Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
For example, absenteeism is one of the issues often brought to the attention of the Ombudsman, specifically, the tendency for staff members who may be experiencing higher than normal levels of stress owing to work-related conflicts to go on extended sick leave. Например, среди вопросов, которые доводятся до сведения Омбудсмена, часто поднимается проблема отсутствия на работе, а именно тенденция, когда сотрудники, которые из-за трудовых конфликтов могут испытывать повышенный стресс, берут длительный отпуск по болезни.
Moreover, the overall tendency of humanitarian work to focus solely on primary education limits investment in early childhood care and development, and in secondary and higher education. Более того, общая тенденция гуманитарной деятельности - обращать внимание исключительно на начальное образование - ограничивает инвестиции в воспитание и образование дошкольников, а также в среднее и высшее образование.
In addition, while there are advantages to developing a single composite index, the approach is fraught with technical complexities and there is a tendency to focus on a single number and forget the practical implications of what the number means for policy development, implementation and decision-making. Кроме того, хотя имеются преимущества разработки единого составного индекса, такой подход сопряжен с техническими сложностями и прослеживается тенденция сосредоточивать внимание на однозначной цифре и закрывать глаза на практические последствия значения цифр для разработки и осуществления политики и принятия решений.
In addition, the tendency to cluster resources around curative services that tend to be costly leaves insufficient resources for prevention and health promotion activities that, by one estimate, could prevent up to 70 per cent of the burden of disease. Кроме того, тенденция к концентрации ресурсов на лечебных услугах, которые обычно являются дорогостоящими, оставляет недостаточные ресурсы для профилактических мероприятий и для деятельности по пропаганде здорового образа жизни, которые, согласно одной оценке, могут предотвращать до 70 процентов заболеваний.
We do not see or acknowledge the contribution of informal recyclers because of geopolitical biases: there is a tendency to treat developing and transition countries as imperfect or incomplete copies of an ideal system that operates in developed countries such as Canada, Denmark or Japan. Мы не видим или не признаем вклад людей, неофициально занимающихся утилизацией, из-за геополитической предвзятости: существует тенденция рассматривать развивающиеся страны и страны с переходной экономикой как несовершенные или неполные копии идеальной системы, которая действует в таких развитых странах, как Канада, Дания или Япония.
According to the decision, the equalization tendency found in the legislation and in the rulings of courts is aimed at equalizing the rights and benefits received by a cohabitator to those received by married women. Согласно решению, тенденция по обеспечению равных возможностей, существующая в законодательстве и судебных решениях, направлена на уравнивание прав и пособий, получаемых сожительницей, с теми, которые получает замужняя женщина.
He had further noted that there was a tendency to draw general conclusions based on a single incident; the fact that the IDF examined itself and others did not mean that only the errors of the IDF were publicized. Далее он отметил, что проявлялась тенденция к тому, чтобы сделать общие выводы на основании одного инцидента; то обстоятельство, что СОИ проводили изучение своих действий и действий других, не означало, что были преданы гласности только ошибки СОИ.
The tendency to overemphasize some areas at the expense of others will harm the equilibrium of United Nations activities and thus its image as an Organization that works for all. Тенденция к чрезмерному сосредоточению деятельности Организации Объединенных Наций на одних направлениях в ущерб другим нарушит ее баланс и тем самым повредит ее имиджу как Организации, которая работает в интересах всех.
There seems to be a tendency in the analysed countries to set rules for disclosure of environmental information in annual accounts and financial reports, particularly when the environmental impacts of the company have direct or indirect implications on the financial performance. Как представляется, в охваченных анализом странах отмечается тенденция устанавливать нормы для отражения экологической информации в годовых ведомостях и финансовых отчетах, в особенности в тех случаях, когда воздействие деятельности компании на окружающую среду имеет прямые или косвенные последствия для ее финансовых показателей.
As the mandate of the Group of Legal Experts had been to study the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, the tendency to completely exclude military personnel in national contingents from the ambit of any future convention on the subject was worrying. Поскольку мандат Группы экспертов по правовым вопросам предусматривал изучение вопроса об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, беспокойство вызывает тенденция к полному исключению из сферы применения любой будущей конвенции по данному вопросу военного персонала, входящего в состав национальных контингентов.
The tendency of certain police services to carry out "punitive arrests" rather than call on the courts to initiate proceedings; тенденция в определенных службах полиции использовать "аресты/наказание", а не передавать дела в органы правосудия для возбуждения преследования;
He stated that that tendency did not reflect the fact that drug control, crime prevention and criminal justice programmes had been growing exponentially and fell within the eight priority areas of the work of the United Nations that had been reaffirmed since 1998. Он заявил, что эта тенденция не отражает того факта, что программы в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и уголовного правосудия постоянно расширялись и являются частью восьми приоритетных областей деятельности Организации Объединенных Наций, что подтверждается начиная с 1998 года.
