A speaker clearly referred to the case of the recent Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in particular, where there was a tendency not to respect previously concluded agreements. |
Один из выступающих привел убедительный пример недавно завершившейся Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, где просматривалась тенденция отказа от соблюдения ранее заключенных соглашений. |
Beginning in 1999, the increase in enrolment has become steady and has demonstrated a tendency to accelerate owing to the ageing population of active staff health plan subscribers. |
Начиная с 1999 года отмечается постоянный рост участников и явная тенденция к его ускорению ввиду старения работающих сотрудников, участвующих в плане медицинского страхования. |
This tendency was clearly reflected in the inclusion of certain references to, and selective and out-of-context utilization of, some provisions of the United Nations Charter, particularly Articles 12 and 27. |
Эта тенденция четко проявляется во включении конкретных ссылок на избирательное и вырванное из контекста использование некоторых положений Устава Организации Объединенных Наций, в частности статей 12 и 27. |
There has been a clear tendency in contemporary disarmament discourse to treat nuclear disarmament and nuclear non-proliferation as if they were two separate, disconnected issues. |
В современных дискуссиях по вопросам разоружения наметилась явная тенденция рассматривать ядерное разоружение и ядерное нераспространение как два отдельных, не связанных между собой вопроса. |
There was even a tendency in some countries, particularly in Europe, to call into question the right to some social benefits, such as health, to which non-citizens had previously been entitled. |
В некоторых странах, особенно европейских, даже существует тенденция ставить под вопрос предоставление негражданам ряда социальных благ, таких, как право на здравоохранение, которыми они пользовались ранее. |
Another troubling issue is the tendency to place a blanket exclusion on the granting of refugee status to persons travelling from what are categorized by some States as "safe" countries. |
Озабоченность также вызывает тенденция к введению общего запрета на предоставление статуса беженцев лицам, пребывающим из стран, которые ряд государств относят к категории "безопасных". |
Despite these innovative mechanisms in SME lending, there is still a general tendency among banks to shy away from providing loans to SMEs, as is evident from the statistics. |
Несмотря на существование этих инновационных механизмов кредитования МСП, среди банков все еще, как об этом свидетельствует статистика, сохраняется общая тенденция уклоняться от предоставления займов МСП. |
In the present international struggle against terrorism, there is a tendency on the part of some nations to put human rights, the right to development and democracy in the back seat. |
В ходе нынешней международной борьбы с терроризмом со стороны ряда стран наблюдается тенденция отодвигать на второй план вопросы, связанные с правами человека, правом на развитие и демократией. |
According to information received from the Ombudsman's Office, when complaints of torture were made against the police, there was a tendency to accuse the complainant of undue resistance to authority. |
Согласно информации, полученной от бюро омбудсмена, в случаях, когда жалоба о пытках сделана против полиции, существует тенденция обвинять потерпевшего в чрезмерном сопротивлении властям. |
In the traditional setting, in Sierra Leone the tendency is high for parents to marry their daughters off when they have been through the 'bondo' initiation rights at puberty. |
Традиционно в Сьерра-Леоне очень распространена тенденция, когда родители выдают своих дочерей замуж сразу после того, как последние проходят процедуру посвящения, проводимую обществом «Бондо». |
In other words, the tendency has been for national policies to adapt domestic economic and social conditions to an increasingly competitive global environment rather than the other way around. |
Другими словами, существует тенденция в рамках национальной политики к приведению внутренних социально-экономических условий в соответствии с глобальными условиями, характеризующимися ростом конкуренции, но не наоборот. |
There has been an unfortunate tendency on the part of some Western democracies to push their model onto developing countries without due regard for peculiarities and circumstances in those countries. |
К сожалению, у некоторых западных стран наметилась тенденция навязывать развивающимся странам свою модель демократии без должного учета специфических особенностей и условий в этих странах. |
There is, therefore, a tendency on the part of some Governments overburdened with the reality of illegal migration to consider refugee issues in the same light. |
