| Our shortcuts have a tendency to blow up in our faces. | У наших сокращений пути явная тенденция не оправдываться. |
| The increasing tendency among Parties to report more on education, training and public awareness observed in past years is confirmed. | Подтверждается отмеченная за последние годы растущая тенденция к тому, что Стороны представляют больше информации о просвещении, профессиональной подготовке и информированию общественности. |
| Finally, at both the national and international levels, there was a growing tendency to mainstream sustainable development in investment policies. | Наконец, как на национальном, так и международном уровнях все более четко прослеживается тенденция к учету вопросов устойчивого развития в рамках инвестиционной политики. |
| 53.4 Both spouses affirm a general tendency to share decision-making. | 53.4 Общая тенденция состоит в том, что оба супруга согласны разделять функции по принятию решений по разным аспектам семейной жизни. |
| There is a clear tendency for the increase in households headed by women (40.1% in 2000). | Наблюдается отчетливая тенденция к увеличению количества домохозяйств, возглавляемых женщинами (по сравнению с 40,1 процента в 2000 году). |
| The tendency was to draw on feedback from the Audit Services Branch to prepare the action plan afterwards. | Отмеченная тенденция заключалась в том, что для целей последующей подготовки планов действий использовалась полученная от Сектора ревизионных служб в порядке обратной связи информация. |
| That unhealthy tendency can in no way gain ascendancy if the United Nations is to remain viable. | Если мы действительно хотим, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась жизнеспособной, то никоим образом нельзя допускать, чтобы такая нездоровая тенденция сохранялась. |
| There is an unfortunate tendency to make the reports voluminous by adding unnecessary documentation, as well as duplication. | К сожалению, наблюдается тенденция к увеличению объема доклада, что происходит в результате включения в него ненужной документации, а также дублирования. |
| This tendency has increased the need for, and the importance of, competition policy in both developed and developing countries. | Такая тенденция все больше требует разработки политики в области конкуренции и повышения ее значимости как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Hence, there is a tendency to open up the domestic telecommunications market and allow competition, including that from foreign suppliers. | Поэтому в настоящее время наблюдается тенденция к открытию доступа к внутреннему телекоммуникационному рынку и допуска на них конкурентов, в том числе иностранных операторов. |
| The mainstream media's tendency to avoid checking out or reporting what is actually newsworthy in Internet conspiracy theories partly reflects class bias. | Тенденция основных средств массовой информации избегать проверки и репортажей о том, что достойно освещения в интернетовских теориях заговора, имеет частично классовый уклон. |
| The myth and the tendency to create so-called "greater States" is also present. | Не исчез и миф о так называемых "великих государствах", равно как сохраняется и тенденция к их созданию. |
| The tendency is that expenditures return only to normal levels at best, thus permanently deferring important aspects of the maintenance programme. | Наблюдается тенденция, при которой в лучшем случае восстанавливается нормальный уровень расходов, что ведет к постоянному переносу реализации важных аспектов программы ремонта. |
| The new tendency towards normalcy in foreign-direct-investment flows appears to be most pronounced for these two countries. | Новая тенденция к нормализации положения в области прямых иностранных инвестиций, как представляется, наиболее отчетливо проявляется в этих двух странах. |
| This regrettable tendency you've been showing lately towards flagrant emotionalism... | Эта тенденция сожалеть, которую вы нынче демонстрируете по отношению к вопиющей эмоциональности... |
| Once regionalized, there is again a tendency for centralization but this time at regional government level. | После передачи полномочий на региональный уровень вновь возникает тенденция к централизации, но на этот раз уже на уровне региональных органов управления. |
| Public-sector employment and current government consumption were also cut in some cases, but the general tendency was to protect social-sector expenditure. | В некоторых случаях сокращения касались также ассигнований на поддержание занятости в государственном секторе и расходов на текущее государственное потребление, однако общая тенденция состояла в защите расходов на социальный сектор. |
| Likewise, there is increasingly a tendency to use humanitarian aid as a political tool or a bargaining chip. | Аналогичным образом, в настоящее время наблюдается все более последовательная тенденция использования гуманитарной помощи в качестве политического средства или козыря при проведении переговоров. |
| The tendency is still toward boys and girls being educated toward two different labour markets. | Вместе с тем общая тенденция такова, что обучение юношей и девушек ориентировано на два разных сегмента рынка труда. |
| Currently infant mortality is 20 per 1,000 live births, with a continuous tendency of reduction in the death rate. | В настоящее время показатель младенческой смертности составляет 20 на 1000 живорождений, при этом наблюдается постоянная тенденция к сокращению этого показателя. |
| There is also a small but increasing tendency towards the use of enforcement incentives, such as non-compliance fees and performance bonds. | Кроме того, сформировалась незначительная, однако все более заметная тенденция к использованию принудительных стимулов, таких, как платежи за несоблюдение и гарантийные залоги. |
| For new projects a tendency is visible to define minimal escape distances and requirements/precautions for mixed traffic by the authorities. | Для новых проектов очевидна тенденция определения соответствующими организациями минимальных расстояний эвакуации, а также требований и мер предосторожности для смешанного транспортного потока. |
| During the recent reforms the tendency to integrate information centres with local UNDP offices had emerged. | В последнее время, в период реформ, проявилась тенденция к объединению информационных центров с местными отделениями Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| These programmes may be developed in-house but there is a clear tendency to rely on outside specialists as needed. | Такие программы могут разрабатываться собственными силами, однако наметилась четкая тенденция к тому, чтобы привлекать для этой цели, по мере необходимости, внешних специалистов. |
| Generally low, tendency for historical increase | В целом низкая, историческая тенденция повышения степени защищенности |