Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
The article capitalizes on the tendency of popular songs to devolve from long and content-rich ballads to highly repetitive texts with little or no meaningful content. Основной темой статьи является тенденция в эволюции популярной песни, связанная с переходом от длинных и наполненных содержанием баллад к текстам с высокой степенью повторяемости и малым (или вообще отсутствующим) осмысленным содержанием.
Disc rot is the tendency of CD or DVD or other optical discs to become unreadable because of physical or chemical deterioration. Деградация дисков (англ. Disc rot, «гниение диска») - это тенденция CD, DVD или других оптических дисков становиться нечитаемыми вследствие физической или химической порчи.
As employment requirements become more technological and training technologies themselves more sophisticated, there may be a tendency for increased expenditures for training to become institutionalized without due and critical appraisal. Поскольку требования на рынке труда все более обусловливаются требованиями технического прогресса, а "технологии" профессиональной подготовки сами становятся более совершенными, может возникнуть тенденция, при которой увеличение расходов на "профессиональную подготовку" будет рассматриваться как нечто само собой разумеющееся без должной и критической оценки.
Although procedures vary within the United Nations system and among countries, this tendency is also shown in the growing concentration of external assistance within a smaller number of activities, in an attempt to increase development impact, avoid duplication and improve cost-effectiveness. Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций в разных странах применяются различные процедуры, эта тенденция также находит свое отражение в усиливающейся концентрации внешней помощи на меньшем числе мероприятий, что объясняется стремлением добиться большего воздействия на процесс развития, избежать дублирования и повысить эффективность затрат.
(b) Just like FDI, financial flows have also been highly concentrated and uneven, with a tendency for finance to build on the "best". Ь) как и в случае с прямыми иностранными инвестициями, приток финансовых средств также носит весьма концентрированный характер и характеризуется неравномерным распределением, при этом существует тенденция вложения финансовых средств в наилучшие места.
Continuing concerns include the press's tendency to resort the alphabetically ordered tables to rank institutions in the form of league tables using one or other of the exam success measures. Вместе с тем озабоченность по-прежнему вызывает такой вопрос, как наблюдаемая в средствах массовой информации тенденция изменять составленные в алфавитном порядке таблицы в целях расположения учебных заведений в рамках групповых таблиц в определенном порядке по тому или иному показателю успеваемости.
This tendency is unlikely to be reversed unless nuclear weapons are delegitimized, and unless the nuclear Powers make concrete advances towards eradicating these horrendous arms from their arsenals. Эта тенденция вряд ли будет обращена вспять до тех пор, пока ядерное оружие не будет объявлено вне закона и пока ядерные державы не предпримут конкретных усилий к изъятию этих ужасающих вооружений из своих арсеналов.
She had noted the tendency in Ukraine to blame women for discrimination against them, and to overlook the existence of the social, cultural and political forces that affected their choices. Оратор отмечает, что в Украине наблюдается тенденция винить самих женщин в дискриминации, существующей в отношении женщин, и не обращать внимания на существование социальных, культурных и политических факторов, влияющих на их выбор.
However, there has been a tendency towards unilateralism, towards the recourse to arbitrarily imposed prescriptions and towards a reliance on military power rather than on collective security. Однако наряду с этим заметна тенденция к применению «одностороннего подхода», к навязыванию в произвольном порядке готовых рецептов и к опоре на военную мощь, а не на коллективную безопасность.
Barriers and challenges to cooperation, as identified by UNDP, include the tendency to focus on sectoral development rather than on broader planning; variations in institutional capacity at local and national levels; and the challenge of identifying leadership between ministries at the national level. По мнению ПРООН, к числу барьеров и проблем, препятствующих сотрудничеству, относятся тенденция уделять повышенное внимание секторальному развитию, а не более широкому контексту планировании; различия в институциональном потенциале на местном и национальном уровнях; и проблема определения ведущего учреждения из числа ведомств национального уровня.
Third, there is a tendency towards more formal criminal justice cooperation, as the emphasis shifts from law enforcement cooperation to judicial cooperation. В-третьих, по мере переноса центра тяжести с сотрудничества в правоохранительной области на сотрудничество в сфере судебной деятельности возникает тенденция к более официальному сотрудничеству в вопросах уголовного правосудия.
