These issues have received limited attention at the bilateral level where the general tendency is to leave matters of admission and operational conditions to be dealt with in accordance with specific national development objectives. |
На двустороннем уровне этим вопросам уделяется ограниченное внимание, поскольку общая тенденция здесь сводится к постановке во главу угла при решении вопросов допуска инвесторов в страну и операционных условий конкретных национальных целей развития. |
The tendency for a gradual shift from project to sector programme financing among donors will reduce the number of off-budget projects and enhance the Government's investment management capacity. |
Тенденция к постепенному отказу доноров от финансирования проектов в пользу финансирования программ по секторам приведет к уменьшению числа внебюджетных проектов и укреплению потенциала правительства в области управления инвестициями. |
There is a growing tendency however, that the technical preparation phase of such standards will be unduly affected by non-professional considerations on one hand, and neglect professional input by statisticians on the other. |
Вместе с тем в настоящее время все ярче проявляется тенденция к тому, что на стадии технической подготовки таких стандартов неоправданно велико влияние непрофессиональных соображений, с одной стороны, и не учитывается профессиональный опыт статистиков, с другой стороны. |
That tendency can, however, have profound benefits only if gains in physical access are accompanied by the capacity to exploit those technologies for individual and societal development through the production and dissemination of appropriate content and applications. |
Вместе с тем эта тенденция окажется глубоко плодотворной лишь в том случае, если расширение физического доступа будет сопровождаться ростом возможностей использования этих технологий в интересах личного и общественного развития путем разработки и распространения соответствующей по содержанию информации и надлежащих видов применения этой техники. |
2 In this regard, as noted in the previous Report on the World Social Situation and further substantiated below, there has been an increasing tendency towards inequality in incomes and living standards both nationally and internationally. |
2 Как отмечалось в предыдущем "Докладе о мировом социальном положении" и снова указывается ниже, в этом отношении все больше проявлялась тенденция, связанная с усилением неравенства в уровне доходов и жизни как на национальном, так и на международном уровнях. |
Over the years, as recent developments have illustrated, the tendency to employ United Nations forces has become an easy way out, not to say a virtually irresistible panacea - undermining the supremacy of the art of diplomacy, dispensing with the political process. |
С годами, как показывает развитие событий, тенденция прибегать к использованию сил Организации Объединенных Наций стала удобным подручным средством, которое рассматривается даже как почти незаменимое универсальное средство, используемое вместо дипломатического искусства и политических решений. |
More generally, there is a tendency to move away from pure academic research, without totally abandoning it, and towards the provision of trouble-shooting, engineering, product development and similar services to enterprises. |
В целом наблюдается тенденция к переориентации с сугубо фундаментальных исследований, но без полного их свертывания, на оказание предприятиям услуг в таких областях, как выявление и устранение существующих проблем, инжениринг, разработка продукции и т.д. |
But the problem with military rule is a tendency toward incomplete understanding of the implications of political decisions - a problem that will be aggravated further by collective leadership. |
Но проблема в том, что военному правлению свойственна тенденция к неполному пониманию последствий политических решений - проблема, которую еще больше усугубит коллективное руководство. |
There have been tendencies to integrate income support policies for the excluded and vulnerable with active labour market policies in favour of those able to work. |
Прослеживалась тенденция к интеграции мероприятий по обеспечению доходов для отчужденных и уязвимых слоев населения и активных мероприятий на рынке труда в интересах трудоспособных лиц. |
(a) A tendency in many national civil services towards the decentralization of performance management authority to the level of individual departments. |
а) во многих национальных гражданских службах отмечается тенденция к децентрализации полномочий по организации служебной деятельности и их возложение на конкретные департаменты. |
Technological changes have brought with them a number of improvements for our society, but one of their most negative repercussions has been their tendency to marginalize, discriminate against, and exclude sectors of society, thereby hampering humane and sustainable development. |
Технологические изменения привели к некоторому улучшению положения в нашем обществе, но одним из их наиболее отрицательных последствий стала тенденция к маргинализации, дискриминации и исключению из жизни общества отдельных его слоев, что препятствует устойчивому развитию людских ресурсов. |
I think that this is an extremely important point to make, since there is sometimes a tendency to overlook the fact that the General Assembly is the most representative organ of the United Nations, comprising its entire membership. |
На мой взгляд, это весьма важный момент, поскольку иногда возникает тенденция игнорировать тот факт, что Генеральная Ассамблея является наиболее представительным органом Организации Объединенных Наций, в состав которого входят все государства-члены. |
In the international forums responsible for peace and security, there was a tendency to focus on the military dimensions of conflict management to the exclusion of non-military actors and longer-term development activities which could contribute to peace-building. |