With regard to indigenous land rights, he noted that, in many countries, indigenous customary law code coexisted with statutory law and that, in international law, the tendency was increasingly to set the two types of law on an equal footing. В отношении прав коренных народов на недвижимое имущество, г-н Торнберри указывает, что во многих страна обычное право коренного народа сосуществует с письменным правом и что в области международного права все более характерной является тенденция проведения равенства между этими двумя типами права.
The prevalent tendency is to view housing, land and property as marketable commodities rather than as human rights that call for the protection, first and foremost, of vulnerable communities, and for housing to be treated as a social good. Преобладающая тенденция состоит в том, что жилье, землю и имущественные активы рассматривают как рыночные товары, а не как права человека, которые требуют защиты в первую очередь уязвимого населения и рассмотрения жилья в качестве общественного блага.
Although the international community is often quick to respond to emergency calls following large-scale disasters, there has been a persistent tendency for delivery to fall short of pledges: funds requested by the United Nations for disasters have consistently failed to reach the desired level. Хотя международное сообщество часто быстро реагирует на просьбы об оказании чрезвычайной помощи после крупных бедствий, наблюдается устойчивая тенденция к выполнению обещаний в неполном объеме: получаемые Организацией Объединенных Наций в ответ на призывы средства для оказания помощи в случае стихийных бедствий никогда не достигают намеченного уровня.
Without necessarily disputing the findings in those eight countries, UNDP feels that there is a tendency in the evaluation to over-generalize and apply the findings across the whole of UNDP. Не имея намерения оспаривать выводы, сделанные по этим восьми странам, ПРООН считает, что в ходе оценки проявилась тенденция к чрезмерному обобщению и применению выводов к ПРООН в целом.
The tendency to criminalize migrants was particularly alarming, given that most of them merely wanted a better future for themselves and their families and often risked their lives and ventured into unfamiliar environments to pursue it. Тенденция к криминализации мигрантов вызывает особую тревогу, учитывая тот факт, что большинство мигрантов хотят лишь лучшего будущего для себя и своих семей и зачастую рискуют своей жизнью, пускаясь в неведомые дали для достижения этой цели.
Although social protection schemes were increasingly being viewed as an investment in human resources, there was a tendency in difficult times to reduce investment in health, education and social security. Несмотря на то что системы социальной защиты все чаще рассматриваются в качестве инвестиции в людские ресурсы, в трудные времена наблюдается тенденция сокращать инвестиции в здравоохранение, образование и социальное обеспечение.
Paraguay indicated that for years there had been a tendency to increase unilateral restrictive measures at all levels of multilateral and regional economic and trade relations, which was affecting trade flows and distorting inter-State relations. Парагвай указал, что в течение целого ряда лет наблюдалась тенденция к усилению односторонних принудительных мер на всех уровнях многосторонних и региональных экономических и торговых отношений, что влияло на торговые потоки и ухудшало межгосударственные отношения.
The number of deaths by suicide between 1987 and 2002 declined by one third for both men and women, but there has been a minor tendency towards an increase among young men age 15-24 since 1998. Число лиц, покончивших собой в 1987-2002 годах, сократилось на одну треть как среди мужчин, так и среди женщин, хотя с 1998 года отмечалась слабая тенденция к повышению числа самоубийств среди молодых людей в возрасте 15-24 лет.
The tendency for migrants to be relegated to peripheral, low-skilled and low-paying work, regardless of their achieved capacities, subjects them and their families to poverty and social exclusion. Тенденция, ведущая к тому, что мигранты оказываются на периферийных, не требующих квалификации и малооплачиваемых работах, независимо от уровня их способностей, обрекает их и их семьи на нищету и социальную отверженность.
And a tendency to accord equal importance to both routine procedural matters and to important substantive issues makes it difficult to work out what is significant and what is not. К тому же тенденция уделения равного внимания как рутинным процедурным вопросам, так и важным вопросам существа мешает понять, что важно, а что нет.
The tendency to criminalize certain groups of migrants on racist grounds was particularly troubling, as was the exclusively security-based approach of some States to immigration-related issues. Особую тревогу вызывает тенденция к криминализации некоторых групп мигрантов по расовому признаку, равно как и подход к решению иммиграционных вопросов у некоторых государств, которыми движут исключительно интересы безопасности.
Worth mentioning is a tendency observed more in rural community, in which voting is more an expression of the "consensus" process in family, imposed by men, rather than a practice of the right of woman to express her opinion in secret. Заслуживает внимания тенденция, наблюдаемая в большей степени в сельских общинах, которая заключается в том, что голосование является скорее проявлением навязываемого мужчиной "консенсуса" в семье, а не использования женщиной своего права на тайное выражение своего мнения.
The tendency in this area is to reduce the number of children accommodated in children's homes and increase the number placed in foster homes. В этой области наблюдается тенденция к уменьшению количества детей, помещаемых в детские дома, и увеличению количества детей в приемных семьях.