There was an increasingly ambitious tendency to consider nuclear disarmament in a way that would result in the adoption of innovative and courageous approaches. |
Все более очевидной становилась далеко идущая тенденция рассматривать ядерное разоружение таким образом, чтобы это привело к принятию новаторских, смелых подходов. |
As a result, the tendency towards urban concentration and the differential growth of larger cities to the detriment of smaller ones will probably continue. |
В результате этого по всей вероятности сохранится тенденция к концентрации городских районов и дифференцированному росту более крупных городов в ущерб городам меньшего размера. |
It had been noted that there had been a tendency to underestimate the technical services necessary for the production and distribution of radio and visual programmes. |
Действительно, было отмечено, что существовала тенденция к недооценке необходимых технических служб для подготовки и выпуска радио- и видеопередач. |
Moreover, the tendency to summarize too concisely meant that the substance of statements was sometimes not adequately expressed. |
Тенденция же к сокращению объема кратких отчетов чревата неадекватным изложением существа выступлений. |
This tendency was combined with the decentralization of functions with an expanding role assigned to local and regional authorities now being able to compete for limited funds available from national sources of funding. |
Эта тенденция сопровождалась децентрализацией функций и расширением роли местных и региональных властей, которые сейчас уже могут претендовать на лимитированные средства из национальных источников финансирования. |
Similarly, there is also a growing tendency, particularly in the area of trade, towards an excessive harmonization of regulatory standards in developing countries. |
Вместе с тем усиливается тенденция, прежде всего в области торговли, к чрезмерному согласованию регулирующих норм в развивающихся странах. |
There was a growing tendency to threaten the use of such weapons for political purposes, and a real risk that they might be deployed. |
Отмечается нарастающая тенденция к угрозам применением такого оружия в политических целях, и вполне реален риск его возможного использования на практике. |
The part of the report which deals with applying the human security concept to various United Nations priorities reflects the same tendency. |
Та же тенденция проявляется в той части доклада, которая касается применения концепции безопасности человека к различным приоритетам Организации Объединенных Наций. |
As top management are only interested in the strategic aspects of communication, there is a tendency to place a centralized communication unit at the same level as other operational units. |
Поскольку верхнее звено управления интересуется только стратегическими аспектами передачи данных, существует тенденция размещать коммуникационное подразделение на том же уровне, что и другие административные подразделения. |
However, it should be noted that there is a tendency among ethnic and national minorities to move to more attractive neighbourhoods when their income improves. |
Вместе с тем, следует отметить, что среди этнических и национальных меньшинств наблюдается тенденция переезжать в более привлекательные кварталы по мере повышения их состоятельности. |
That tendency did not apply to the Karaims, a highly dynamic, well-educated minority with a high percentage of graduates. |
Эта тенденция не распространяется на караимов, которые представляют собой весьма динамичное, высоко образованное и дипломированное меньшинство. |
Although international standards were accorded primacy over domestic provisions, there was probably an automatic tendency on the part of courts and plaintiffs to invoke domestic legislation. |
Хотя международным стандартам и предоставлен превалирующий статус над внутренними положениями, у судов и истцов, возможно, отмечается тенденция автоматически ссылаться на внутреннее законодательство. |
In many parts of Europe, there is a tendency to acidification and eutrophication of soils |
Во многих районах Европы наблюдается тенденция к подкислению и эвтрофикации почв |
There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". |
Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность". |
The growing tendency of male abandonment of these communities, combined with limited development of new economic and social opportunities, had led to a rapidly worsening problem of poverty in these communities. |
Растущая тенденция ухода мужчин из таких общин наряду с ограниченностью новых экономических и социальных возможностей привела к быстрому обострению проблемы нищеты в этих общинах. |
There is a tendency, in the absence of in-house knowledge, for organizations to outsource issues to consultants with little planning and real engagement. |
В отсутствие внутриорганизационных знаний имеется тенденция передачи решения этих вопросов организациям-консультантам со стороны при недостаточном планировании и реальной вовлеченности. |
There is a tendency in United Nations organizations to use only one step to directly identify residual risks, although they are not clearly named as residual risks. |
Среди организаций системы Организации Объединенных Наций имеется тенденция предпринимать только один шаг прямого выявления остаточных рисков, хотя они прямо не называются остаточными рисками. |
In Northern Ireland the tendency has been to focus on young men in terms of discussion and policies relating to conflict and peacebuilding. |
В Северной Ирландии существует тенденция уделять внимание молодым мужчинам при обсуждении вопросов и политики, связанных с конфликтом и миростроительством. |
A tendency towards stabilization of the prevalence among pregnant women who access antenatal care services from the public health sector. |
Отмечается тенденция к стабилизации показателей распространенности данного заболевания среди беременных женщин, обращающихся в женские консультации системы государственного здравоохранения. |
The tendency in some quarters, in the name of expediency, to avoid intergovernmental discussions on the subject, was counterproductive. |
Существующая в некоторых кругах тенденция к уклонению, во имя целесообразности, от межправительственных дискуссий по этому вопросу является контрпродуктивной. |
There had been an increasing tendency to use National Professional Officers as cheap labour, as was illustrated by the Food and Agriculture Organization's response to cuts in its budget. |
Наблюдается растущая тенденция к использованию национальных сотрудников-специалистов в качестве дешевой рабочей силы, примером чего являются ответные меры Продовольственной и сельскохозяйственной организации на сокращение ее бюджета. |
It was also noted that there was a tendency in some communities of African descendents to view European physical features as indicators for higher social status. |
Было также отмечено, что в некоторых общинах африканского происхождения намечается тенденция рассматривать европейские физические черты как свидетельство более высокого социального положения. |
A tendency towards political marginalization and the lack of sufficient resources have affected its capacity to work effectively towards realizing the country's gender goals and commitments. |
Тенденция к политической маргинализации и нехватка ресурсов снизили эффективность его работы по реализации целей и обязательств государства в гендерной сфере. |
This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. |
Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством. |
As the Independent Expert has noted, "there is a misplaced tendency to equate cultural diversity with cultural relativism." |
Как отметила Независимый эксперт, "существует ошибочная тенденция приравнивать культурное разнообразие к культурному релятивизму". |