Special rules that had been issued by the Supreme People's Court concerning the procedure to be followed in criminal cases excluded the use as evidence, by the Chinese courts, of statements obtained under torture. |
Верховным народным судом были изданы специальные предписания, касающиеся процедур, которым необходимо следовать при рассмотрении уголовных дел и которые исключают использование судами Китая в качестве доказательств заявлений, полученных под пыткой. |
Moreover, the Special Rules on the Procedure for Handling Criminal Cases of the Supreme People's Court banned parading criminals or subjecting them to other forms of degrading treatment. |
Кроме того, Специальные правила процедуры рассмотрения уголовных дел, принятые Верховным народным судом, запрещают выставлять преступников на всеобщее обозрение на улицах или подвергать их другим видам унизительного обращения. |
The incident involved a decision by the Supreme Court of Cyprus to deny exemption from taxation on the salaries and emoluments paid by the United Nations to a UNDP official of Cypriot nationality. |
Инцидент касался принятого Верховным судом Кипра решения не освобождать от обложения налогами оклады и вознаграждения, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций должностному лицу ПРООН, являющемуся гражданином Кипра. |
With reference to paragraph 11 of Montserrat's core document ("The courts"), a judge has now been assigned by the Eastern Caribbean Supreme Court, on a permanent basis, to be shared by Montserrat and Anguilla. |
Что касается пункта 11 основного документа Монтсеррата ("Суды"), то в настоящее время Верховным судом восточной части Карибского бассейна назначен судья, который будет работать на постоянной основе на Монтсеррате и Ангилье. |
On 2 September 2004, the author presented a further submission, in which he reiterates that, under Georgian legislation prevailing at the time, his conviction by the Supreme Court on 21 April 1997 did not entail any right of appeal. |
2 сентября 2004 года автор представил еще одно заявление, в котором он вновь указывает, что по существовавшему в то время законодательству Грузии его осуждение 21 апреля 1997 года Верховным судом не предусматривало права на обжалование. |
He added that if the Supreme Court found that district government authorities had created impediments to the collection of signatures, disciplinary measures would be taken against those responsible in accordance with the law. |
Он добавил, что, если Верховным судом будет установлено, что местные органы управления чинили препятствия для сбора подписей, в отношении ответственных за это лиц будут приняты дисциплинарные меры в соответствии с законом. |
That provision in no way applied to peaceful demonstrations or even unruly demonstrations, for the right to demonstrate was strongly safeguarded by the Constitution and the Supreme Court. |
Это положение никоим образом не применяется по отношению к мирным демонстрациям или даже не организованным демонстрациям, поскольку право на демонстрацию серьезно гарантируется Конституцией и Верховным судом. |
He is not accountable to the National Assembly. He may nevertheless be indicted before the Supreme Court for high treason (arts. 72 and 121). |
Он не несет ответственности перед Национальным собранием, но может, однако, предстать перед Верховным судом в случае государственной измены (статьи 72 и 121). |
Article 152 states: "The judicial power is exercised by the Supreme Court of Justice and by other courts established by law." |
Статья 152 гласит: "Судебная власть осуществляется Верховным судом и другими судами, созданными на основании закона". |
It was inscribed as State-owned in the land register and is regarded as such in the jurisprudence of the Supreme Court (judgment of 27 June 1984 dealing with the determination of water limits in the Inari municipality). |
Она зарегистрирована в земельном кадастре как государственное владение и рассматривается в качестве такового Верховным судом (решение от 27 июня 1984 года, касающееся определения водных границ в муниципалитете Инари). |
The Committee is also concerned about the interpretation of discriminatory laws by the Supreme Court and the Court's view that if any laws do not conform with culture and tradition, society will be disrupted. |
Комитет обеспокоен также толкованием дискриминационных законов Верховным судом и позицией этого суда в отношении того, что, если законы не будут соответствовать культурным традициям, равновесие в обществе будет нарушено. |
The State party further submits that there has been no violation of article 14, paragraph 5, in the instant case, since the author's appeal was heard by the Supreme Court, be it with delay. |
Оно далее утверждает, что в рассматриваемом случае никакого нарушения пункта 5 статьи 14 допущено не было, поскольку апелляция автора была заслушана Верховным судом, хотя и с задержкой. |
After three selection courses in which the most qualified participants were appointed to office by the Supreme Court, the Court's determination to select judges on the basis of objective technical criteria, without regard for extraneous factors, is laudable. |
