Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
The report continues the tendency of critical analysis of the situation, acknowledging the significant progress achieved in various fields of concern and underscoring a series of actions that the Council and the General Assembly may take on the issue of small arms and light weapons. В докладе сохраняется тенденция к проведению критического анализа ситуации, признается значительный прогресс, достигнутый в различных областях, а также указывается ряд мер, которые могут принять Совет и Генеральная Ассамблея по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях.
Because the European Convention does not recognize social and economic rights, the Government's tendency to conceive social and economic rights as "programmatic objectives rather than legal obligations" is likely to continue. Поскольку в Европейской конвенции не содержится признания социальных и экономических прав, то, очевидно, продолжится тенденция правительства рассматривать социальные и экономические права скорее как "программные цели, нежели правовые обязательства".
However, the report also noted the tendency to address the situation of older persons from a "humanitarian" perspective, while ignoring their potential to contribute to national objectives. Однако в докладе также отмечается тенденция к решению вопросов пожилых людей с "гуманитарной" точки зрения, в то время как их потенциал с точки зрения содействия достижению национальных целей игнорируется.
In that context, there was an increasing tendency for global production networks to include SME-based clusters and supply chains from developing countries and countries in transition. В этом контексте все более отчетливо проявляется тенденция к подклю-чению к глобальным сетям производства промышлен-ных группировок МСП и цепочек поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной эконо-микой.
Indeed, recent developments in other areas of IMO's work suggest that there is an increasing tendency to follow the practices of the aviation industry (regarding ship reporting, see paras. 158-159, and regarding liability, see para. 443). При этом недавние сдвиги на других направлениях работы ИМО говорят о том, что тенденция следовать примеру авиационного сектора усиливается (по поводу судовых сообщений см. пункты 158-159; по поводу вопроса об ответственности см. пункт 443).
However, the tendency is to increase the funds used for administering the programme, which will unquestionably result in a reduction in the additional resources that should be allocated for the purchase of humanitarian supplies. Тем не менее прослеживается тенденция к увеличению объема ресурсов, выделяемых для управления программой, что несомненно повлечет за собой сокращение дополнительных ресурсов, которые можно было бы выделить для закупки предметов гуманитарного назначения.
This rule has been applied for a long time, if only through road signs, and the natural tendency of drivers entering the roundabout to accord priority to vehicles already on it merely reinforces it. Это правило установлено давно, хотя и лишь только при помощи дорожных знаков, и естественная тенденция к тому, чтобы водитель, въезжающий на круг, уступал дорогу транспортным средствам, уже находящимся на нем, будет лишь укреплена.
At a time when television has been described as the sixteenth member of the Security Council, there is however still a tendency in some quarters in the Organization to view public information as merely a subsidiary "support service". В то время, когда телевидение рассматривают в качестве "шестнадцатого члена" Совета Безопасности, в некоторых частях Организации, тем не менее, по-прежнему наблюдается тенденция рассматривать общественную информацию в качестве всего лишь дополнительной "вспомогательной службы".
In Morocco there was a tendency to identify oneself as belonging, for example, to the group of a particular town rather than on the basis of ethnicity or colour. В Марокко существует тенденция идентифицировать свою принадлежность к той или иной группе населения, например по признаку проживания в каком-либо городе, а не по признаку этнического происхождения или цвета кожи.
There is a growing tendency to use international figures for what we might call «operational» purposes at international level in the sense of indicators which determine the allocation of funds, membership contributions, eligibility for a specific international scheme etc. Отмечается растущая тенденция к использованию международных показателей в так называемых "практических" целях на международном уровне в форме показателей, определяющих распределение средств, членские взносы, право на участие в конкретной международной программе и т.д.
The Committee therefore views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established, or represent religious minorities that may be the subject of hostility on the part of a predominant religious community. В связи с этим Комитет беспокоит любая тенденция к дискриминации любых религий или вероисповеданий на любых основаниях, в том числе потому, что они являются вновь созданными или что их исповедуют религиозные меньшинства, к которым может враждебно относиться преобладающая религиозная община.
This tendency seems to be a response to an effort to decriminalize offences related to the entry and residence of aliens; Эта тенденция, судя по всему, соответствует желанию вывести нарушения, связанные с нарушением режима въезда и пребывания иностранцев, из категории уголовных правонарушений.
There is, lamentably, a strong and dominant tendency for international capital to try to lodge itself in places where there are low wages, low conditions of social security, and low additional operating costs for businesses, in which levels of environmental protection are decisive. К сожалению, существует достаточно устойчивая тенденция, когда международный капитал пытается обосноваться в странах с низкими уровнями заработной платы, с неразвитой системой социального обеспечения, низкими накладными расходами для предприятий и соответствующими уровнями защиты окружающей среды.
Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения.
First, there has been a tendency to merge certain elements, such as submerging family planning into overall reproductive health or reporting on a combined "population and reproductive health" category, which makes continuity of reporting difficult. Во-первых, отмечалась тенденция к объединению некоторых компонентов, например включение планирования семьи в общую категорию охраны репродуктивного здоровья или представление данных по объединенной категории "Народонаселение и охрана репродуктивного здоровья", что отрицательно сказывается на последовательности представления отчетности.
A recent assessment by the World Bank of its own policy line during the 1990s has acknowledged that there was a persistent tendency to overestimate growth prospects in regions implementing adjustment programmes and to underestimate growth performance in those that were not. Всемирный банк, проводя недавно анализ своей собственной политики в 90-х годах, признал, что в этот период прослеживалась устойчивая тенденция к завышению оценок перспектив роста в регионах, осуществлявших программы структурных корректировок, и к недооценке показателей роста в тех регионах, где этого не делалось.
The other aspect of financial volatility is its propensity for contagion, the tendency for a financial crisis in one country or region to spread to others largely irrespective of the state of the economic fundamentals in the latter. Еще один аспект финансовой нестабильности - это ее склонность к переливу, т.е. тенденция распространения финансового кризиса из одной страны или региона в другие, во многом независимо от того, каково в них базовое состояние экономики.
In sectors with low or medium energy consumption, the cost of energy does not have a significant impact on production costs so there is relative insensitivity to energy prices and a tendency to neglect energy-saving options. В секторах с низким и средним уровнем энергопотребления расходы на энергию не оказывают значительного влияния на издержки производства, поэтому здесь отмечается относительная нечувствительность к ценам на энергию и наблюдается тенденция пренебрежительного отношения к возможностям энергосбережения.
Already for a few months - and I think that it is wise to recall the presidencies of your Romanian and your Russian predecessors - there seems to be a tendency to, as it were, diminish the importance of the role of the President in the CD. Вот уже несколько месяцев - и я полагаю, что было бы целесообразно напомнить о председательствах Вашего румынского и Вашего российского предшественников, - у нас, пожалуй, наблюдается тенденция к тому, чтобы как бы принижать важность роли Председателя КР.
She hoped that in the course of reforming the United Nations, the tendency of giving priority to peacekeeping while neglecting development and science and technology would be redressed through concrete actions aimed at strengthening the work of science and technology for development. Оратор надеется, что в ходе реформирования Организации Объединенных Наций тенденция уделять приоритетное внимание поддержанию мира, забывая при этом о развитии, науке и технике, будет пересмотрена посредством конкретных действий, направленных на укрепление работы в области науки и техники в целях развития.
Over the last three years a tendency has been noted of a reduction in the number of "rejected" children, who were born of HIV-infected mothers, the proportion of which in 2007 in comparison with 2006 fell from 11.4 per cent to 3.6 per cent. За последние три года наметилась тенденция к снижению числа «отказных» детей, рожденных ВИЧ-инфицированными матерями, доля которых в 2007 г. по сравнению с 2006 г. уменьшилась с 11,4% до 3,6%.
Some violations are immediately obvious while the more insidious impact of poverty on the enjoyment of other rights can be as severe: "There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. Некоторые из нарушений прав человека являются очевидными, но более скрытое воздействие нищеты на реализацию других прав человека может быть не менее пагубным: "Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие.
Mr. Siegel said that the Committee's general comment must emphasize the relationship between the right to work and anti-poverty measures, as there was a tendency to examine the right to work only in the context of industrialized countries. Г-н Сигел) отметил, что в Замечании общего порядка Комитета должна быть подчеркнута взаимосвязь между правом на труд и мерами по борьбе с нищетой, поскольку существует тенденция рассматривать право на труд только в контексте промышленно развитых стран.
He continues, "A major failing of traditional... economics has been its tendency to concentrate on supply of goods rather than on ownership and entitlement." Далее он указывает, что «одним из главных недостатков традиционной экономики является ее тенденция решать в основном вопросы производства товаров, вместо рассмотрения проблем собственности и прав».
Some elements of the draft proposals, such as the tendency towards over-centralization and the review of the distribution of authority, were contrary to the idea of the delegation of authority. Некоторые элементы проектов предложений, такие, как тенденция к излишней централизации и обзор вопроса о распределении полномочий, противоречат идее делегирования полномочий.