Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
In its response, UNAMID noted that there was a tendency to use the previous results-based-budgeting report as a starting point and to update it, as required. В своем ответе ЮНАМИД сообщила о том, что наметилась тенденция использовать в качестве отправной точки предыдущий формат бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, и, по мере необходимости, обновлять его.
The tendency to favour actions with the biggest impact will most probably lead to further appreciation of the role of cities in achieving national goals. Тенденция отдавать предпочтение программам, имеющим наиболее масштабное воздействие, по всей видимости, приведет к еще большему усилению роли городов в достижении национальных целей.
This tendency is also valid for other elements of Article 6 of the Convention, namely public participation and public access to information. Эта тенденция затрагивает также и другие элементы статьи 6 Конвенции, а именно участие общественности и доступ общественности к информации.
Nevertheless, the lapses in the reporting standards of the Mission and its tendency not to report fully on incidents involving attacks on civilians and United Nations peacekeepers are very troubling. Однако проблема недостаточно жестких стандартов представления Миссией отчетности и тенденция не представлять всю информацию об инцидентах, связанных с нападениями на гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций, вызывают весьма серьезную тревогу.
It was participating actively in the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action, but was concerned at the tendency to imply that the existing climate change regime was not universal or legally binding. Страна принимала активное участие в деятельности Специальной рабочей группы по Дурбанской платформе для более активных действий, при этом обеспокоенность вызывала тенденция восприятия существующих нормативов в сфере климатических изменений как неуниверсальных и не носящих юридически обязательного характера.
In countries where immigrants were not generally welcome, the prevailing tendency was to refer to immigrants as a homogenous entity regardless of their specific ethnic or racial character. В тех странах, в которых в целом не приветствуются эмигранты, наблюдается повсеместная тенденция рассматривать эмигрантов как единую общность, независимо от их этнических или расовых особенностей.
There was a tendency to allow children to direct programmes in an unrealistic manner or to override children's opinions on the assumption that they are unaware of their best interests. Была отмечена тенденция разрешать детям руководить осуществлением программ без учета реальных условий или не прислушиваться к мнениям детей, исходя из того, что они сами не понимают своих интересов.
(a) There is a tendency to view surplus ammunition as an asset rather than a liability; а) имеется тенденция рассматривать излишки боеприпасов как достояние, а не как источник ответственности;
They included, but were not limited to, lack of political drive and ownership, the tendency to allocate more resources for response and reconstruction efforts rather than risk reduction and financial constraints. К числу таких факторов, в частности, относятся отсутствие политической мотивации и чувства ответственности за осуществление программ, тенденция выделять больше ресурсов на усилия по устранению последствий и восстановлению, а не на уменьшение опасности бедствий, а также финансовые трудности.
Instead, there has been a tendency to commission lower-level lessons-learned exercises and internal operational reviews, even though a majority of these were submitted as "evaluations" to the Evaluation Reports Database. Наоборот, складывается тенденция к проведению мероприятий по изучению накопленного опыта на более низком уровне и внутренних обзоров политики в области оперативной деятельности, хотя большинство из них представляются в Базу данных по докладам об оценке как «оценки».
Experience from the Horn of Africa suggests that for some UNICEF humanitarian teams there is a tendency to consider only information that is directly relevant to their geographical and sectoral areas of responsibility. Опыт работы в районе Африканского Рога показывает, что в некоторых гуманитарных группах ЮНИСЕФ появилась тенденция рассматривать только ту информацию, которая имеет непосредственное отношение к их географическому региону или к области их ответственности.
There is a tendency to under-report persons with disabilities and their needs in censuses and other national surveys and registers, which in several countries is related to social stigma and a lack of disability sensitization of those conducting surveys. Существует тенденция не представлять всей информации по инвалидам и их потребностям в переписях населения и в других национальных обследованиях и реестрах, что в некоторых странах объясняется отчуждением инвалидов и отсутствием у лиц, проводящих обследования, достаточного понимания деликатности проблемы инвалидности.
Another representative said that the tendency to lump gender and youth matters together was insufficiently nuanced and that the present focus on vulnerability should give way to a more rights-based, participatory approach. Другой представитель указал, что тенденция группировать гендерные вопросы с вопросами молодежи недостаточно нюансирована и что существующий акцент на уязвимость должен уступить место подходу, построенному на правах и на участии.
