Justice is administered by the Saint Lucia-based Eastern Caribbean Supreme Court, which consists of the High Court of Justice and the Court of Appeal. |
Правосудие отправляется Восточнокарибским верховным судом, который находится в Сент-Люсии и состоит из Высокого суда и Апелляционного суда. |
The structure of courts of law is composed by courts of law of first and second instance, and headed by the Supreme Court of Justice. |
В структурном отношении суды общей юрисдикции делятся на суды первой и второй инстанции и возглавляются Верховным судом. |
According to article 40 of Act 23506, decisions adopted by an international instance of which the State has recognized the binding nature, do not require any review or further examination by domestic instances to be enforced by the Supreme Court. |
Согласно статье 40 Закона 23506, принятые международными инстанциями решения, признанные государством в качестве имеющих обязательную юридическую силу, не требуют какого-либо пересмотра или дальнейшего рассмотрения национальными инстанциями для выполнения Верховным судом. |
2.16 On 29 September 2005, the authors filed an application with the Constitutional Court reiterating the claims that had been rejected by the Supreme Court, and adding that they had suffered a denial of justice. |
2.16 29 сентября 2005 года авторы подали ходатайство в Конституционный суд, изложив те же жалобы, которые были отклонены Верховным судом, и добавив, что им было отказано в правосудии. |
7.9 The Committee notes that the allegations made under article 14, paragraph 7, relate mainly to the evaluation of the facts and evidence made by the National High Court and the Supreme Court. |
7.9 Комитет отмечает, что утверждения, представленные в связи с пунктом 7 статьи 14 Пакта, касаются по существу оценки фактов и доказательств Национальной судебной коллегией и Верховным судом. |
In addition, a Council of State regulates the activity of the administrative courts and a dispute court is responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State. |
Кроме того, созданы Государственный совет, регулирующий деятельность органов административной юстиции, и коллизионный трибунал, уполномоченный разрешать споры о компетенции между Верховным судом и Государственным советом. |
The Qatar Foundation for Combating Human Trafficking liaises with law enforcement bodies (Ministry of the Interior departments, the Office of the Public Prosecutor and the Supreme Judicial Council) when following up on cases of human trafficking. |
Катарский фонд по борьбе с торговлей людьми поддерживает связи с правоохранительными органами (министерством внутренних дел, Канцелярией Государственного прокурора и Верховным судебным советом), когда отслеживает дела о торговле людьми. |
The first symbolic act of emancipation took place on 18 September of that year, with the establishment of the First National Junta of Government. The Declaration of Independence was signed on 12 February 1818, and Bernardo O'Higgins was proclaimed Supreme Director of Chile. |
Первым символическим актом освобождения стало создание 18 сентября того же года первой Национальной правительственной хунты. 12 февраля 1818 года был подписан Акт о независимости, и Верховным правителем Чили был провозглашен Бернардо О'Хиггинс. |
The Committee is concerned that the minimum wage level, as announced by the Supreme Labour Council, has been determined at a level insufficient to provide workers and their families with a decent living. |
Комитет обеспокоен тем, что минимальный размер оплаты труда, объявленный Верховным советом по вопросам труда, установлен на уровне, недостаточном для обеспечения трудящимся и их семьям достойной жизни. |
Criminal procedure is regulated in the Criminal Procedure Code; civil procedure is regulated in the Civil Procedure Code, while administrative dispute (adjudicated before Administrative Court and Supreme Court) is regulated in the Law on Administrative Dispute. |
Уголовное судопроизводство регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, гражданское судопроизводство - Гражданским процессуальным кодексом, тогда как административное разбирательство (осуществляемое Административным судом или Верховным судом) регулируется Законом об административных спорах. |
The Committee further observes that, during those four years, the author had submitted numerous requests for the initiation of supervisory review, which had been repeatedly rejected by Moscow Regional Prosecutor's Office, the Office of the Prosecutor-General and the Supreme Court. |
Комитет также отмечает, что в течение этих четырех лет автор представлял многочисленные ходатайства о возбуждении поднадзорного производства, которые были неоднократно отклонены Московской областной прокуратурой, Генеральной прокуратурой и Верховным судом. |
They also urged all parties to implement all the recommendations of the Follow-up Committee without delay and to exercise restraint and calm as the Supreme Court certified the results of the election. |
Кроме того, они настоятельно призвали все стороны безотлагательно выполнить все рекомендации Наблюдательного комитета и проявлять сдержанность и спокойствие в ожидании утверждения результатов выборов Верховным судом. |
According to the data supplied by the Supreme Court, in 2013 the verdicts were: 50 dismissed, 19 acquittals, 63 sentencing verdicts, making up a total of 132 verdicts. |
