Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
The growing tendency to deny humanitarian agencies access to war-affected areas for long periods, thus exacerbating the suffering of civilian victims, is an issue of particular concern. Особое беспокойство в этой связи вызывает растущая тенденция к отказу гуманитарным учреждениям в доступе в охваченные войной районы в течение длительных периодов времени, в результате чего усугубляются страдания мирных жителей.
Second, the expected accomplishments or outputs were invariably linked to inputs, but there had been a tendency to impose limits on the allocation of resources, as was demonstrated by the attempts to impose zero nominal growth. Во-вторых, ожидаемые достижения или результаты неизменно связаны с затратами; а между тем отмечается тенденция к введению верхнего предела средств, выделяемых на проведение мероприятий, о чем свидетельствуют попытки введения номинального нулевого роста.
Mr. Zammit Cutajar (Executive Secretary, Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change) said that in the negotiating process for the Sixth Conference of the Parties there was a tendency to emphasize the Kyoto Protocol and the need to make it ratifiable. Г-н Заммит Кутаджар (Исполнительный секретарь, Секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) говорит, что в ходе переговорного процесса в рамках шестой Конференции Сторон наметилась тенденция к уделению особого внимания Киотскому протоколу и необходимости его ратификации.
While it must be recognized that in some cases this is little more than a formal exercise, the global tendency is nevertheless towards increased participation in governance activities, particularly at the local (municipality, community) level. Хотя надо признать, что в некоторых случаях выборы являются не более чем простой формальностью, тем не менее очевидна глобальная тенденция расширения участия населения в работе органов государственного управления, особенно на местном (муниципальном, общинном) уровне.
Moreover, my country is deeply concerned with a tendency in the CSCE Minsk Group to acknowledge Azerbaijan as a "defeated party" that has to accept the conditions contradicting the principles of the Charter of the United Nations, CSCE and Security Council resolutions. Более того, глубокую озабоченность моей страны вызывает все чаще проявляющаяся в минской группе СБСЕ тенденция признания Азербайджана "проигравшей стороной", которой навязывают принять условия, противоречащие принципам Устава ООН и положениями СБСЕ, резолюциям Совета Безопасности.
Clearly, then, there are two distinct features characterizing expenditures from bilateral sources: (a) a long-term tendency towards an increasing share of TEBE and (b) a relatively high rate of growth mixed with rather low rates of decline. Таким образом, четко прослеживаются две особенности, характеризующие расходы, покрываемые из двусторонних источников: а) долгосрочная тенденция к увеличению их доли в ОВБР и Ь) сравнительно высокие показатели роста, периодически чередуемые с довольно низкими показателями сокращения.
In Germany, whose monetary policy has served as an anchor for policy in most of Europe, the recessionary tendencies seem much stronger than they did in June. В Германии, валютно-финансовая политика которой служила ориентиром для разработки политики большинства стран Европы, по сравнению с июнем тенденция к спаду, как представляется, значительно усилилась.
There is a tendency to concentrate efforts on campaigns that have as their aim the rejection of drug abuse in favour of healthier lifestyles. Сложилась тенденция направления основных усилий на осуществление кампаний, цель которых заключается в обеспечении отказа от злоупотребления наркотиками в пользу более здорового образа жизни.
This unfortunate tendency to disregard basic norms of international law is also seen with regard to other crises, a fact which only underlines the seriousness of the situation. Эта прискорбная тенденция с пренебрежением относиться к основополагающим нормам международного права наблюдается также и в том, что касается других кризисов, а это лишь подчеркивает всю серьезность ситуации.
Now, an adult encountering a new situation - when we encounter a new situation we have a tendency to want to categorize it just as quickly as we can, you know. Теперь, взрослый сталкивается с новой ситуацией - когда мы попадаем в новую ситуацию, проявляется тенденция желания классифицировать ее как можно скорее, вы знаете.
Mr. YUDIN (Russian Federation) said that a dangerous tendency to downplay the role of United Nations peace-keeping operations, or to act in circumvention of the Charter and the collective will of the Security Council, had recently emerged. Г-н ЮДИН (Российская Федерация) отмечает, что в последнее время наметилась опасная тенденция принижать роль операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а то и действовать в обход Устава и коллективной воли Совета Безопасности.
While it was not true that vacancy announcements did not reflect real vacancies, there was a tendency for programme managers to make use of temporary staff pending recruitment. Хотя тот факт, что объявления о наличии вакансий не отражают их реального числа, не соответствует действительно, имеется тенденция к использованию руководителями программ временных сотрудников до набора соответствующего персонала.
This tendency has been encouraged by the fact that the world economic stagnation has prompted some capitalists in Western countries to invest their money in the purchase and illicit trafficking of archaeological artifacts as a hedge against any future drop in investment returns. Подобная тенденция мотивируется тем фактом, что застой в мировой экономике вынуждает некоторых капиталистов стран Запада вкладывать деньги в покупку и незаконный оборот археологических предметов материальной культуры для того, чтобы обезопасить себя от будущего падения доходов от капиталовложений.