One speaker noted that an emerging problem in international cooperation and asset recovery cases that needed to be addressed was a tendency to invoke the political nature of the offences in question, and stressed the significance of article 44, paragraph 4, of the Convention. Один из выступавших отметил, что все большую проблему для международного сотрудничества по делам, связанным с возвращением активов, представляет собой тенденция приписывать соответствующим преступлениям политический характер, и в этой связи напомнил о важности пункта 4 статьи 44 Конвенции.
Of particular concern is the tendency for trade negotiations to be conducted amid great secrecy, with substantial corporate participation but without an equivalent participation of elected officials and other public interest voices. Особую обеспокоенность вызывает тенденция к проведению торговых переговоров в условиях повышенной секретности с участием большого числа представителей корпораций, но без эквивалентного участия выборных должностных лиц и других сторон, представляющих общественные интересы.
The main obstacles identified included poor implementation and interpretation of existing national legal frameworks, limited resources, capacities and infrastructure dedicated to the issue, and also gaps in identification and the tendency to criminalize victims, coupled with restrictive immigration policies. Основными проблемами были признаны низкий уровень осуществления и толкования действующих национальных нормативно-правовых актов, ограниченность ресурсов, потенциала и инфраструктуры в данной области, а также пробелы, связанные с процессом идентификации, и тенденция к криминализации жертв в сочетании с жесткой иммиграционной политикой.
With regard to violations committed during the dictatorship, INDH noted that the courts of justice have a tendency to apply concepts such as partial time-barring in order to limit criminal liability. В отношении нарушений, совершенных в период диктатуры, НИПЧ отметил, что наблюдается тенденция к использованию судами таких средств, как принцип частичного истечения срока давности, для уменьшения уголовной ответственности.
Regarding Roma women, such factors include their tendency to set up a family at a young age, and their dress (the Roma costume). Что касается женщин рома, то к таким особенностям относятся тенденция создавать семью в юном возрасте и их манера одеваться (костюм рома).
In Switzerland and Europe more generally, there is a tendency to confuse lifestyle and ethnic origin, sometimes intentionally and sometimes for reasons of political opportunism. В обсуждениях, как в Швейцарии, так и в Европе, прослеживается тенденция смешивать образ жизни и этническую принадлежность иногда преднамеренно, иногда по политическим соображениям.
Frank, did anyone ever tell you that you have a tendency towards self-pity? Фрэнк! Вам никто не говорил, что у вас есть тенденция к самобичеванию?
When you stray from the subject, or play with words as you like to say I have a tendency to become a little sentimental. А как только уходишь вбок, в игру слов, как тебе нравится это называть, у тебя появляется тенденция вдаваться в сентиментальность.
Mathematician Steven Strogatz shows how flocks of creaturesmanage to synchronize and act as a unit - when no one's givingorders. The powerful tendency extends into the realm of objects, too. Математик Стивен Строгатц показывает, как стаи живыхсуществ могут синхронизироваться и действовать как единое целое - несмотря на то, что никто ими не командует. Эта тенденция такжераспространяется и на сферу неодушевленных предметов.
Michael Shermer says the human tendency to believe strangethings - from alien abductions to dowsing rods - boils down totwo of the brain's most basic, hard-wired survival skills. Heexplains what they are, and how they get us into trouble. Майкл Шермер утверждает, что человеческая тенденция веритьв удивительные вещи - от похищения инопланетянами до лозы дляпоиска воды - сводится к двум основным бессознательным инстинктамсамосохранения. Он объясняет, что они из себя представляют и какдоводят нас до беды.
When I feel someone will leave me I have a tendency to break up first before I get to hear the whole thing. Когда я чувствую, что кто-то собираеться оставить меня, у меня есть тенденция уходить первой, прежде чем я все выслушаю.
There was a tendency to hold on to previously held positions while signalling a willingness to remain engaged, with delegations reiterating the importance that they attached to the early conclusion of the draft convention. Наблюдалась тенденция придерживаться ранее запланированных позиций, наряду с выражением готовности участвовать в дальнейшей работе, при этом делегации вновь заявляли, что они придают важное значение скорейшему завершению разработки проекта конвенции.