With regard to the measures adopted by the Supreme Court, various media sources reported on this with the headline "If guilty, pass sentence; if innocent, set free", leading to a vigorous response from all sectors of society. |
О мерах, принятых Верховным судом, различные средства массовой информации сообщали под заголовком "Если виновен - получай срок, если невиновен - выходи на свободу", что встретило самую живую реакцию со стороны всех слоев общества. |
With regard to affirmative action in staffing for the administration of justice, the Supreme Court in 2007 issued general policy guidelines, one of which called for at least 20 per cent of staff in the judiciary to be women. |
Из активных внутренних мер по утверждению равноправия, принимаемых при подборе персонала органов юстиции, следует отметить изданные Верховным судом в 2007 году общие директивы, предусматривающие, в частности, что не менее 20% должностей в системе правосудия должны занимать женщины. |
Citing Article 12 of the Convention, he requested explanations about the acquittal of Eurico Guterres by the Supreme Court and also wished to know what provisions were in place to fight corruption. |
В связи со статьей 12 Конвенции он просит дать пояснения относительно оправдательного приговора по делу Эурико Гутьереса, вынесенного Верховным судом, и хотел бы также получить информацию об имеющихся механизмах борьбы с коррупцией. |
In addition, the Supreme Court of Justice exercises the functions of legal review and cassation in order to ensure that trials have been conducted with due regard for the requirements and conditions of substantive and procedural law. |
Контроль за законностью и кассационное обжалование служат дополнительными гарантиями, обеспечиваемыми Верховным судом в целях контроля за тем, чтобы производство по судебным делам производилось с соблюдением требований и предписаний материального и процессуального закона. |
There is no information before the Committee that, despite their having being raised by Ashurov and his defence, these matters were taken into account either during the second trial or by the Supreme Court. |
Комитет не располагает никакой информацией о том, что, несмотря на то, что эти вопросы поднимались Ашуровым и его защитой, они были приняты во внимание в ходе второго судебного разбирательства или при рассмотрении дела Верховным судом. |
Would you kids believe your Grampa once argued in front of the Supreme Court? |
Поверите ли вы, дети, что ваш дедушка отстаивал некогда свою точку зрения перед Верховным судом? |
International human rights obligations had been emphasized as a cornerstone for the work of both law commissions, and the Kjuus Supreme Court case had already shown that racist statements made in a political context could in fact be interpreted as violations of the Penal Code. |
Было определено, что обе юридические комиссии в своей работе будут твердо исходить из международных обязательств в сфере прав человека, и, как о том свидетельствует исход рассмотрения Верховным судом дела Хьюуса, высказывания расистского характера в политическом контексте могут фактически быть истолкованы как нарушение уголовного кодекса. |
2.3 Following the decisions of the Supreme and Constitutional courts, more than 700 conscientious objectors have been sentenced and imprisoned for one and a half years for refusing to bear arms. |
2.3 После вынесения Верховным и Конституционным судами своих решений свыше 700 лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, были осуждены и приговорены к лишению свободы на полуторагодичный срок за отказ от службы в армии. |
As to the interruption of the prescription period, the Constitutional Court found that the Supreme Court's interpretation was neither arbitrary nor novel, and was based on reasonable grounds. |
Что касается прерывания срока давности, то Конституционный суд постановил, что толкование, данное Верховным судом прерыванию срока давности, не представляло собой ни произвола, ни нового в законодательстве, будучи достаточным образом обоснованным. |
The above-mentioned decree has been the target of a Direct Action of Unconstitutionality, whose request for a preliminary order has been denied by the Federal Supreme Court. |
Вышеупомянутый указ явился предметом непосредственного иска о признании его неконституционным, но в просьбе о вынесении предварительного приказа, которая была подана в ходе этого иска, было отказано Федеральным верховным судом. |
KT, thus, argued that the respondents should be exonerated from any violation according to the rule of "state-aided cartel", corresponding to "state-action doctrine" established by the U.S. Supreme Court and accepted by almost, but not all, jurisdictions. |
В этой связи КТ утверждала, что с ответчиков следует снять обвинения в каких-либо нарушениях в соответствии с правилом "картельного соглашения при содействии государства", соответствующим "доктрине государственного акта", принятой Верховным судом США и признающейся хотя и не всеми, но большинством правовых систем. |
The CEDAW-Convention has been invoked before the Danish Supreme Court in one case on discrimination against two women during parental leave. |
Положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин были применены Верховным судом Дании при разбирательстве одного дела о дискриминации в отношении двух женщин, находившихся в отпуске по уходу за ребенком. |
