The article capitalizes on the tendency of popular songs to devolve from long and content-rich ballads to highly repetitive texts with little or no meaningful content. |
Основной темой статьи является тенденция в эволюции популярной песни, связанная с переходом от длинных и наполненных содержанием баллад к текстам с высокой степенью повторяемости и малым (или вообще отсутствующим) осмысленным содержанием. |
Disc rot is the tendency of CD or DVD or other optical discs to become unreadable because of physical or chemical deterioration. |
Деградация дисков (англ. Disc rot, «гниение диска») - это тенденция CD, DVD или других оптических дисков становиться нечитаемыми вследствие физической или химической порчи. |
As employment requirements become more technological and training technologies themselves more sophisticated, there may be a tendency for increased expenditures for training to become institutionalized without due and critical appraisal. |
Поскольку требования на рынке труда все более обусловливаются требованиями технического прогресса, а "технологии" профессиональной подготовки сами становятся более совершенными, может возникнуть тенденция, при которой увеличение расходов на "профессиональную подготовку" будет рассматриваться как нечто само собой разумеющееся без должной и критической оценки. |
Although procedures vary within the United Nations system and among countries, this tendency is also shown in the growing concentration of external assistance within a smaller number of activities, in an attempt to increase development impact, avoid duplication and improve cost-effectiveness. |
Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций в разных странах применяются различные процедуры, эта тенденция также находит свое отражение в усиливающейся концентрации внешней помощи на меньшем числе мероприятий, что объясняется стремлением добиться большего воздействия на процесс развития, избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
(b) Just like FDI, financial flows have also been highly concentrated and uneven, with a tendency for finance to build on the "best". |
Ь) как и в случае с прямыми иностранными инвестициями, приток финансовых средств также носит весьма концентрированный характер и характеризуется неравномерным распределением, при этом существует тенденция вложения финансовых средств в наилучшие места. |
Continuing concerns include the press's tendency to resort the alphabetically ordered tables to rank institutions in the form of league tables using one or other of the exam success measures. |
Вместе с тем озабоченность по-прежнему вызывает такой вопрос, как наблюдаемая в средствах массовой информации тенденция изменять составленные в алфавитном порядке таблицы в целях расположения учебных заведений в рамках групповых таблиц в определенном порядке по тому или иному показателю успеваемости. |
This tendency is unlikely to be reversed unless nuclear weapons are delegitimized, and unless the nuclear Powers make concrete advances towards eradicating these horrendous arms from their arsenals. |
Эта тенденция вряд ли будет обращена вспять до тех пор, пока ядерное оружие не будет объявлено вне закона и пока ядерные державы не предпримут конкретных усилий к изъятию этих ужасающих вооружений из своих арсеналов. |
She had noted the tendency in Ukraine to blame women for discrimination against them, and to overlook the existence of the social, cultural and political forces that affected their choices. |
Оратор отмечает, что в Украине наблюдается тенденция винить самих женщин в дискриминации, существующей в отношении женщин, и не обращать внимания на существование социальных, культурных и политических факторов, влияющих на их выбор. |
However, there has been a tendency towards unilateralism, towards the recourse to arbitrarily imposed prescriptions and towards a reliance on military power rather than on collective security. |
Однако наряду с этим заметна тенденция к применению «одностороннего подхода», к навязыванию в произвольном порядке готовых рецептов и к опоре на военную мощь, а не на коллективную безопасность. |
Barriers and challenges to cooperation, as identified by UNDP, include the tendency to focus on sectoral development rather than on broader planning; variations in institutional capacity at local and national levels; and the challenge of identifying leadership between ministries at the national level. |
По мнению ПРООН, к числу барьеров и проблем, препятствующих сотрудничеству, относятся тенденция уделять повышенное внимание секторальному развитию, а не более широкому контексту планировании; различия в институциональном потенциале на местном и национальном уровнях; и проблема определения ведущего учреждения из числа ведомств национального уровня. |
Third, there is a tendency towards more formal criminal justice cooperation, as the emphasis shifts from law enforcement cooperation to judicial cooperation. |
В-третьих, по мере переноса центра тяжести с сотрудничества в правоохранительной области на сотрудничество в сфере судебной деятельности возникает тенденция к более официальному сотрудничеству в вопросах уголовного правосудия. |
Among these issues is the tendency to delay marriage age, which is evident in the following statistics: |
