This tendency has led to a distortion and imbalance in the functions of these institutions and presents a challenge for the future in ensuring the democratic rule of law. |
Эта тенденция повлекла за собой искажение и дисбаланс в функциях этих учреждений и представляет собой проблему для будущих действий по обеспечению демократического правопорядка в стране. |
For instance, the Special Rapporteur notes that there are unfortunately deeply marked tendencies to characterize migration as a tangible threat to social cohesion, national identity or security. |
В этой связи Специальный докладчик с сожалением отмечает, что существует глубоко укоренившаяся тенденция воспринимать миграцию как реальную угрозу социальной сплоченности, национальной идентичности или безопасности общества. |
India has a tendency to malign Pakistan on the issue of terrorism in order to conceal the State terrorism it uses to stifle Kashmiri voices demanding the right to self-determination. |
Тенденция Индии обвинять Пакистан в терроризме объясняется ее желанием умолчать о государственном терроре, который используется для подавления голоса кашмирцев, требующих права на самоопределение. |
It also means facing up to structural challenges such the tendency of income and wealth to be concentrated in a few hands under the current economic and social model. |
Оно предполагает также решение таких структурных проблем, как существующая в условиях нынешней социально-экономической модели тенденция к концентрации доходов и богатства в руках немногих. |
Moreover, the increasing tendency of development partners to rely on earmarked funding contradicted two of the principles of United Nations operational activities: that they should be neutral and that they should be responsive to countries' needs. |
Кроме того, возрастающая тенденция партнеров по развитию полагаться на выделенное финансирование противоречит двум принципам оперативной деятельности Организации Объединенных Наций; оно должны быть нейтральным и должно реагировать на потребности стран. |
Having achieved control of the supply chain, there is a strong tendency to intensify and control the operation, using sophisticated software tools. |
В результате достижения контроля над цепочкой поставок складывается ярко выраженная тенденция к усилению контроля за ее функционированием с использованием сложного программного обеспечения. |
(d) Lack of a commitment by the general management of industries to environmental issues and a tendency to delegate these to an environmental department or an individual within the company. |
отсутствие интереса со стороны общего руководства предприятий к экологическим вопросам и тенденция переадресовывать их решение экологическому подразделению отделы или отдельным лицам внутри компании. |
The general tendency in Brazil has been to apply revalue property, plant and equipment in limited circumstances, e.g. when mergers, incorporation and other corporate restructuring occur. |
Общая тенденция в Бразилии такова, что основные средства переоцениваются в ограниченном числе случаев, например, при слияниях, акционировании и другой перестройке компаний. |
There has been tendency to limit the costs of eye care by providing three tiers of care: Free, Subsidized and Paid, so that all sections of the society have access to High Quality of Eye Care. |
Существовала тенденция ограничения затрат на офтальмологические услуги посредством предоставления услуг трех уровней, - бесплатных, субсидируемых и платных, - чтобы все слои общества имели доступ к высококачественным офтальмологическим услугам. |
There has been a tendency within the international community to be lukewarm, to say the least, in addressing the needs of countries that are MDG-plus. |
В рамках международного сообщества наметилась тенденция относиться, мягко говоря, с прохладцей к рассмотрению потребностей стран, которые справляются с ЦРДТ. |
Although it is certain that not all open problems and issues have been resolved, the tendency of the region towards closer integration with international bodies is clearly discernable. |
Хотя, очевидно, что не все открытые проблемы и вопросы еще разрешены, в нашем регионе четко прослеживается тенденция к более тесной интеграции с международными органами. |
This tendency was noticeable in all the Brazilian regions, particularly in the North-east, where only 28 percent of young people in this age bracket were enrolled in secondary schools. |
Эта тенденция наблюдается во всех бразильских регионах, особенно в северо-восточном регионе, где только 28% молодых людей в этой возрастной группе посещают среднюю школу. |
This gives rise to a tendency to limit scope of public participation and of access to justice in the course of investment process: |