There was a tendency towards stratification in the population along property lines; property-related illegality was by no means unknown; it was clear that the problem could not be solved overnight. Существует тенденция к расслоению общества по имущественным признакам; невозможно отрицать наличие противоправных действий, связанных с имущественной областью; совершенно очевидно, что эта проблема не может быть решена моментально.
The tendency to adopt an appropriately adjusted United Nations scale of assessments, as the basic principle underlying the financing of the comprehensive test-ban treaty can lead to an acceptable solution. Тенденция принимать соответствующим образом скорректированную шкалу взносов Организации Объединенных Наций в качестве основного принципа, лежащего в основе финансирования договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, может привести к приемлемому решению.
The study also found that there is a general tendency to copy Western process standards, which results in an inadequate response to environmental challenges and may produce an expensive environmental burden later on. Кроме того, в ходе исследования была выявлена общая тенденция к копированию технологических стандартов западных стран, что не позволяет надлежащим образом решать существующие экологические задачи и впоследствии может привести к возникновению чрезмерного экологического бремени.
In television programming too, the general tendency is for distributors to produce the products themselves, since programming is typically used or sold across distribution systems. В секторе телевидения также просматривается общая тенденция к тому, что дистрибьюторы предпочитают сами производить собственные программы, которые, как правило, используются или продаются через распределительные системы.
However, there is a tendency for the parties, in particular the Bosnian Serbs, to test the limits of the Force's ability effectively to monitor and control the 20-kilometre zone around Sarajevo in accordance with the above arrangements. Тем не менее прослеживается тенденция сторон, в частности боснийских сербов, к проверке пределов того, насколько СООНО способны обеспечивать эффективное наблюдение и контроль в 20-километровой зоне вокруг Сараево в соответствии с вышеупомянутыми договоренностями.
Without a cultural change in the way business is done in the economic, social and related sectors, where the tendency has been to increase the number of bodies as well as the frequency with which they meet, it is unlikely that the documentation crisis will abate. Если не осуществить коренных изменений в том, как ведется работа в экономической, социальной и смежных областях, где имеет место тенденция к увеличению численности органов и росту количества проводимых ими заседаний, то вряд ли удастся снизить остроту кризиса в сфере документации.
That tendency could reinforce the very stereotypes that education for development was attempting to lessen.); Эта тенденция может привести к усилению тех самых стереотипов, которые образование в интересах развития призвано разрушать);
The Advisory Committee has also noted that in quite a few of the peace-keeping missions there is a tendency to exceed the budgeted allocation of air operations owing to unplanned use of aircraft. Консультативный комитет также отметил, что в рамках довольно большого числа операций по поддержанию мира имеется тенденция к превышению бюджетных ассигнований по статье воздушного транспорта в связи с незапланированным использованием самолетов или вертолетов.
While large-scale campaigns continue to prevail in some countries - and serve a valuable purpose where mass illiteracy remains the key problem - there is a growing tendency for programmes to be smaller and better tailored to needs of participants. Хотя в некоторых странах, где массовая неграмотность остается ключевой проблемой, основное внимание по-прежнему уделяется осуществлению крупномасштабных кампаний, все шире отмечается тенденция реализации менее крупных программ, которые составлены с большим учетом потребностей их участников.
In addition, appeals with a high degree of geographical or sectoral complementarity are nevertheless funded in a selective manner; there is a tendency to provide strong support only for certain life-saving interventions and to particular United Nations organizations. Кроме того, призывы, в которых охватывается большое число географических районов или секторов, тем не менее финансируются на выборочной основе; существует тенденция к оказанию широкой поддержки лишь определенных гуманитарных мероприятий и конкретных организаций системы Организации Объединенных Наций.
The tendency now is to emphasize cost-efficiency measures as a solution to the financial crisis rather than to provide the new and additional resources necessary to meet the challenges faced by the Organization. Нынешняя тенденция заключается в том, чтобы делать упор на принятие рентабельных мер для урегулирования финансового кризиса, а не предоставлять новые и дополнительные ресурсы, необходимые для решения стоящих перед Организацией задач.
As regards the promotion of environmentally sound transport modes, the general tendency which has been manifested in the replies of industrialised western European countries is characterized by increased state investments in expansion, modernisation and maintenance of railways with the aim of preventing capacity short falls. Что касается содействия развитию экологически чистых видов транспорта, то общая тенденция, прослеживаемая в ответах промышленно развитых западноевропейских стран, характеризуется увеличением объема государственных капиталовложений на цели развития, модернизации и технического обслуживания железных дорог для предупреждения проблем, связанных с пропускной способностью.