На международных форумах, на которых рассматриваются вопросы мира и безопасности, сформировалась тенденция делать основной упор на военные аспекты урегулирования конфликтов, при этом не уделяется должного внимания не связанным с армией элементам общества и деятельности в области развития в долгосрочном плане, что может способствовать укреплению мира. |
There was a marked tendency to impose complex environmental requirements as a condition for trade with least developed countries, even though those countries' share in global trade was insignificant. |
Отмечается заметная тенденция предъявлять носящие сложный характер экологические требования в качестве одного из условий для торговли с наименее развитыми странами, несмотря на то, что их доля в глобальной торговле незначительна. |
While their tendency to determine the permissibility of reservations could be justified on political grounds, from the legal point of view it clearly exceeded their competence unless such power was conferred by the constituent instrument of the regime in question. |
Если характерная для них тенденция к определению допустимости оговорок может быть оправданной по политическим соображениям, то с правовой точки зрения она явно выходит за рамки их компетенции, если только такие полномочия не предоставляются документом, учреждающим режим, о котором идет речь. |
In every case, social expenditure has fallen in developing countries, while in the developed countries the tendency for it to rise has held up. |
Во всех развивающихся странах произошло сокращение ассигнований на социальные нужды, тогда как в развитых странах отмечается обратная тенденция к их увеличению. |
However, over the years there has been a tendency for the two concepts, although closely related, to be pursued somewhat independently of each other. |
Однако с годами сформировалась тенденция сосуществования двух концепций, которые, хотя они и тесно взаимосвязаны, должны реализовываться в какой-то степени независимо друг от друга. |
Ibid. 29. There is also a tendency to use excessive force during operations carried out in ethnic-minority areas in pursuing criminals or individuals suspected of being in Britain illegally. |
Отмечается также тенденция к злоупотреблению силой в ходе операций в районах проживания лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в целях розыска уголовных преступников и лиц, подозреваемых в незаконном пребывании на британской территории. |
Moreover, there had been a tendency to impose new trade barriers in the form of environmental and social preconditions linked to protectionist measures that distorted the multinational trade system and could have serious economic and social implications. |
Более того, налицо тенденция установления новых торговых барьеров в виде экологических и социальных предварительных условий, увязываемых с протекционистскими мерами, что подрывает многонациональную торговую систему и может привести к серьезным экономическим и социальным последствиям. |
There is a tendency towards an excessively general use of the term and it is applied in common parlance to any adversary who is presumed to engage in immoral conduct and to be attracted to ill-gotten money. |
Более того, существует тенденция к чрезмерному использованию общего термина, в результате чего он применяется по отношению к любому противнику, поведение которого может иметь аморальный характер и который может приобретать деньги незаконным путем. |
Similarly, the rigid classification of posts and a tendency to over-specify academic and technical qualifications and experience has inhibited multidisciplinary approaches to facilitate mobility within and between occupational groups. |
Аналогичным образом жесткая классификация должностей и тенденция к излишней конкретизации требований к образовательному уровню и технической квалификации и опыту препятствуют междисциплинарному подходу, способствующему более легкому перемещению сотрудников в рамках профессиональных групп и между ними. |
In our view, the increasing tendency to exclude and isolate the Federal Republic of Yugoslavia from the regional framework is counter-productive, because this country remains a key player in a final settlement of any existing problems and disputes in the Balkans. |
По нашему мнению, усиливающаяся тенденция в сторону отлучения и изоляции Союзной Республики Югославии, вытеснения ее из региональных рамок носит негативный характер, поскольку этой стране по-прежнему принадлежит важнейшая роль в окончательном урегулировании любых существующих проблем и споров на Балканах. |
The current general tendency for hitherto gender-separated sports associations to merge into a single one makes it still more difficult to tell how cantonal subsidies are in fact being used. |
В стране наблюдается общая тенденция к объединению спортивных ассоциаций, до этого разделенных по признаку пола, в связи с чем становится еще сложнее определить, как на практике используются субсидии кантонов. |
One of the obstacles preventing the full implementation of resolution 1820 is the tendency of Governments and military personnel to treat gender-based violence as a by-product of war, not as a crime. |
Одним из препятствий на пути полного осуществления резолюции 1820 является демонстрируемая правительствами и военным персоналом тенденция к восприятию насилия на гендерной основе как побочного явления войны, а не как преступления. |
There is a distinct tendency to use automatic gas analysing equipment operating in real time and employing chemiluminescent, fluorescent, flame-ionization and other analytical techniques to monitor atmospheric pollution. |
Для методов контроля загрязнений атмосферного воздуха обозначилась тенденция использования автоматических газоанализаторов, работающих в режиме реального масштаба времени, которые работают с использованием хемилюминесцентных, флуоресцентных, пламенно-ионизационных и других методов газового анализа. |