| Over time, there has been an increasing tendency to curb the jurisdiction of military tribunals. | С течением времени все более явной становится тенденция к ограничению юрисдикции военных трибуналов. |
| That tendency could undermine the foundation of society by destroying customs, traditional values, religious beliefs and the family structure. | Эта тенденция может подорвать основы общества, уничтожая обычаи, традиционные ценности, религиозные убеждения и структуру семьи. |
| Moreover, there was an apparent tendency to raise more procedural matters, possibly as a result of the change in membership. | Кроме того, существует явная тенденция поднимать все больше процедурных вопросов, которая, возможно, обусловлена изменением членского состава. |
| Instead, there is a tendency in many States to view associations and peaceful assemblies as threats to national stability and security. | Вместо этого во многих государствах отмечается тенденция рассматривать ассоциации и мирные собрания в качестве угрозы стабильности и безопасности страны. |
| The assessment found a tendency to conflate training of national staff with national capacity-building. | В ходе оценки была выявлена тенденция к объединению программ подготовки национальных сотрудников с программами укрепления национального потенциала. |
| Particular concerns have arisen from the perceived tendency of each disputing party to appoint individuals sympathetic to their case. | Особую озабоченность вызывает наблюдающаяся тенденция к назначению каждой стороной в споре лиц, сочувственно настроенных к их интересам. |
| There was a tendency to consider official development assistance less relevant and to focus instead on foreign direct investment. | Имеется тенденция считать официальную помощь развитию менее актуальной и вместо этого ориентироваться на прямые иностранные инвестиции. |
| When it came to MSMEs, however, there was a tendency to downplay the prospective public and private benefits. | Однако, когда дело касается ММСП, прослеживается тенденция к преуменьшению предполагаемых выгод для государства и частного сектора. |
| The unfortunate tendency towards deregulation was thankfully being overturned, although social protections continued to be undermined. | Неблагоприятная тенденция к отмене регулирования, к счастью, преодолевается, несмотря на дальнейший подрыв мер социальной защиты. |
| Finally, tendency towards pronunciation (the spoken form) is an unavoidable fact. | В заключение следует отметить, что тенденция к использованию произношения (устной формы) является бесспорным фактом. |
| There has been a tendency to concentrate on immediate outputs rather than longer-term impacts. | Наблюдалась тенденция сосредоточивать усилия на непосредственных результатах, а не на долгосрочном влиянии. |
| The tendency to politicize cultural identity had led to serious inter-ethnic conflicts in many regions of the country. | Тенденция к политизации вопроса о культурной самобытности породила острые межэтнические конфликты во многих районах страны. |
| The 2009 Budget continued the tendency in recent years for an increase in expenditure. | В бюджете страны на 2009 год продолжалась сложившаяся в последние годы тенденция роста государственных расходов. |
| Furthermore, there is a tendency not to consider these rules seriously or be accountable for violating the rules. | Кроме того, отмечается тенденция к тому, чтобы не воспринимать эти правила всерьез или не нести ответственности за их нарушение. |
| A similar if less marked tendency is to be found in the prison service. | Аналогичная, хотя и менее выраженная, тенденция прослеживается в составе персонала пенитенциарного центра. |
| So far the information has been insufficient and there is a widespread tendency to underreport such violence. | До сих пор ощущается недостаток информации и существует широко распространенная тенденция занижать данные о таком насилии. |
| Recent years have witnessed also a tendency of enhancing co-operation with non-governmental organisations. | В последние годы также наблюдалась тенденция активизации сотрудничества с неправительственными организациями. |
| All the FDLR sanctuaries have been dismantled, even though there is a tendency to regroup for survival. | Все убежища ДСОР ликвидированы, хотя и имеет место тенденция к перегруппировке сил ради выживания. |
| Consequently the domestic and international transport chains are increasingly demonstrating the tendency that the requirement for a signature is not necessary. | Таким образом, во внутренних и международных транспортных цепочках все больше проявляется тенденция к тому, чтобы требование о подписи не было обязательным. |
| Attitudes were changing somewhat as far as primary school was concerned but no such tendency was evident in secondary or tertiary education. | Отношение к обучению в начальной школе сейчас несколько меняется, однако, что касается среднего и высшего образования, подобная тенденция не наблюдается. |
| In higher education, there is a tendency for the gap between men and women to narrow over the years. | В системе высшего образования на протяжении многих лет наблюдается тенденция к сокращению показателей соотношения численности мужчин и женщин. |
| A current tendency is for States to co-fund with corporate sponsors. | В настоящее время наблюдается тенденция совместного финансирования со стороны государств и корпоративных спонсоров. |
| I had a mild tendency toward insubordination. | У меня была умеренная тенденция к неповиновению. |
| That is, you decrease the amount of dopamine, and their tendency to see patterns like that decreases. | Таким образом, с увеличением количества дофамина, их тенденция видеть подобные образы уменьшается. |
| The tendency to see others as less human than ourselves is universal. | Тенденция видения других менее человечными, чем ты сам, общеприменима. |