| There was a tendency, however, to select particular ethnic groups when choosing refugees to fill the quota. | Однако существует тенденция отбирать отдельные этнические группы для заполнения квоты беженцев. |
| The tendency towards increases at the top level distorted the grade pyramid. | Тенденция к увеличению должностей на руководящем уровне нарушает градационную пирамиду. |
| That tendency threatened to hamper not only the reform process itself, but also the functioning of the Organization. | Такая тенденция может помешать не только самому процессу реформ, но и функционированию Организации. |
| There had recently been a tendency for new human rights instruments to be ratified quite quickly. | Недавно наметилась тенденция к достаточно быстрой ратификации договоров по правам человека. |
| The tendency of the so-called Local Defence Forces to abuse their power in certain instances remained a cause for concern. | Определенное беспокойство по-прежнему вызывает тенденция так называемых Местных сил обороны в отдельных случаях превышать свои полномочия. |
| Although such systems are international in nature, there has been a tendency to develop standard national messages for the exchange of information. | Хотя такие системы носят международный характер, наблюдается тенденция к разработке национальных стандартных сообщений для обмена информацией. |
| There is a noticeable tendency, however, of the number of Roma students to diminish in higher grades. | Вместе с тем прослеживается тенденция снижения числа учащихся рома в старших классах. |
| Thus, it can be observed that there is a tendency to reduce the insurance contribution rates for economic agents. | Таким образом, наблюдается тенденция к снижению тарифа страховых взносов для хозяйствующих субъектов. |
| A tendency towards unilateralism would only reopen old divisions or create new ones. | Тенденция к односторонности лишь вскроет старые разногласия или создаст новые. |
| The problems are not diminished by the scarcity of judicial or arbitral practice, the tendency to resolve treaty conflicts by diplomatic negotiations. | Скудность судебной и арбитражной практики, тенденция регулировать договорные коллизии с помощью дипломатических переговоров не решают проблемы. |
| The tendency to abolish military tribunals in peacetime has already been mentioned. | Уже отмечалась тенденция к упразднению военных судов в мирное время. |
| If the tendency towards Kosovo's independence grows, that would be in contravention of Security Council resolution 1244. | Если тенденция к независимости Косово будет нарастать, это будет противоречить резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| In recent months, a dangerous tendency had been taking shape in the Security Council. | В последние месяцы опасная тенденция складывается в Совете Безопасности. |
| A tendency has been observed for contraception to replace abortion as the main method of regulating the birth rate. | Как основной способ регулирования рождаемости, наметилась тенденция к замене аборта контрацепцией. |
| Thus, there was a tendency to undertake thematic evaluations or to conduct an evaluation just prior to the development of subprogrammes. | Таким образом, существует тенденция проводить тематические оценки или рядовые оценки непосредственно перед разработкой подпрограмм. |
| They note a tendency towards dissociation when scenes of violence were mentioned. | Была отмечена тенденция к расстройству при упоминании о сценах насилия. |
| In a number of countries there is a tendency to decriminalize use without technically legalizing the drugs. | В ряде стран проявляется тенденция к декриминализации его употребления без технической легализации наркотиков. |
| The tendency to reduce obligations, which had been traditionally assigned to the State was increasing. | Все отчетливее проявляется тенденция уменьшения объема обязательств, которые традиционно возлагались на государства. |
| This tendency stunts the development of the latter and delays the withdrawal of the armed forces from civilian tasks. | Эта тенденция препятствует развитию последней и задерживает процесс отстранения вооруженных сил от выполнения гражданских задач. |
| There is a tendency to equate capacity building effectiveness with activism. | Существует тенденция к отождествлению эффективности укрепления потенциала с активностью. |
| The tendency to close down libraries was noted as far back as 1990. | Тенденция к закрытию библиотек была отмечена еще в 1990 году. |
| This tendency has continued in the period under review. | В рассматриваемый период данная тенденция сохранялась. |
| There was a general tendency towards fiscal consolidation in the economies of the CIS region. | В странах региона СНГ отмечалась общая тенденция к бюджетно-финансовой консолидации. |
| In many parts of the region there is a marked tendency towards militarization as a response to social and political crisis. | Во многих частях региона отмечается заметная тенденция к милитаризации в ответ на социальный и политический кризис. |
| At the same time, there seems to be a tendency to marginalize the Ministry of Justice. | В то же время отмечается тенденция к маргинализации министерства юстиции. |