По окончании трех отборных курсов, наиболее квалифицированные выпускники которых были назначены верховным судом на судебные должности, хотелось бы отметить стремление этого органа осуществлять отбор судей на основе объективных и технических критериев без учета нежелательных факторов. |
Chief Masood Abiola continues to languish in detention awaiting his appeal to the Supreme Court of the decision of the Court of Appeals on his application for bail. |
Вождь Масуд Абиола по-прежнему находится в заключении в ожидании рассмотрения верховным судом его кассационной жалобы на решение апелляционного суда в отношении залога. |
He attaches particular importance to the successful prosecution in two cases of persons responsible for criminal excesses and looks forward to learning of developments before the Supreme Court in respect of a third (Carmelo Soria Espinoza). |
Он обращает особое внимание на успешное судебное разбирательство двух дел в отношении лиц, виновных в преступном превышении своих полномочий, и рассчитывает, что Верховным судом будет рассмотрено и третье дело (Кармело Сориа Эспиноса). |
A judgement of the Supreme Court on 17 October 1997 confirmed a decision of the district court denying extradition of a wife and her husband to the United States. |
Принятое Верховным судом 17 октября 1997 года решение подтвердило решение районного суда об отказе в выдаче жены и ее мужа Соединенным Штатам Америки. |
The death sentences imposed for apostasy against Musa Talibi and Zabihullah Mahrami were also confirmed by the Supreme Court in January 1997, according to the information conveyed orally to their relatives during prison visits. |
З. Смертные приговоры за вероотступничество, вынесенные Мусе Талиби и Забихулу Махрами, согласно устной информации, переданной их родственникам во время посещений тюрьмы, также были утверждены Верховным судом в январе 1997 года. |
Two three-day seminars were held in each prefecture of the country, organized by the Supreme Court, the Ministry of Justice, the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda and UNHCR. |
Верховным судом, министерством юстиции, Полевой операцией Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде (ПОООНПЧР) и УВКБ в каждой префектуре страны было проведено по два трехдневных семинара. |
If the source of a violation lies in law, application for a declaration of unconstitutionality may be made to the country's highest judicial organ, the Supreme Court of Justice. |
Если источником нарушения является закон, то перед высшим национальным органом судебной власти, т.е. Верховным судом, можно ставить вопрос о неконституционности. |
At the strategic level, I have maintained close contact with the NATO Secretary-General, Mr. Javier Solana, and the Supreme Allied Commander in Europe, General George Joulwan. |
На стратегическом уровне я поддерживал тесный контакт с Генеральным секретарем НАТО г-ном Хавьером Соланой и Верховным главнокомандующим объединенными вооруженными силами в Европе генералом Джорджем Джоулвэном. |
The law is administered by the Eastern Caribbean Supreme Court, which comprises a Court of Appeal and a High Court of Justice, courts of summary jurisdiction and magistrate courts. |
Правосудие отправляется Восточнокарибским верховным судом, который состоит из Апелляционного суда и Высокого суда правосудия, судами упрощенного производства и магистратскими судами. |
The judgements of the Constitutional Court are also disseminated to the lower courts, whereas those rendered by the Supreme Court are only sent to judges who purchase them from their private funds. |
Решения Конституционного суда также распространяются среди судов низких инстанций, а решения, выносимые Верховным судом, направляются только тем судьям, которые приобретают их за свой счет. |
The Special Rapporteur sent one urgent appeal to the Government of Egypt, on behalf of Mohammad Fathi 'Abd al-'Azim and Mahmoud Mostaga Sulayman, who were reportedly sentenced to death by an Emergency Supreme State Security Court in Cairo. |
Специальный докладчик направил правительству Египта призыв к незамедлительным действиям в отношении Мухамеда Фатси Абд аль-Азима и Махмуда Мостаги Сулеймана, которые были приговорены к смертной казни Чрезвычайным верховным судом государственной безопасности в Каире. |
P. C. was pardoned by presidential decree in December 1996 after serving five and a half years in prison, i.e. one half of the sentence imposed by the Supreme Court of Justice. |
В декабре 1996 года П.С. был помилован президентским указом, отбыв пять лет и шесть месяцев тюремного заключения, т.е. половину срока приговора, вынесенного Верховным судом. |
Recipients of fellowships must sign a contract and undertake to continue to serve in the Judiciary for the period specified by the Supreme Court of Justice. |
Стипендиаты должны подписать договор, в соответствии с которым по окончании обучения они должны проработать в системе судебных органов определенный период времени, продолжительность которого устанавливается Верховным судом. |