There is a general tendency for shipping costs to fall over time, as better technologies are developed and through the measures described earlier reduce port and customs delays and eventually also create speedier sea travel. |
Наблюдается общая тенденция к снижению со временем транспортных издержек, по мере того как появляются более качественные технологии, а изложенные выше меры приводят к снижению задержек в портах и на таможнях и в конечном итоге ускоряют также морские перевозки. |
They furthermore noted that there was a tendency in national civil services to move away from lifetime arrangements and that the international civil service should also take this direction. |
Кроме того, они отметили, что в национальных гражданских службах наблюдается тенденция к отходу от пожизненных назначений, и международной гражданской службе следует также продвигаться в этом направлении. |
Mr. Chungong Ayafor said that there was a tendency not to respect the commitments entered into at the cycle of conferences on international economic development. |
Г-н Чунгонг Айяфор говорит, что прослеживается тенденция среди государств не выполнять обязательства, взятые ими при проведении целого ряда конференций по вопросам международного экономического развития. |
Some studies indicate that there is an increasing tendency towards a change in motivation of membership in formal youth organizations: many members have a pragmatic rather than an ideological interest in their activities. |
Некоторые исследования указывают на то, что все больше прослеживается тенденция к изменению мотивации членского состава официальных молодежных организаций: многие члены в своей деятельности руководствуются прагматическими, а не идеологическими интересами. |
There is an increasing tendency to deal with texts outside informal consultations and for ambassadors not to spend their time and competence on them; our experts seem to do it better. |
Существует все возрастающая тенденция рассматривать тексты вне рамок официальных консультаций, позволяющая послам не тратить свое время на их обсуждение; наши эксперты, как представляется, делают это лучше. |
We are troubled, however, by a growing tendency in the donor community to demand that small countries like ours prove our capacity before assistance can be delivered. |
Однако нас тревожит все чаще проявляющаяся в сообществе доноров тенденция требовать от таких малых стран, как наша, доказательств нашей дееспособности прежде, чем предоставить нам помощь. |
The consequence is a tendency to use the profit-split method when profits are generated in large part by intangible property. |
Отсюда тенденция к использованию, в тех случаях, когда значительная часть прибыли генерируется нематериальными активами, метода раздела прибыли. |
The work safety situation in many major industries and domains of economic activity showed improvement, while the tendency to an undue frequency of accidents in certain communities came under effective control. |
Повысился общий уровень безопасности труда во многих основных отраслях и сферах экономической деятельности, и поставлена под эффективный контроль тенденция к превышению средних показателей количества несчастных случаев, отмечавшаяся в некоторых районах. |
With the growing focus of the development community on poverty alleviation, there has been a tendency towards duplication of effort, and there is therefore a need for increased coordination and sharing of information among all stakeholders. |
В связи с тем, что учреждения, занимающиеся вопросами развития, уделяют повышенное внимание ослаблению остроты проблемы нищеты, наблюдается тенденция дублирования усилий, и поэтому необходимо расширить координацию и обмен информацией между всеми заинтересованными сторонами. |
The sprawling "securitization" of issues in the United Nations epitomizes this trend: there is a tendency to amplify old and new concepts by aligning them with security. |
Олицетворением такой практики стал широко распространенный в Организации Объединенных Наций подход к рассмотрению вопросов с учетом аспектов безопасности: есть тенденция усиливать старые или новые концепции, увязывая их с безопасностью. |
Over the lifetime of the United Nations, the balance has shifted between a substantial majority of States Members that maintained the death penalty to, nowadays, a minority, and the tendency seems likely to continue over time. |
За время, прошедшее после создания Организации Объединенных Наций, когда-то составлявшие подавляющее большинство государства-члены, которые практиковали смертную казнь, сегодня оказались в меньшинстве, и эта тенденция, как представляется, в будущем сохранится. |
While the tendency towards land concentration has resulted primarily from a dominant model of agricultural development that rewards the most mechanized and capital-intensive farms, it has also been encouraged by the expansion of long supply chains. |
Хотя тенденция к концентрации земельных ресурсов является, в первую очередь, результатом одной из доминирующих моделей развития сельского хозяйства, при которой наибольших успехов добиваются самые механизированные и капиталоемкие фермерские хозяйства, этому также способствовало увеличение числа «протяженных» производственно-сбытовых цепочек. |
Data showed that middle vocational schools do not yet provide equal benefits for female students, and seem biased towards boys, with a tendency to undermine female students. |