As a result, the Investigative Committee of Russia refused to initiate a criminal case against Sharogradskaya and the Supreme Court of Russia cancelled the lower-instance court decision on the fine for the Regional Press Institute. |
В итоге Следственный комитет РФ отказался возбуждать дело против Шароградской, а решение о штрафе Институту региональной прессы было отменено Верховным судом РФ. |
The gender-neutral Crimes Bill 2011 passed the Gibraltar Parliament and got assented - implementing the 2011 Supreme Court of Gibraltar decision and by repealing and updating 140-year-old criminal laws of Gibraltar. |
Реализован в 2011 году Верховным судом Гибралтара, отменившим и обновившим 140 летнее уголовное законодательство Гибралтара. |
Art. 247, in fine: "The judiciary has the duty to administer justice, which is exercised by the Supreme Court of Justice and the higher and lower courts in the manner established by the Constitution and the law". |
На судебную власть возложена функция отправления правосудия, осуществляемая Верховным судом, трибуналами и судами в порядке, установленном Конституцией и законом (заключительная часть статьи 247). |
Beyond what has been explicitly recognized by the national courts and the Supreme Court of Justice of the Nation, the wording of this article clearly shows that it is possible to invoke the Covenant in the courts of law of the Republic. |
Содержание указанной выше статьи недвусмысленно свидетельствует о возможности ссылаться на нее в судебных инстанциях Республики, что было признано национальными судами и Верховным судом страны. |
The imbalance between the types of evidence the defence had been permitted to present and those permitted to the prosecutor had run counter to the stance taken on the subject by the Supreme Court of Morocco. |
Существует разница между способами доказательств, разрешенных защите и обвинению, что противоречит позиции, занятой по этому вопросу Верховным судом Марокко. |
Despite being lodged with the issuing authority, the appeal is heard by the Supreme Court of Justice in full session, with the participation of the Office of the Procurator-General. |
Хотя такое ходатайство подается на имя издавшего закон органа, решение выносится Верховным судом в полном составе при участии Генерального прокурора. |
3.5 With regard to article 2 of the Covenant, the author submits that the Supreme Court's failure to give effect to his rights under article 14, paragraph 1, deprived him of the only effective remedy available under Cypriot law. |
3.5 В отношении статьи 2 Пакта автор заявляет, что необеспечение Верховным судом его прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 14, лишило его единственного эффективного средства правовой защиты, предусмотренного законодательством Кипра. |
With regard to the case of Fuad Ali Mohsin Al-Sahani, he confirmed that that individual's death sentence had been upheld by the Supreme Court but had not been carried out, pending review by the President. |
Что касается дела Фуада Али Мохсина аш-Шахани, то он подтверждает, что смертный приговор этому человеку был утвержден Верховным судом, но не был приведен в исполнение, поскольку ожидалось рассмотрение его президентом. |
Measures had been taken to remedy this, including the promotion of the oral preceding during the preparatory stages of the trial; a ruling with respect to this matter had previously been handed down by the Supreme Court. |
Были приняты меры для борьбы с этим явлением, включая поощрение практики устных слушаний на подготовительных этапах процесса; решение по этому вопросу было вынесено Верховным судом. |
It follows that judges in lower courts are obliged to take into account rulings by the Constitutional Court and the Supreme Court of Justice such as those given above and to implement rulings issued by the Courts with regard to constitutionality. |
В соответствии с этим, как было указано Конституционным судом и Верховным судом в упомянутых постановлениях, судьи нижестоящих инстанций обязаны изучать и выполнять решения этих органов по вопросам конституциональности. |
Although the majority in the "Aursunden Case 1997"stated that the question in dispute in many respects implied a recurrence of the dispute that led to the Supreme Court's 1897 ruling, it made its decision on the basis of current legislation. |
Хотя большинство судей заявили по делу об Эурсуннене 1997 года, что по многим аспектам данный спор напоминает конфликт, урегулированный Верховным судом в 1897 году, их решение было основано на ныне действующем законодательстве. |
The Madras High Court's history means that the decisions of the British Judicial Committee of the Privy Council are still binding on it, provided that the ratio of a case has not been over-ruled by the Supreme Court of India. |
История Высшего суда Мадраса подразумевает, что решения британского судебного комитета Тайного совета по-прежнему являются обязательными, при условии, что основания резолютивной части решения не были аннулированы Верховным судом Индии. |
It bases the political system on a combination of collective will of the National society and its constructive creativity with the Supreme authority of the Nation-state in which the state syndicalism will be an important political factor of this system. |
Свой государственный строй она строит на сочетании сборной воли Национального общества и его конструктивной самодеятельности с верховным авторитетом Нации-государства, в котором государственный синдикализм будет представляться важным политическим фактором этого уклада. |