По данным, представленным Верховным судом, в 2013 году из 132 обвинительных актов 50 были отклонены, по 19 был вынесен оправдательный приговор и в отношении 63 было назначено наказание. |
Nevertheless, the Metropolitan Court of Appeal and the Supreme Court have interpreted the laws contrary to the Convention, therefore the protection afforded by the State cannot be considered sufficient or efficient. |
Тем не менее толкование законов Столичным апелляционным судом и Верховным судом противоречит Конвенции, и поэтому ту защиту, которую обеспечивает государство, нельзя считать достаточной или эффективной. |
At the outset, it is important to point out that the constitutionality of this Act was upheld by the highest judicial body in India i.e. Supreme Court of India in the case, Naga People's Movement for Human Rights vs. Union of India. |
Прежде всего важно отметить, что конституционность этого закона была подтверждена высшим судебным органом страны, Верховным судом Индии, в решении по делу «Народное движение нага за права человека против Индийского Союза». |
In this regard, it was very important for Saint Vincent and the Grenadines to have participated in the OECS Domestic Violence and Family Law Reform Project, a project which was initiated by the OECS Supreme Court during the review period. |
В связи с этим очень важным для Сент-Винсента и Гренадин было участие в Проекте по вопросам насилия в семье и реформы семейного права ОВКГ, который был инициирован в отчетном периоде Верховным судом ОВКГ. |
Counsel had stated that, based on the Views of the Committee, it had requested that the Supreme Court review its verdict but that the Court had refused the request in January 2010. |
Адвокат указал, что, опираясь на соображения Комитета, он ходатайствовал перед Верховным судом о пересмотре вынесенного судебного постановления, однако в январе 2010 года Суд отказался удовлетворить его ходатайство. |
In terms of judicial reform, Italy has started a dialogue with the three main judicial institutions (Ministry of Justice, Office of the Attorney-General and the Supreme Court) in order to explain the need for the various aspects of the reform. |
Что касается судебной реформы, то Италия уже приступила к диалогу с тремя основными судебными инстанциями (Министерством юстиции, Генеральной прокуратурой и Верховным судом), с тем чтобы разъяснить необходимость различных аспектов реформы. |
She hoped that the case on the composition of the Cabinet of Ministers would be resolved by June 2003 and that the Committee would be able to see a report on the matter once the Supreme Court had reached a decision. |
Оратор выражает надежду на то, что проблема, касающаяся состава кабинета министров, будет решена до июня 2003 года и что после принятия решения Верховным судом Комитету будет представлен доклад по этому вопросу. |
The author considers that the review by the Supreme Court was limited to formal and legal aspects of the judgement and did not constitute a comprehensive review of the judgement and conviction. |
Автор считает, что пересмотр дела Верховным судом ограничивался формальными и юридическими аспектами приговора и не представлял собой всеобъемлющий пересмотр приговора и осуждения. |
5.3 With regard to the author's allegation that the press and the public were excluded from his trial, in violation of article 14, paragraph 1, the Committee notes that the author did not raise this issue before the Supreme Court. |
5.3 Что касается утверждения автора о том, что пресса и публика были удалены из зала суда в нарушение пункта 1 статьи 14, то Комитет отмечает, что автор не поставил этот вопрос перед Верховным судом. |
5.5 The author claims that the dismissal of his complaint by the Supreme Court also deprived him of his right to access to an effective remedy, in violation of article 14, paragraph 1, and 25 (c) in conjunction with article 2 of the Covenant. |
5.5 Автор заявляет, что отклонение его жалобы Верховным судом также лишило его права на доступ к эффективному средству правовой защиты в нарушение пункта 1 статьи 14 и статьи 25 с) в совокупности со статьей 2 Пакта. |
Equally, the State party contests the finding of a violation of article 13, submitting that the expulsion decision was confirmed to be in accordance with law by the Supreme Court and that the author did not argue otherwise. |
Равным образом государство-участник оспаривает вывод о нарушении статьи 13, отмечая, что соответствие решения о высылке закону было подтверждено Верховным судом и что автор не указывал иного. |
The Committee welcomes the fact that the provisions of the Covenant are directly enforceable as part of the domestic legal order and that they have been directly enforced by the Supreme and the Constitutional Courts. |
Комитет приветствует тот факт, что положения Пакта имеют прямое действие внутри страны и что они непосредственно применялись Верховным и Конституционным судами. |
2.8 In her letter to the Committee of 30 October 2001, the author explains that in August 2001 her husband's lawyer was informed by the Supreme Court of Tajikistan that Mr. Aliboev had been executed. |
2.8 В своем письме Комитету от 30 октября 2001 года автор разъясняет, что в августе 2001 года адвокат ее мужа был извещен Верховным судом Таджикистана о казне г-на Алибоева. |