Данные свидетельствуют, что средние профессиональные училища пока не обеспечивают равных возможностей учащимся женского пола и более благосклонны к мальчикам, при этом наблюдается тенденция к ухудшению положения девочек. |
While this tendency is tangible in urban areas, in rural areas the most fertile age is still 20-24. |
Однако эта тенденция заметна в городских районах, в сельских же районах наиболее фертильным возрастом остается 20 - 24 года. |
This tendency was driven both by the wages policy of the Government, based on increases in the minimum wage and fixed-sum rises established by decree, and by the demands of unions. |
Эта тенденция стала результатом как политики правительства в сфере регулирования заработной платы, основанной на повышении минимального уровня оплаты труда и фиксированных выплат, установленных указами, так и требований профсоюзов. |
This tendency contrasts with the one that prevailed for the period of almost a decade when wage bargaining was suspended, since from the mid-1990s until 2003 the wages in the main sectoral bargains were left unchanged. |
Эта тенденция прямо противоположна той, которая преобладала на протяжении почти десяти лет, когда механизм коллективных переговоров не действовал, так как с середины 1990-х годов до 2003 года уровень заработной платы, закрепленный в основных соглашениях по отраслям, не менялся. |
This tendency is clearly shown in the table in the MIT emissions where substantially lower values for both the years 2015 and 2020 are recorded. |
Эта тенденция явственно следует из данных таблицы по выбросам согласно СУП, показывающих существенно более низкие значения как для 2015 года, так и для 2020 года. |
Panama enjoys a favourable geographic position, an abundant and rich biodiversity and a relatively small population, whose life expectancy is now 72.9 years for men and 75 years for women, with a slight tendency towards ageing and a reduction in growth. |
Страна занимает привилегированное географическое положение, имеет богатые и разнообразные биоресурсы и относительно небольшое население, средняя продолжительность жизни которого достигает 72,9 лет у мужчин и 75 лет у женщин, при этом просматривается небольшая тенденция к старению и снижению темпов роста численности населения. |
Moreover, there is a tendency to measure transport performance by using its traditional characteristics and indicators which may not be sufficient to account for its role in modern supply chains. |
Кроме того, просматривается тенденция к определению эффективности транспорта с использованием его традиционных характеристик и показателей, которых, возможно, недостаточно для отражения его роли в современных цепочках поставок. |
While there is a tendency to accentuate the negative, the Council is capable of achieving much good, as its actions in Liberia, Sierra Leone, Burundi and Timor-Leste have demonstrated. |
Хотя существует тенденция к тому, чтобы делать акцент на негативе, Совет способен творить много добра, как демонстрируют его действия в отношении Либерии, Сьерра-Леоне, Бурунди и Тимора-Лешти. |
Deaths in custody have a tendency to decrease, from 106 in 2001 to 77 in 2007 (Chart 79). |
Наблюдается тенденция к снижению числа смертных случаев в заключении - со 106 в 2001 году до 77 в 2007 году (таблица 79). |
As the GM has been assigned a major supporting role in operational objective 5, there is a tendency to assign more importance to the outputs in this area even if the activities do contribute to the achievement of other objectives. |
Ввиду того, что на ГМ была возложена важная задача по поддержке достижения оперативной цели 5, наблюдается тенденция к уделению большего внимания конечным результатам именно в этой области, даже если соответствующая деятельность способствует и достижению других целей. |
There is an unacceptable and growing tendency of the Security Council to rush to threaten coercive action or to authorize its use in some cases, while remaining silent, indifferent or inactive in others. |
В Совете Безопасности отмечается недопустимая и растущая тенденция поспешно прибегать к угрозе применения принудительных мер или санкционировать их применение в некоторых случаях и при этом сохранять молчание, проявлять безразличие или бездействие в отношении других. |
The issue of training and development as a means of ensuring the retention of a diverse workforce was highlighted, as was the tendency in some organizations to use temporary or short-term contracts to avoid the issue of geographical distribution. |
Был особо отмечен вопрос о профессиональной подготовке и повышении квалификации как средстве обеспечения сохранения многообразия в составе персонала, также наблюдаемая в некоторых организациях тенденция нанимать сотрудников на временной или краткосрочной основе во избежание проблемы географического распределения. |
Moreover, in some countries, although much importance is placed on pluralism and tolerance, paradoxically there is a tendency to consider religion as something foreign to modern society or even as a destabilizing force. |
Кроме того, в некоторых странах, хотя там и уделяется большое внимание плюрализму и терпимости, к сожалению, существует тенденция рассматривать религию как нечто чуждое современному обществу или даже в качестве дестабилизирующей силы. |