Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
Indicate trends and the number of cases dealt with involving violence against women, whether or not there is a tendency to have recourse to conciliation, and the measures of prevention and protection offered. Просьба указать тенденции и количество рассмотренных дел, связанных с насилием в отношении женщин; просьба указать, существует или нет какая-либо тенденция к использованию процедуры примирения; и просьба указать, какие меры предотвращения и защиты были приняты.
In the European Union different pensionable age established for women and men is not treated as discrimination, however, the general tendency in the EU is to equalise the pensionable age for men and women by increasing the pensionable age of women to match that of men. В Европейском союзе различный пенсионный возраст, установленный для женщин и мужчин, не рассматривается как дискриминация, однако общая тенденция в ЕС состоит в следующем: уравнять пенсионный возраст для мужчин и женщин путем увеличения пенсионного возраста женщин, с тем чтобы он сравнялся с пенсионным возрастом мужчин.
The draft resolution reflected recent developments such as the increasing feminization of international migration, the tendency of migrant women to be employed in the informal economy, and the need to empower migrant workers and to adopt gender policies on migration. В данном проекте резолюции отражены явления последнего времени, такие как возрастающая феминизация международной миграции, тенденция трудоустройства женщин-мигрантов в неформальном секторе экономики и необходимость расширять права и возможности женщин-мигрантов и разрабатывать гендерную политику в сфере миграции.
The mandate on freedom of religion or belief is challenging in many respects and it is notable that there is often a tendency to view freedom of religion or belief in a narrow sense. Мандат на деятельность по вопросам свободы религии или убеждений во многих отношениях трудноосуществим, и следует отметить, что зачастую наблюдается тенденция к рассмотрению свободы религии или убеждений в ее весьма узком понимании.
He wishes to draw attention to the difficulties of assessing the duration of civilian service, particularly in view of the fact that the general tendency seems to be to reduce differences between the duration of civilian and military service. Он хотел бы обратить внимание на трудности, связанные с определением сроков гражданской службы, особенно в условиях, когда общая тенденция, как представляется, развивается в направлении снижения разницы в сроках между гражданской и военной службой.
The second-system effect (also known as second-system syndrome) is the tendency of small, elegant, and successful systems, to be succeeded by over-engineered, bloated systems, due to inflated expectations and overconfidence. Эффект второй системы (также синдром второй системы) - тенденция того, что на смену маленьким, элегантным и успешным системам приходят раздутые системы с овер-инжинирингом, вследствие завышенных ожиданий и чрезмерной уверенности в необходимости изменений.
(a) A tendency to address revenue management improvement on too small a scale and reluctance to admit that real advances in capacity are likely to take decades to achieve; а) тенденция к решению задачи совершенствования управления государственными сборами на чересчур низком уровне и нежелание признать то, что реальное улучшение управленческого потенциала скорее всего наступит только через десятилетия;
(b) A tendency to diagnose wrongly the financial management needs of developing countries and therefore to prescribe inappropriate improvement programmes (for instance, to propose elaborate conceptual innovations before the reliability of basic system has been assured); Ь) тенденция к неправильной оценке потребностей развивающихся стран в области финансового управления и тем самым к разработке нереалистичных программ усовершенствования (например, предложение выработать новые концептуальные понятия, не обеспечив надежного функционирования базовой системы);
Calls for the inclusion of social safety nets to mitigate the adverse impact of structural adjustment which has a tendency to reduce budgetary allocations for education, health and other social infrastructures which have a direct impact on human resources development; призывает к привлечению систем социальной защиты для смягчения негативных последствий структурной перестройки, в ходе которой проявляется тенденция к уменьшению бюджетных ассигнований на образование, здравоохранение и другие социальные инфраструктуры, что непосредственно сказывается на развитии людских ресурсов;
In developed countries, in the area of agricultural policy reform, there is an increasing tendency to integrate environmental concerns into agricultural policies as well as concern regarding the impacts of trade and environmental measures on agriculture. В развитых странах в области реформы сельскохозяйственной политики ширится тенденция учета в рамках сельскохозяйственной политики как экологических соображений, так и проблематики, касающейся взаимного воздействия торговли и мер по охране окружающей среды на сельское хозяйство.
The increase in the merchandise trade deficit from US$ 15 billion to US$ 19.5 billion (see table 9) continued the tendency towards a widening current-account deficit, financed by massive inflows of foreign capital. В связи с увеличением дефицита торговли - с 15 млрд. долл. США до 19,5 млрд. долл. США (см. таблицу 9) - сохранилась тенденция к росту дефицита по текущим счетам, финансируемого за счет широкомасштабного притока иностранного капитала.
(c) Committee on the Elimination of Racial Discrimination - CERD: racial discrimination and the environment and, more particularly, the tendency for disadvantaged and marginalized groups to be more exposed to environmental hazards. с) Комитет по ликвидации расовой дискриминации: расовая дискриминация и окружающая среда и, в частности, тенденция, свидетельствующая о наибольшей уязвимости обездоленных и маргинальных слоев от экологической опасности.
