As of today, in Ukraine there is a visible positive tendency for the enlargement of implementation and the certification of quality systems at domestic enterprises. |
На сегодня в Украине отмечается положительная тенденция увеличения внедрения и сертификации систем качества на отечественных предприятиях. |
Synonyms refers to the tendency of a number of the same or very similar items to have different names or entries. |
Синонимией называется тенденция похожих и одинаковых предметов иметь разные имена. |
It is the tendency to do just that which lies at the source of the genuine concern that has been generated by certain recent practices and experiences. |
Именно эта тенденция является источником серьезной обеспокоенности, вызванной некоторыми недавними действиями и попытками. |
This tendency is worsened by the demographic changes occurring in Brazil, with an upward trend in the average age of the population. |
Эта тенденция обостряется в связи с демографическими изменениями, происходящими в Бразилии, при которых наблюдается возрастающая тенденция в среднем возрасте населения. |
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. |
Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. |
Asymmetry in power and wealth is growing, reinforcing the tendency of the more powerful States to resort to the use of force and the tendency of the weak to respond with asymmetric means. |
Асимметрия в распределении мощи и богатства растет, в результате чего укрепляется тенденция к применению силы мощными державами, а также тенденция к применению слабыми государствами ассиметричных мер реагирования. |
As the creation of infrastructure was normally a capital-intensive process, there was a tendency to take decisions within small groups of financiers and decision makers. |
В силу капиталоемкости процесса создания инфраструктуры прослеживается тенденция к принятию решений в рамках небольших групп финансистов и представителей директивных органов. |
Finally, the organizational culture is one in which there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. |
Наконец, сложилась организационная культура, в которой существует тенденция перекладывать ответственность за разрешение конфликта на высшее звено. |
There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. |
Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
Indeed, precisely because of their sensitivity, there has been a tendency to avoid them, rather than to tackle them responsibly. |
И именно в силу их деликатности наблюдается тенденция избегать их, а не решать ответственным образом. |
There was an ongoing tendency to politicize human rights issues, as some countries continued to impose double standards and interfere in other countries' domestic affairs. |
В настоящее время отмечается тенденция политизировать вопросы прав человека, когда некоторые страны продолжают навязывание двойных стандартов и вмешательство во внутренние дела других стран. |
Mr. Kushneruk (Ukraine) said that there was a global tendency towards stagnant economic development and growing poverty in some parts of the world. |
Г-н Кушнерук (Украина) говорит, что в некоторых регионах мира существует всеобщая тенденция к застойному экономическому развитию и растущей нищете. |
Although profits were increasing, investment had stagnated, and there was a permanent tendency towards recession, growing inequality, stagnating wages and informal work. |
Несмотря на рост прибыли, произошла стагнация инвестиций, и наблюдается постоянная тенденция к рецессии, росту неравенства, застою заработной платы и неформальному труду. |
(b) there is a tendency to focus on the compliance aspects of monitoring and evaluation rather than using it as a tool for comprehensive project planning. |
Ь) сохраняется тенденция фокусирования на аспектах, касающихся мониторинга и оценки, вместо использования их в качестве инструмента всестороннего планирования проекта. |
Also in the case of women - heads of diplomatic and consular posts, a clear upward tendency can be observed. |
Наблюдается четкая тенденция к увеличению числа женщин, занимающих должности руководителей дипломатических и консульских учреждений. |
In recent times, there has been a tendency to use the name of RAB and other LEAs in relation to cases of kidnapping/ abduction. |
В последнее время наметилась тенденция к использованию названия ББР и других ППО в связи со случаями похищения людей. |
The tendency related to the use of Polish citizens for forced labour or for the purpose of committing crimes in western European countries is still observed. |
До сих пор наблюдается тенденция к использованию польских граждан для принудительного труда или совершения преступлений в западноевропейских странах. |
If this is a tendency, that can be very persuasive with the judge. |
Если это тенденция, для судьи это было бы весомым аргументом. |
There has been a growing tendency to move towards a more independent prosecution service model, in terms of its relationship with other authorities, notably the executive. |
Наблюдается растущая тенденция перехода к более независимой модели работы органов прокуратуры с точки зрения их взаимоотношений с другими органами власти, в частности исполнительными. |
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. |
Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. |
Since that was a marked tendency in the State party, the Committee would welcome detailed information on that phenomenon in the next periodic report. |
Поскольку эта тенденция весьма заметна в государстве-участнике, члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию об этом явлении в следующем периодическом докладе. |
Over the past years, there has been a tendency in the intergovernmental process to expand the scope of supplementary activities without identifying priorities and providing the required resources. |
За последние годы в межправительственном процессе появилась тенденция, направленная на расширение сферы дополнительных видов деятельности без установления приоритетов и обеспечения необходимыми ресурсами. |
He noted that there was a marked tendency in Europe to give priority to the human rights mechanisms and documentation established by the Council of Europe. |
Он отмечает, что в Европе намечается явная тенденция к приоритетности правозащитных механизмов и нормообразующих документов Совета Европы. |
Because of the extreme political sensitivity of the events in Abyei, there has been a tendency to blame UNMIS for the consequences of decisions taken elsewhere. |
Ввиду исключительной политической сложности событий в Абъее возникла тенденция винить МООНВС в последствиях решений, принимаемых в других местах. |
The tendency to relativize human rights was a very dangerous one that should be strenuously opposed by all concerned at every level. |
Тенденция рассматривать права человека как нечто относительное является весьма опасной и должна встречать решительное противодействие всех заинтересованных сторон на всех уровнях. |