This tendency to simplification is not confined to the policy recommendations for transition and developing economies. |
Такая тенденция упрощенчества не ограничивается политическими рекомендациями странам с переходной экономикой и развивающимся странам. |
The tendency towards closer military alliance is on the rise. |
Развивается по восходящей тенденция к более тесному военному сплочению. |
The net effect is a local trapping of part of the absorbed energy and a tendency to warm the planetary surface. |
В результате имеет место локальное удерживание части абсорбированной энергии и наблюдается тенденция к потеплению поверхности планеты. |
Therefore the total emissions from transport vehicles shows continual increasing tendency. |
Поэтому наблюдается постоянная тенденция к росту общего количества выбросов, производимых транспортными средствами. |
The comparison of the 1988, 1990 and 1992 inventories indicates that the emissions of the most important greenhouse gases has a decreasing tendency. |
Сопоставление кадастров за 1988, 1990 и 1992 годы показывает, что наблюдается тенденция к уменьшению эмиссии основных парниковых газов. |
The tendency for Armenians to become concentrated in their native country has continued since the independent Republic of Armenia was established in 1991. |
Тенденция к повышению удельного веса армян на родной земле продолжилась и после образования в 1991 году независимой Республики Армения. |
There is now a tendency to put an unfettered market system alone at the centre of the new orthodoxy of things. |
В настоящее время наблюдается тенденция поставить только ничем не связанную рыночную систему в центре нового общепринятого подхода к вещам. |
The proliferation of conventional weapons and the pronounced tendency of States to stockpile them and to reinforce their military arsenals are sources of deep concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают распространение обычных вооружений, ярко выраженная тенденция государств к их накоплению и укрепление своих военных арсеналов. |
There is also a clear tendency towards applying the programme approach to new programming opportunities. |
Наблюдается также четко выраженная тенденция применения программного подхода в деле реализации новых возможностей в области программирования. |
There was a tendency to see only de jure matters, whereas de facto change was as important. |
Имеет место тенденция обращать внимание лишь на юридические аспекты проблемы, тогда как фактические изменения являются столь же важными. |
Hence, there is a tendency to put marine pollution and its prevention into the "too hard" basket. |
Отсюда - тенденция откладывать вопросы загрязнения моря и его предотвращения в «долгий ящик», считая их слишком трудными. |
The closer integration of remote sensing and GIS is increasingly becoming the dominant tendency in modern development. |
В современных условиях развития все большие темпы набирает доминирующая тенденция к более тесной интеграции дистанционного зондирования и ГИС. |
When applied to the administration of justice, this tendency is reflected in the continued use of unlawful places of detention. |
В плане отправления правосудия эта тенденция проявляется в виде сохранения незаконных мест содержания под стражей. |
We believe that such a tendency is both unnecessary and counterproductive. |
Мы полагаем, что такая тенденция как бесполезна, так и непродуктивна. |
Historic tendencies towards political confrontation and conflict could easily re-emerge in the context of the forthcoming elections for one third of the Senate. |
Исторически сложившаяся тенденция к политической конфронтации и конфликту легко может возобновиться в контексте предстоящего переизбрания одной трети состава сената. |
For example, there is the tendency of some to choose self-serving rights. |
Например, кое-где наблюдается тенденция выбирать права, служащие лишь своекорыстным интересам. |
There is also a tendency to go back on commitments given regarding negative security assurances. |
Также наметилась тенденция к отказу от обязательств в области «негативных» гарантий безопасности. |
The UPCHR reported that the tendency of monopolization of media market by oligarch clans and bribery of journalists has been worsening. |
УВРУПЧ сообщала, что усугубляется тенденция монополизации рынка средств массовой информации кланами олигархов и подкупа журналистов79. |
Currently Lithuania is witnessing tendencies in the revival of passenger and freight navigation along inland waterways. |
На настоящий момент, в Литве наблюдается тенденция к возрождению грузовых и пассажирских перевозок. |
A tendency towards increasing numbers of students has been observed in the last years, both in State and private institutions. |
В последние годы наблюдается тенденция к росту числа учащихся как в государственных, так и в частных заведениях. |
This tendency initially applied most notably to the ICT sector, where overcapacity has since been reduced. |
Первоначально эта тенденция с наибольшей силой проявилась в секторе ИКТ, где в последующий период произошло сокращение избыточных мощностей. |
The tendency in national law today is to shorten prescription periods. |
В настоящее время в национальных законодательствах наблюдается тенденция к сокращению погасительных сроков. |
There has been a tendency to report at these regional scales and, thus, to downplay the importance of point sources. |
Отмечалась тенденция сообщать данные в региональном масштабе и, таким образом, понижать важность точечных источников. |
There was still a tendency to hire young, attractive women who did not have children. |
По-прежнему сохраняется тенденция брать на работы молодых, красивых женщин, не имеющих детей. |
Furthermore, once the global strategic balance is upset, the tendency towards unilateralism in international affairs can only increase rather than decrease. |
Кроме того, в случае нарушения глобального стратегического баланса тенденция к односторонности в международных отношениях будет скорее усиливаться нежели снижаться. |