К числу таких вопросов относится наметившаяся в последнее время тенденция вступления в брак в более позднем возрасте, о чем свидетельствуют приведенные ниже статистические данные: |
The predominant tendency in modern legislation is to develop regimes that treat security rights in intangible property under an integrated regime that also governs security rights in tangible property. |
Доминирующая тенденция в современной законодательной деятельности состоит в создании режимов, в рамках которых обеспечительные права в нематериальном имуществе регулировались бы согласно комплексному режиму, действие которого также распространяется на обеспечительные права в материальном имуществе. |
The tendency until 2003 was for unemployment to stabilize or even decline slightly, in close step with economic recovery in the country and the impact of measures to combat unemployment. |
До 2003 года в сфере безработицы наблюдалась скорее тенденция к стабилизации и даже, пожалуй, к некоторому сокращению и все это проходило в тесной связи с возобновлением экономического роста страны и с последствиями принятых мер по борьбе с безработицей. |
Mankind has an incorrigible tendency to make mistakes, but also a talent for correcting them and for building from the rubble the new portals of freedom and faith. |
У человечества есть неисправимая тенденция совершать ошибки, но у него есть и талант к их исправлению и к тому, чтобы строить на руинах новые врата свободы и веры. |
There seems to be a tendency for spouses to retire near the same time, with wives retiring earlier as they are usually younger than their husbands. |
Наблюдается тенденция к выходу на пенсию супругов приблизительно в одно время, при этом жены выходят на пенсию в более раннем возрасте, поскольку они, как правило, моложе своих мужей. |
Older persons in developing countries tend to live in multigenerational households, albeit this tendency has started to decline given changes in family structures spurred by migration and other factors. |
Пожилые люди в развивающихся странах, как правило, живут вместе с другими членами семьи разных возрастов, хотя эта тенденция начинает сменяться на противоположную в связи с изменениями в структуре семьи, подстегиваемыми миграцией и другими факторами. |
The tendency so far has also been that more female than male participate in higher education, both among immigrants and among persons born in Norway to immigrant parents. |
Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к тому, что в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин как среди иммигрантов, так и среди студентов, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов. |
One example in this respect comes from the tendency of the States parties to classify sale of children with other illegal activities, and notably with trafficking in children. |
Одним из примеров в этом отношении является тенденция, бытующая в государствах-участниках, рассматривать торговлю детьми в одном ряду с другими незаконными видами деятельности и, в частности, с контрабандной перевозкой детей. |
There is a tendency in scientific literature to present the identities of polybrominated diphenyl ether congeners using the numbering system based on the polychlorinated biphenyl system: |
В научной литературе наблюдается тенденция к представлению идентификационных данных родственных соединений из группы полибромированных дифенилэфиров с использованием системы нумерации, основанной на той, что применяется к полихлорированным дифенилам: |
Enterprises tend to see women and men in specific jobs: there is a tendency that many enterprises have fixed, preconceived ideas of what jobs women and men can perform. |
Предприятия склонны видеть женщин и мужчин на конкретных работах: существует тенденция, когда многие предприятия имеют застывшие, заранее сложившиеся представления о том, какие виды работ могут выполнять женщины, а какие - мужчины. |
For example, the tendency to look beyond the high-level climate change meeting in Copenhagen this coming December reveals the potential for indecisiveness in reaching concrete agreements in Copenhagen. |
Примером этому может служить тенденция к размышлениям о том, что произойдет после конференции высокого уровня по изменению климата, которая должна состояться в декабре этого года в Копенгагене; она указывает на нерешительность в отношении принятия конкретных решений в Копенгагене. |
THERE'S A VERY NATURAL TENDENC Y, THEREFORE, TO MARK THAT AND CELEBRATE THAT. |
Поэтому есть естественная тенденция отмечать и праздновать это. |
A tendency was noted to neglect prevention and early intervention in relation to immediate assistance/interim support, as with child trafficking programmes; |
Была отмечена тенденция к уделению недостаточного внимания элементам предупреждения и раннего вмешательства по сравнению с ситуациями, требующими безотлагательной помощи/поддержки в промежуточный период, как, например, в контексте программ борьбы с торговлей детьми; |
The tendency towards over-production and over-accumulation of capital is within the very nature of capitalism, as is the tendency towards an expansion of fictitious capital and the obligatory cessation of over-production and the devaluation of capital. |
Природе капитализма присущи тенденция перепроизводства и перенакопления капитала, а также тенденция к раздуванию фиктивного капитала и вынужденное прерывание перепроизводства и обесценивание капитала. |