Английский - русский
Перевод слова Tendence
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendence - Тенденция"

Все варианты переводов "Tendence":
Примеры: Tendence - Тенденция
The tendency towards population concentration, fostered by the concentration of public and private resources in some cities, has contributed to the rising number and size of mega-cities. Тенденция к концентрации населения, развитию которой способствует сосредоточение государственных и частных ресурсов в нескольких городах, способствует увеличению числа и размеров мегаполисов.
The Group of 77 and China had, however, observed with concern that in recent months there had been a tendency towards "corporatist" management, far removed from the purposes and principles of the Charter and the initial objectives of the initiative. Однако Группа 77 и Китай с обеспокоенностью отметили, что в последние месяцы прослеживается тенденция в направлении "корпоративного" стиля управления, весьма далекого от целей и принципов Устава и первоначальных целей этой инициативы.
Data on investment rates over the period of financial liberalization indicate that the predominant tendency over the past 20 years has been for investment as a share of GDP to fall. Данные о темпах прироста капиталовложений за период финансовой либерализации показывают, что за последние 20 лет доминирующей была тенденция к сокращению инвестиций как доли от ВВП.
Although most of the interaction between the organizations takes place at the United Nations, especially at the Economic and Social Council, there is an increasing tendency to have such a dialogue also occur at the Bretton Woods institutions themselves. Хотя взаимодействие между этими организациями происходит большей частью в рамках Организации Объединенных Наций, особенно Экономического и Социального Совета, усиливается тенденция к ведению такого диалога и в рамках самих бреттон-вудских учреждений.
It is anticipated that this tendency will be more pronounced because of the aging population, changes in dietary habits, an increase in the smoking population, and a decrease of physical activities. Ожидается, что эта тенденция станет более выраженной вследствие старения населения, изменений в режиме питания, увеличения доли курящего населения и сокращения объема физических нагрузок.
There has also been a tendency to focus on basic education without recognizing its essential links to secondary and higher education, as well as to teacher training and the development of technical and vocational skills. Наблюдается также тенденция сосредоточивать усилия на базовом образовании без признания его важных связей со средним и высшим образованием, а также с подготовкой педагогов и развитием профессионально-технических навыков.
The worldwide tendency towards economic integration, regionalization and the formation of economic groupings has accelerated, and competition among States in the economic, trade, scientific and technological fields has further intensified. Усугубляется глобальная тенденция в направлении экономической интеграции, регионализации и создания экономических группировок, и все более обостряется конкуренция между государствами в экономической, торговой, научно-технической областях.
This tendency has emerged as the special favours allowed to Fijians in education as regards the distribution of government scholarships and in commerce as regards the facilities for making advice available to them. Эта тенденция возникла в форме специальных привилегий, предоставляемых фиджийцам в области образования с точки зрения распределения правительственных стипендий, и в торговле в связи с предоставлением им консультативной помощи.
At other levels, such as the P-5 level, achievement of the gender balance goal would remain several decades away; at the P-4 level, the tendency is towards stagnation. На должностях другого уровня, таких, как С-5, для обеспечения гендерного баланса потребуется еще несколько десятилетий; на должностях класса С-4 наблюдается тенденция к застою.
While there has been a measure of attention paid to Afghanistan this year, the tendency persists to see Afghanistan as a series of compartmentalized problems, be they narcotics, terrorism or refugees, and to seek to solve them in isolation rather than through a comprehensive approach. Несмотря на то, что в нынешнем году Афганистану уделяется достаточно большое внимание, по-прежнему сохраняется тенденция рассматривать ситуацию в Афганистане как ряд отдельных проблем, в частности наркотиков, терроризма или беженцев, и пытаться решать эти проблемы по отдельности, а не на комплексной основе.
This tendency has profound implications for national governance institutions and systems, which are being pressured to cede a wide range of domestic powers of the State to private and/or supranational actors, particularly in the economic sphere. Эта тенденция имеет далеко идущие последствия для национальных институтов и систем правления, которые вынуждены уступить значительную часть национальных полномочий государства частным и/или наднациональным органам, особенно в экономической сфере.
Elsewhere, asylum processes have increasingly been tightened to the detriment of refugees and there was a strong tendency towards harmonization at the level of the lowest common denominator in the development of regional asylum systems. Наряду с этим наблюдаются ущемляющее беженцев все большее ужесточение процедур предоставления убежища и усиленная тенденция к согласованному приведению к наименьшему общему знаменателю уровня развития региональных систем предоставления убежища.