В связи с этим существует тенденция, когда некоторые правительства, отягощенные реальностью незаконной миграции, склонны рассматривать проблемы беженцев в том же свете. |
As a result, there was a tendency for sellers of works of art to sell them in countries without droit de suite provisions (e.g. United Kingdom) to avoid paying the royalty. |
Как следствие, существует тенденция среди продавцов произведений искусства, продавать их в странах без действующего droit de suite (например, Великобритания), чтобы не платить вознаграждение. |
I don't hate it at all, but when I'm looking back at an album I do have a tendency, and especially with that album, to run things into the ground. |
Я не люблю вообще всё это, но когда я оглядываюсь на этот альбом, у меня есть тенденция и особенно с этим альбомом, запускать вещи в землю. |
Yet at the beginning of the 1990's this tension slowly started to lose it's strident tone, and in Aija's work showed a new relationship toward space: tolerance, a tendency to embrace not to subdue it. |
Уже в начале 1990-х эта напряженность постепенно начала терять свой пронзительный тон, и в работах Айи проступило новое отношение к пространству: терпимость, тенденция объять, а не подчинить. |
Presently there is a certain tendency for stabilization and even USD currency to rubles rate increase, which positively impacts the acivities of large exporters, among which public corporation "UMPO" is also listed. |
Сейчас наметилась тенденция некоторой стабилизации и роста курса доллара по отношению к рублю, что положительно сказывается на результатах деятельности крупных экспортеров, к которым принадлежит ОАО "УМПО". |
This "tendency towards scientific conceit", and lack of tact in interpersonal dealings, were early demonstrations of character flaws that in later life would be held against him. |
Эта «тенденция к научному тщеславию», а также отсутствие такта в межличностных отношениях были ранними проявлениями недостатков характера Брюса, за что впоследствии его часто упрекали. |
Petroleum engineering has historically been one of the highest paid engineering disciplines, although there is a tendency for mass layoffs when oil prices decline and waves of hiring as prices rise. |
Среди инженерных дисциплин, профессия инженер-нефтяник исторически является одной из самых высокооплачиваемых, правда при падении цен на нефть наблюдается тенденция к массовым увольнениям. |
Another important aspect of Lebègue's harpsichord style is the tendency towards standardization: many of the suites begin with an allemande-courante pair, in still others it is followed by a sarabande, and then a gigue. |
Другим важным аспектом стиля Лебега является тенденция к стандартизации: многие его композиции начинаются с пары форм «аллеманда-куранта», в нескольких других затем следует сарабанда, а затем - джига. |
Psychologically, she observed the "herd instinct", or the tendency to work and socialize in groups, as well as the powers of reason and imagination. |
Среди психологических изменений наблюдается «стадный инстинкт», или иными словам тенденция работать и общаться в группах, а также развитие разума и воображения. |
In many critical contexts, consumerism is used to describe the tendency of people to identify strongly with products or services they consume, especially those with commercial brand-names and perceived status-symbolism appeal, e.g. a luxury car, designer clothing, or expensive jewelry. |
Демонстративное потребление, со стороны критиков, это тенденция людей идентифицироваться с товарами или услугами, которые они потребляют, особенно с коммерческими брендами и статусными символамиruen, такими как дорогие марки автомобилей или драгоценности. |
A major trend of historical methodology in the 20th century was a tendency to treat history more as a social science rather than as an art, which traditionally had been the case. |
Главной тенденцией исторической методологии в ХХ веке была тенденция рассматривать историю скорее как социальную науку, чем как искусство, как зачастую было принято раньше. |
Today almost 40% of the turn over in music business is generated by digital downloads and the tendency is moving up every year with a rapid progression. |
Сегодня почти 40% оборота в области музыкального бизнеса формируется в результате цифровых загрузок, и эта тенденция очень быстрыми темпами развивается с каждым годом. |
There is a tendency in historical scholarship to confuse the Mani's Living Gospel with another of his works, known as Ertenk or Ardhang/Arzhang (ancient Persian: artha-thanha ≈ "message of truth") or The Picture Book. |
В историографии есть тенденция отождествлять Живое Евангелие Мани с другим его произведением, известным как Эртенк, Ардханг/ Аржанг (древнеперсидский: artha-thanha ≈ «истинная весть»), или Иллюстрированная книга. |