Вследствие этого прослеживается тенденция к ограничению сферы участия общественности и доступа к правосудию в ходе инвестиционного процесса: |
On the issue of turnover rates, the Advisory Committee has noted that in a number of missions there is a tendency for staff to separate following a very short tenure with the mission. |
В связи с показателями текучести кадров Консультативный комитет отметил, что в ряде миссий сложилась тенденция прекращения сотрудниками службы после очень непродолжительного срока работы в миссии. |
While there is a tendency to refer to "the microfinance sector" as though it were internally homogeneous, there are a number of different models of service delivery. |
Хотя существует тенденция рассматривать "сектор микрофинансирования" как внутренне однородный, существует целый ряд моделей предоставления таких услуг. |
In general, the tendency has been to support women-focused activities that complement ongoing work rather than engaging in analyses that deepen UNDP understanding of gender issues and stimulate new approaches. |
В целом прослеживалась тенденция поддерживать осуществляемую в интересах женщин деятельность, дополняющую текущую работу, а не проводить анализ, углубляющий понимание ПРООН гендерных вопросов и стимулирующий новые подходы. |
There is a tendency in the Government to use the King in his capacity as chair of the Council as a rubber stamp instead of the real decision maker as he is under the Constitution. |
В правительстве наблюдается тенденция использовать короля лишь номинально в его качестве председателя Высшего совета, а не как действительно руководящее лицо, каким он является согласно Конституции. |
In general, there is a tendency in the region to underestimate gender issues, perhaps because of the past experience of having a quota system to allow women to be represented in government bodies. |
В целом в регионе наблюдается тенденция к недооценке гендерных вопросов, что, вероятно, обусловлено прошлым опытом применения системы квот, обеспечивавшей представительство женщин в государственных органах. |
There has been on occasion a discernible tendency to discuss R2P only in terms of the hindsight gained from lessons learned from the mistakes of our recent experiences and the foresight to prevent their repetition in the future. |
Иногда проявляется довольно заметная тенденция обсуждать обязанность по защите только с учетом уроков, извлеченных из ошибок нашего недавнего прошлого, и прогнозов о том, как не допустить их повторения в будущем. |
Secondly, while his delegation had constantly reiterated its commitment to multilateralism and believed that it provided the optimum solution to problems, there was a growing tendency to move away from a multilateral approach. |
Во-вторых, в то время как Бангладеш постоянно подтверждает свою приверженность принципу многосторонности и считает, что он обеспечивает оптимальное решение проблем, тенденция к отходу от многостороннего подхода усиливается. |
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. |
Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте. |
This tendency is one of the reasons for the existing mismatches arising between the career choices made by women based on stereotype ideas and the need job types sought by companies. |
Эта тенденция является одной из причин существующих несоответствий между профессиями, выбираемыми женщинами на основе стереотипных представлений, и потребностями компаний в плане видов работ. |
Second, there is a tendency to conclude that displacement and its effects are "inevitable" as it is created by disasters that are "natural". |
Во-вторых, имеется тенденция к выводу о том, что перемещение и его последствия являются «неизбежными», поскольку оно вызывается «стихийными» бедствиями. |
There is however a tendency that these officers should then stay in the same post for long periods of time so that they can develop relations with the community. |
Однако имеется тенденция к тому, что полицейские остаются затем на своих постах в течение длительного времени, что позволяет им поддерживать тесные отношения с общиной. |
In our view, that tendency bodes well for the aim of ensuring a vibrant and proactive United Nations by capturing the most challenging and far-reaching trends in international relations and bringing them to the Chamber of the Security Council. |
По нашему мнению, эта тенденция содействует достижению цели по созданию энергичной и активной Организации Объединенных Наций, поскольку позволяет выявить наиболее сложные и далекоидущие тенденции в международных отношениях и обсудить их в зале Совета Безопасности. |