в их обычную среду. |
It was of great concern that there was a growing tendency for people to take the law into their own hands and administer punishment without recourse to the courts, which had, in some cases, led to persons being lynched. |
Серьезную обеспокоенность вызывает усиливающаяся тенденция, когда простые люди берут на себя отправление правосудия и применяют наказание во внесудебном порядке, в результате чего в некоторых случаях имели место самосуды. |
There has been an increased tendency for the Security Council to rely instead on multinational "coalitions of the willing" to carry out peacekeeping functions and mandates. |
В Совете Безопасности все больше укрепляется тенденция полагаться вместо этого в осуществлении миротворческих функций и мандатов на многонациональные "коалиции стран-добровольцев". |
With the increasing realization that effective development requires a more holistic approach, there has been a tendency for each sectoral organization to broaden its activities to areas that overlap with others. |
В условиях растущего осознания того, что эффективное развитие требует более целостного подхода, наметилась тенденция распространения каждой секторальной организацией своей деятельности на области, охватываемые другими организациями. |
Since the last session of the General Assembly, thanks to the joint efforts of various quarters, the tendency towards the peaceful settlement of disputes through negotiations has grown and international economic cooperation has gained momentum. |
Со времени прошлой сессии Генеральной Ассамблеи благодаря совместным усилиям различных кругов усилилась тенденция в направлении мирного урегулирования споров на основе переговоров, международное экономическое сотрудничество набирает темпы. |
There is a tendency to confuse the true number of people who are homeless with the number at risk of becoming homeless. |
Существует тенденция путать истинное число бездомных и число лиц, рискующих остаться без приюта. |
Moreover, this tendency, and the asymmetry just mentioned, have worked against potential increases in consumption that could have been generated had retail prices declined with international prices. |
Кроме того, указанная тенденция и вышеупомянутая асимметрия тормозят потенциальное увеличение потребления, которое произошло бы, если бы розничные цены снижались параллельно с международными ценами4. |
For example, the liberalization of the cocoa sector in West Africa has resulted in sharply increased concentration in the export sector, with a tendency for European grinders and trading houses to integrate backwards into the origins, either directly or through agent relationships. |
В качестве движущей силы такой концентрации выступают два фактора: первым является тенденция к транспортировке какао навалом, для чего требуется формирование больших грузовых партий, а вторым - доступ к финансовым ресурсам25. |
As a result, we are much closer to one another, and there is a tendency for other people's causes to become our own. |
Вследствие этого мы стали гораздо ближе друг к другу, и наблюдается тенденция к тому, что чаяния других людей становятся нашими собственными. |
In the private sector, the standard weekly hours of work do not exceed 48 hours and the tendency towards a 40-hour week is now fairly established. |
В частном секторе продолжительность стандартной рабочей недели не превышает 48 часов, и в настоящее время четко сформировалась тенденция по ограничению ее продолжительности 40 часами. |
The tendency to abandon schooling during elementary school, and the dropout rate among persons over the age of 10 may come to be a truly negative indicator for the future of this country. |
Тенденция ухода из школы на этапе начального образования и отсев среди лиц в возрасте старше 10 лет могут стать поистине плачевным показателем для будущего страны. |
There seems to be a tendency to hold the meetings of the Parties more often in the period immediately following the entry into force of the instrument and over time to extend the interval. |
Похоже, наметилась тенденция проводить совещания Сторон чаще в период сразу после вступления в силу международно-правового документа и со временем через более значительные интервалы. |
During the 1990s only a small group of central European transition countries displayed a tendency to converge, on the per capita income level, with the market economies of Western Europe. |
В течение 90-х годов лишь для небольшой группы центрально-европейских стран переходного периода была характерна тенденция к сближению по уровню подушевого дохода со странами с рыночной экономикой Западной Европы. |
The current tendency to appoint government officials, including diplomatic representatives of members serving in Geneva, as panellists is a serious flaw that gravely erodes the credibility of the DSB. |
Существующая тенденция назначать правительственных должностных лиц, в том числе дипломатических представителей государств-членов в Женеве, членами специальных групп является серьезным недостатком, существенно подрывающим доверие к ОУС. |
The tendency to increase the number of various bodies with the praiseworthy intentions of addressing and tackling this multidimensional scourge has created a situation that may need to be rectified. |
Тенденция к увеличению числа различных органов, имеющих достойные похвалы намерения решить эту многоаспектную проблему, привела к возникновению ситуации, которую, возможно, нужно будет выправить. |
Unfortunately, that tendency had been evident in a number of matters which the Fifth Committee had considered during the fifty-seventh session of the Assembly. |
К сожалению, эта тенденция ярко проявилась при решении ряда вопросов, которые Пятый комитет рассматривал в ходе пятьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
Such inequalities could be attributed to a lack of policy coherence, the conflict between national macroeconomic policies and social goals and the growing tendency to make long-term social development objectives subordinate to short-term economic policy. |
Причинами неравенства являются недостаточная последовательность политики, противоречие между национальной макроэкономической политикой и задачами в социальной сфере и растущая тенденция подчинения долгосрочных целей социального развития интересам краткосрочной экономической политики. |
In the background of this phenomenon there may be a tendency, that popular items tend to be subject to bargain sale as an action to increase sales. |
Объяснением данного явления может служить тенденция, заключающаяся в использовании для реализации пользующихся спросом товаров практики распродаж со скидкой в качестве средства увеличения объема продаж. |
The misguided tendency to accept the status quo of terrorism, as expressed even by some United Nations officials in their statements and reports, is simply unacceptable. |
Ошибочная тенденция мириться со статус-кво в смысле терроризма, подтверждением которой служат даже выступления и доклады некоторых представителей Организации Объединенных Наций, просто неприемлема. |
Mr. Jabbour stated that, around the world, there was a tendency for people of African origin (who were usually poor as well) to be disproportionately penalized regardless of the legal system. |
Г-н Джаббур указал, что во всем мире наблюдается тенденция к тому, что лица африканского происхождения (которые обычно являются и неимущими) непропорционально часто караются правовой системой. |
While Asia's tendency to enumerate by ethnicity was close to the sample average, both Europe and Africa were much less likely to do so. |
Если в Азии тенденция собирать данные этнического характера приближается к среднему выборочному показателю, в Европе и в Африке сбор таких данных производится реже. |