Among these issues is the tendency to delay marriage age, which is evident in the following statistics: К числу таких вопросов относится наметившаяся в последнее время тенденция вступления в брак в более позднем возрасте, о чем свидетельствуют приведенные ниже статистические данные:
The predominant tendency in modern legislation is to develop regimes that treat security rights in intangible property under an integrated regime that also governs security rights in tangible property. Доминирующая тенденция в современной законодательной деятельности состоит в создании режимов, в рамках которых обеспечительные права в нематериальном имуществе регулировались бы согласно комплексному режиму, действие которого также распространяется на обеспечительные права в материальном имуществе.
The tendency until 2003 was for unemployment to stabilize or even decline slightly, in close step with economic recovery in the country and the impact of measures to combat unemployment. До 2003 года в сфере безработицы наблюдалась скорее тенденция к стабилизации и даже, пожалуй, к некоторому сокращению и все это проходило в тесной связи с возобновлением экономического роста страны и с последствиями принятых мер по борьбе с безработицей.
Mankind has an incorrigible tendency to make mistakes, but also a talent for correcting them and for building from the rubble the new portals of freedom and faith. У человечества есть неисправимая тенденция совершать ошибки, но у него есть и талант к их исправлению и к тому, чтобы строить на руинах новые врата свободы и веры.
There seems to be a tendency for spouses to retire near the same time, with wives retiring earlier as they are usually younger than their husbands. Наблюдается тенденция к выходу на пенсию супругов приблизительно в одно время, при этом жены выходят на пенсию в более раннем возрасте, поскольку они, как правило, моложе своих мужей.
Older persons in developing countries tend to live in multigenerational households, albeit this tendency has started to decline given changes in family structures spurred by migration and other factors. Пожилые люди в развивающихся странах, как правило, живут вместе с другими членами семьи разных возрастов, хотя эта тенденция начинает сменяться на противоположную в связи с изменениями в структуре семьи, подстегиваемыми миграцией и другими факторами.
The tendency so far has also been that more female than male participate in higher education, both among immigrants and among persons born in Norway to immigrant parents. Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к тому, что в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин как среди иммигрантов, так и среди студентов, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов.
One example in this respect comes from the tendency of the States parties to classify sale of children with other illegal activities, and notably with trafficking in children. Одним из примеров в этом отношении является тенденция, бытующая в государствах-участниках, рассматривать торговлю детьми в одном ряду с другими незаконными видами деятельности и, в частности, с контрабандной перевозкой детей.
There is a tendency in scientific literature to present the identities of polybrominated diphenyl ether congeners using the numbering system based on the polychlorinated biphenyl system: В научной литературе наблюдается тенденция к представлению идентификационных данных родственных соединений из группы полибромированных дифенилэфиров с использованием системы нумерации, основанной на той, что применяется к полихлорированным дифенилам:
Enterprises tend to see women and men in specific jobs: there is a tendency that many enterprises have fixed, preconceived ideas of what jobs women and men can perform. Предприятия склонны видеть женщин и мужчин на конкретных работах: существует тенденция, когда многие предприятия имеют застывшие, заранее сложившиеся представления о том, какие виды работ могут выполнять женщины, а какие - мужчины.
For example, the tendency to look beyond the high-level climate change meeting in Copenhagen this coming December reveals the potential for indecisiveness in reaching concrete agreements in Copenhagen. Примером этому может служить тенденция к размышлениям о том, что произойдет после конференции высокого уровня по изменению климата, которая должна состояться в декабре этого года в Копенгагене; она указывает на нерешительность в отношении принятия конкретных решений в Копенгагене.
THERE'S A VERY NATURAL TENDENC Y, THEREFORE, TO MARK THAT AND CELEBRATE THAT. Поэтому есть естественная тенденция отмечать и праздновать это.
A tendency was noted to neglect prevention and early intervention in relation to immediate assistance/interim support, as with child trafficking programmes; Была отмечена тенденция к уделению недостаточного внимания элементам предупреждения и раннего вмешательства по сравнению с ситуациями, требующими безотлагательной помощи/поддержки в промежуточный период, как, например, в контексте программ борьбы с торговлей детьми;
The tendency towards over-production and over-accumulation of capital is within the very nature of capitalism, as is the tendency towards an expansion of fictitious capital and the obligatory cessation of over-production and the devaluation of capital. Природе капитализма присущи тенденция перепроизводства и перенакопления капитала, а также тенденция к раздуванию фиктивного капитала и вынужденное прерывание перепроизводства и обесценивание капитала.