The urgent has a tendency to drive out the important, but given the scarcity of resources, we must do everything we can to find the resources and the wisdom to keep today's problems from becoming tomorrow's crises. Имеется тенденция за срочностью проблемы забывать о её важности, но ввиду скудности ресурсов, мы должны делать все от нас зависящее, чтобы изыскать ресурсы и проявить мудрость, чтобы сегодняшние проблемы не стали завтрашними кризисами.
We expressed our concern over the tendency of the five permanent members to keep to themselves much of the Council's substantive work, turning the "permanent five" into some kind of exclusive club. Мы выразили обеспокоенность тем, что у пяти постоянных членов наметилась тенденция ограничивать своим кругом работу Совета по существу, в результате чего "пятерка постоянных членов" стала своего рода клубом для избранных.
Unfortunately, there is a general tendency to place blame on the Division, a priori, for all procurement problems affecting the Organization, because procurement is the central focus of the Division, and the Division is the centre of procurement activity in the Organization. К сожалению, наблюдается общая тенденция к тому, чтобы априори возлагать на Отдел вину за все проблемы, связанные с закупками, с которыми сталкивается Организация, поскольку закупки являются главной функцией Отдела, и Отдел является центром деятельности по закупкам в Организации.
It had been noted that women were underrepresented in managerial positions and in the State administration and that there was a tendency to prefer men to women for managerial positions even if they had the same qualifications. Во время слушаний отмечалось, что в государственном управлении существует определенная диспропорция в представленности женщин на руководящих постах и что существует тенденция предпочтения лиц мужского пола женскому при назначениях на руководящие должности даже при их равном образовательном и профессиональном уровнях.
The limitations of the current indicators used to create league tables by the press are easily explained and understood, but there has been a tendency to portray value added as the answer to all the current perceived ills with performance tables. С объяснением и пониманием недостатков, характерных для используемых в настоящее время показателей, предназначенных для составления групповых таблиц в периодической печати, не возникает особых трудностей, однако в настоящее время прослеживается тенденция рассматривать результаты достигнутого академического прогресса в качестве средства устранения всех выявленных недостатков таблиц успеваемости.
How can community organizations be made even more effective, and how can they deal with their weaknesses, such as poor internal democracy, exclusion of those with no voice at all, and a tendency towards fragmentation and politicization? Как повысить эффективность организаций на уровне общин и каким образом они могут бороться со своими слабостями, такими как недостаточная внутренняя демократия, исключение тех, кто совсем не обладает правом голоса, а также тенденция в направлении фрагментации и политизации?
Trends are generally influenced by the choice of fuels, especially for electricity production, by changes in behaviour, including tendencies to use electricity for more purposes, and by the effects of policies and measures, in addition to the economic factors mentioned above. На тенденции, помимо упоминавшихся выше экономических факторов, обычно влияют выбор топлива, особенно при производстве электроэнергии, изменения в поведении, в том числе тенденция к более разнообразному использованию электроэнергии, а также осуществляемые политика и меры.
He deplored the fact that capital punishment had been extended to crimes related to terrorism, given that the tendency in all countries was towards the complete abolition of the death penalty, regardless of the crime committed. Он сожалеет и о том, что применение смертной казни было распространено на преступления, связанные с терроризмом, учитывая, что во всех странах наблюдается тенденция к полной отмене смертной казни, независимо от совершенного преступления.
Women constitute the lowest-paid group and the tendency for women to belong to this group is increasing. в отношении уровня дохода женщины составляют категории работников с наименьшей заработной платой и данная тенденция для подобной категории растет,
The increasing tendency for rural men to become wage-earners means that every day there are more women working on the family plot, whereas the men are absent. растущая тенденция работы мужчин по найму приводит к увеличению числа женщин, берущих на себя обработку надела земли, при отходе мужчин от такой деятельности.
He cautioned against viewing minority rights as being of a collective nature and limited only to non-discrimination, as in the case of the right to culture and the right to education, a tendency which, he implied, had developed within the Committee. Он предостерег от того, чтобы права меньшинств рассматривались лишь как коллективные и ограничивались только недискриминацией, как это имеет место в случае права на пользование достижениями культуры и права на образование, - тенденция, которая, по его мнению, сложилась в Комитете.
The volatility of commodity prices, as well as the long-term tendency of commodity prices to decline vis-à-vis the prices of manufactures - especially manufactures exported by developed countries - continues to have negative implications for export earnings and economic growth in commodity-dependent economies. Неустойчивость цен на сырье, а также долгосрочная тенденция снижения цен на сырьевые товары по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, особенно на продукцию, экспортируемую развитыми странами, продолжают негативно сказываться на экспортных поступлениях и экономическом росте стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора.
Human rights law has proven particularly relevant where asylum-seekers and refugees may be detained, especially since there has been a tendency in some countries to hold increasing numbers of asylum-seekers, including children, in detention, often on a discriminatory basis and/or grounds of national security. Право в области прав человека доказало свою обоснованность, особенно в случаях задержания просителей убежища или беженцев, тем более что в последнее время в некоторых странах наблюдается тенденция к расширению практики задержания просителей убежища, включая детей, зачастую на дискриминационной основе и/или по соображениям национальной безопасности.