There had been an unfortunate tendency to decide on one course of action during a formal meeting only to be faced with a different course of action in informal consultations. В последнее время наблюдается достойная сожаления тенденция принимать одно решение в отношении дальнейших действий в ходе официального заседания, после чего в рамках неофициальных консультаций принимается иное решение.
This kind of tendency would, on the contrary, undermine any effort to promote confidence between States and would favour certain States over others, whose security would be greatly diminished. Напротив, подобная тенденция подорвала бы все усилия по содействию доверию между государствами и обеспечила бы определенным государствам преимущества по сравнению с другими, чья безопасность значительно бы уменьшилась.
This is not the right place to go into the question of whether the right balance has been struck; for our part we do feel that there has been a tendency to underestimate the positive developments. Сейчас не время и не место задаваться вопросом, надлежащим ли образом сбалансированы эти доклады; мы, со своей стороны, считаем, что в них прослеживается тенденция недооценивать позитивные события.
This tendency is reflected in the interference in the exercise of public functions by members of paramilitary groups and in the persistence of links between public servants and members of these groups. Эта тенденция проявляется в том, что военизированные группы вмешиваются в функции государства и в сохранении связей между государственными должностными лицами и этими группами.
It is impossible to give a clear explanation of higher or lower mortality rates in the country's various regions, but there is a definite tendency for the rates to be higher in industrial regions. Невозможно однозначно объяснить более высокую или более низкую смертность в разных регионах Украины, однако существует определенная тенденция к повышению показателей смертности в промышленных регионах.
It should be mentioned that, within the framework of the new measures which could facilitate the implementation of the national action programmes, the various reports reflect a distinct tendency to introduce measures aiming at large-scale decentralization of authority for the management of natural resources. Следует упомянуть о том, что при характеристике новых мер, способных облегчить осуществление национальных программ действий, в различных докладах прослеживается явная тенденция к применению мер по обеспечению значительной децентрализации полномочий по управлению природными ресурсами.
So far the work of the Assembly, and in that respect of the Fifth Committee, has generally shown a tendency towards micromanagement and even narrow- and short-sightedness. До настоящего времени в работе Ассамблеи и, в этом отношении, Пятого комитета в целом просматривалась тенденция к микроуправлению и даже узости взглядов и близорукости.
During the period under review, the Special Rapporteur has observed that the strengthening of security policies and the tendency to consider migration as a matter falling under State security plans pose a threat to the human rights of migrants. Специальный докладчик отметила, что происходившее в течение рассматриваемого периода укрепление политики по обеспечению безопасности и наметившаяся тенденция рассматривать миграцию в привязке к планам обеспечения государственной безопасности создают угрозу для прав человека мигрантов.
Mr. RECHETOV said, in connection with the reference to authorities, that States parties had a tendency to present the situation in their countries as viewed only by their national Governments. Г-н РЕШЕТОВ говорит в связи со ссылкой на власти, что среди Государств-участников есть тенденция представлять ситуацию в своих странах только в видении своих национальных правительств.
Thirdly, while it is important to focus upon the advisory role of the Peacebuilding Commission, there is occasionally a tendency to neglect its role in focusing international attention, and in particular assisting in the marshalling of resources. В-третьих, хотя важно делать акцент на консультативной роли Комиссии по миростроительству, иногда проявляется тенденция игнорировать ее роль в мобилизации международного внимания, и в частности в оказании помощи в мобилизации ресурсов.
Current tendencies are to move away from the use of strictly national law, and to allow application of the most relevant law (which may be international), or to leave the law selected to the discretion of the arbitrators. В настоящее время наблюдается тенденция к отступлению от строгого применения национального права и применению наиболее подходящего права (которое может быть международным правом) или же выбор такого права оставляется на усмотрение арбитров.
There is a tendency to see a trade-off between the quality and quantity of employment, that is, between social protection and job creation. Наблюдается тенденция к уступкам в отношении качества занятости в пользу количественных ее аспектов, т.е. уступкам в области социальной защищенности ради создания рабочих мест.
Moreover, in the context of such practice, there was an increasingly marked tendency to follow specific lines of conduct in the case of reservations to and denunciations of human rights treaties. Кстати, в этой практике наблюдается все более отчетливая тенденция следования конкретным линиям поведения в случае оговорок к международным договорам о правах человека, как и в случае денонсации этих договоров.