In most cases, there appears to be a tendency to give priority to educating persons with disabilities in mainstream schools. |
В большинстве случаев проявляется тенденция к тому, чтобы делать упор на обучение инвалидов в рамках обычных школ. |
The second point is that there is a general tendency to perpetuate policies, legislation and practices which affect freedom of religion and belief. |
Далее констатируется общая тенденция к сохранению политики, законодательства и практики, затрагивающих свободу религии и убеждений. |
We all know that this tendency is gaining momentum. |
Как известно, эта тенденция набирает все большие обороты. |
In addition, there is some tendency towards presenting some drugs as less harmful than they actually are. |
Кроме того, существует определенная тенденция считать некоторые наркотики менее вредными, чем они есть на самом деле. |
The tendency to homogenize and standardize had gradually eliminated cultural wealth and diversity. |
Тенденция к гомогенизации и стандартизации постепенно уничтожила культурные ценности и культурное многообразие. |
In Central and Eastern Europe and the former Soviet Union, this tendency has been sharpened by the difficulties of establishing modern market economies. |
В Центральной и Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе эта тенденция усугубляется трудностями в деле формирования современной рыночной экономики. |
The tendency in the civilian protection system has been to focus on displaced populations. |
Тенденция в системе защиты гражданских лиц состоит в уделении более пристального внимания перемещенному населению. |
In recent years there has been a tendency for economic growth to be associated with higher external deficits in many developing countries. |
В последние годы сложилась тенденция, усилившая связь между экономическим ростом и увеличением дефицитов во внешних расчетах многих развивающихся стран. |
The tendency to opening universities and campuses increased significantly after the restoration of multiparty democracy in Nepal in 1990. |
После восстановления в стране в 1990 году многопартийной демократии заметно усилилась тенденция к открытию университетов и университетских городков. |
Work on the various existing indicator lists has progressed over the past year and there is a tendency towards convergence. |
В истекшем году продвинулась работа над различными существующими перечнями показателей и наметилась тенденция к совпадению позиций. |
We are very concerned about the tendency of young scientists and specialists with nuclear expertise to leave our countries. |
Глубокую обеспокоенность в моей стране вызывает современная тенденция оттока молодых ученых и специалистов из атомной сферы. |
Secondly, there is a growing tendency to separate environmental issues, in particular climate change, from issues of sustainable development. |
Во-вторых, налицо растущая тенденция отделять экологические вопросы, в особенности проблему изменения климата, от проблем устойчивого развития. |
There was also a tendency to grant more substantial damages in cases of unjust detention. |
Отмечается также тенденция к увеличению размера возмещения за ущерб, нанесенный необоснованным содержанием под стражей. |
Such a tendency can contribute to a further weakening of solidarity and deepening of intra-European divisions. |
Такая тенденция может внести свой вклад в еще большее ослабление солидарности и углубление внутриевропейских разногласий. |
There was now a dangerous tendency among them to move away from openness and towards a slowing down of trade liberalization. |
В настоящее время среди них наблюдается опасная тенденция отхода от принципов открытости и замедления темпов либерализации торговли. |
Meanwhile, the tendency towards strengthening cooperation in the region is becoming more and more dominant. |
Между тем сейчас все более главенствующей становится тенденция к укреплению сотрудничества в этом регионе. |
His tendency to view Africa through an American lens is thus both understandable and inevitable. |
Поэтому его тенденция смотреть на Африку сквозь американские очки является понятной и неизбежной. |
There is also a strong tendency of tariff escalation for processed products. |
Кроме того, отмечается явно выраженная тенденция эскалации тарифов на переработанную продукцию. |
There is also a growing tendency for the combatants to divert relief supplies for their own purposes. |
Кроме того, усиливается тенденция к тому, что комбатанты используют предметы получаемой помощи в своих целях. |
The increasing tendency to bring cases to the Court by special agreement is testimony to this. |
Об этом свидетельствует усиливающаяся тенденция к передаче дел на рассмотрение Суда в силу специального соглашения. |
Equally disconcerting is the increasing tendency among donors to earmark aid and ignore the real needs of recipients. |
Столь же тревожной является наметившаяся у доноров тенденция выделять помощь на конкретные цели и игнорировать реальные потребности ее получателей. |
A tendency towards domination continues to prevail in international relations even after the abolition of colonialism. |
Тенденция в направлении достижения господства по-прежнему преобладает в международных отношениях даже после ликвидации колониализма. |
Despite these improvements, there is a tendency for the shortfall situations indicated above to persist, especially in the metropolitan areas. |
Несмотря на эти улучшения, существует тенденция к сохранению упоминавшихся выше недостатков, особенно в крупных городах. |
Accordingly, there is a tendency to view the right to education as something that obligates Governments to provide education for all, directly. |
Соответственно, существует тенденция рассматривать право на образование как нечто обязывающее правительства непосредственным образом обеспечить образование для всех. |
Countries where this tendency is paramount are at serious risk of falling behind in the globalizing economy. |
Страны, для которых указанная тенденция имеет важнейшее значение, стоят перед серьезным риском оказаться далеко позади в условиях глобализации экономики. |