He understood that such sentences were handed down by the Supreme Court as a form of punishment and wished to know what charges were brought in such cases. |
Насколько он понимает, такие приговоры выносятся Верховным судом в качестве одной из форм наказания, и он хотел бы знать, какие обвинения выдвигаются в этих случаях. |
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Georgia on behalf of Badri Zarandia, a former commander of the pro-Gamsakhurdia troops, who was reportedly sentenced to death for treason by the Supreme Court on 17 June 1996. |
Специальный докладчик направил правительству Грузии призыв к незамедлительным действиям в отношении Бадри Зарандии, одного из бывших командиров войск, поддерживавших Гамсахурдию, который, как сообщается, был 17 июня 1996 года приговорен Верховным судом к смертной казни за измену. |
The sentence had been confirmed by the Supreme Court and, following appeal by the defendant, the case had been referred to the Amnesty Council (26 February 1996). |
Приговор был подтвержден Верховным судом, и после рассмотрения апелляционной жалобы обвиняемого дело было передано в Совет по амнистиям (26 февраля 1996 года). |
The Criminal Code now provided for very heavy penalties for torturers, and the Code of Criminal Procedure stated that confessions obtained by torture were inadmissible as evidence, a position confirmed by the Supreme Court in a number of decisions handed down in recent years. |
Уголовный кодекс предусматривает отныне весьма серьезные наказания для авторов пыток, а согласно Уголовно-процессуальному кодексу, признания, полученные под пыткой, не принимаются в качестве доказательств, что было подтверждено несколькими решениями, принятыми Верховным судом за последние годы. |
According to statistics provided by the Supreme Court, no one had been charged or prosecuted under the provisions referred to in question 29 in 1998 and 1999. |
Согласно статистике, предоставленной Верховным судом, в 1998 и 1999 годах никто не был обвинен или преследован на основании положений, указанных в вопросе 29. |
The Government had been making strenuous efforts to increase human rights awareness, working through the Supreme National Committee for Human Rights and various NGOs active in that field. |
Власти предпринимают много усилий к повышению осведомленности о правах человека, работая с Верховным национальным комитетом по правам человека и различными неправительственными организациями в этой сфере. |
Its efforts to share its information and discuss the case with the Provincial Court, the Supreme Court, the Cambodian People's Party and the SRP yielded no result. |
Предпринятые УВКПЧ попытки поделиться информацией и обсудить это дело с провинциальным судом, Верховным судом, Камбоджийской народной партией не принесли никаких результатов. |
Concerning the dissolution of political parties, the law provided that the decision must be taken by the Supreme Court of Justice, acting on a request from the Ministry of Justice. |
Касательно роспуска политических партий, законом предусмотрено, что решение должно приниматься Верховным судом, действующим по запросу Министерства юстиции. |
The Republic of Cyprus had a democratic system and presidential form of government based on universal suffrage; the separation of powers was strictly enforced by the Supreme Court, whose members were not ordinarily removable. |
Республика Кипр имеет демократическую систему власти и президентскую форму правления при всеобщем избирательном праве; разделение власти строго обеспечивается Верховным судом, члены которого не могут быть смещены обычным путем. |
Mr. Manevski, addressing question 6, said that the appeal filed by the Public Prosecutor against the judgement of the Skopje Court of First Instance had been dismissed by the Supreme Court as ungrounded. |
Г-н Маневски, обращаясь к вопросу 6, говорит, что апелляционная жалоба государственного прокурора в связи с решением суда первой инстанции города Скопье была отклонена Верховным судом за отсутствием оснований. |
It is worth noting that in compliance with a decision rendered by the Supreme Constitutional Court in November 1999, Article 19 of the Egyptian Arbitration Law was amended. |
Следует также отметить, что в соответствии с решением, вынесенным Верховным конституционным судом в ноябре 1999 года в статью 19 Египетского закона об арбитраже, была внесена поправка. |
The President of the United States was declared President by the Supreme Court in the midst of a scandal that left the country leaderless for more than a month. |
Президент Соединенных Штатов был объявлен президентом Верховным судом в условиях скандала, в результате которого страна более месяца не имела руководителя. |
According to the Government, the accused was therefore not entitled to the dismissal order, which had been annulled by the Supreme Court, the body responsible for supervising investigating judges. |
Согласно правительству, с учетом сказанного обвиняемый не мог рассчитывать на решение о прекращении дела, которое было отменено Верховным судом - органом, осуществляющим надзор за деятельностью судей, принимающих участие в расследовании. |
Delegated from the Supreme Court Justice to study the Judicial Government System, in Washington DC and Costa Rica, July and August 1997 |
Направлена Верховным судом для изучения судебной системы в Вашингтон О.К. и Коста-Рику, июль и август 1997 года |
Three members must be selected from a list nominated by the National Assembly, and three must be chosen from nominees of the Chief Justice of the Supreme Court. |
Три члена суда выбираются из списка, предлагаемого национальным собранием, а еще три должны быть выбраны из кандидатур, предложенных Верховным судьей. |
In the associated decision, it stated the following: "From the foregoing it may be concluded that the wanted citizen's identity has been amply discussed by the body issuing the arrest warrant and in the Supreme Court. |
В соответствующем решении отмечалось следующее: "На основании вышеизложенного можно заключить, что вопрос о личности запрашиваемого для выдачи гражданина детально рассматривался органом власти, издавшем ордер на арест, и Верховным судом. |
The appeal for judicial review lodged against that judgement was rejected by the Supreme Court in a ruling on 15 February 1993, which made the penal sentence final. |
Апелляция о пересмотре решения суда была отклонена Верховным судом в его решении от 15 февраля 1993 года, что придало приговору окончательный характер. |
Mr. KOH said that several Supreme Court and federal cases concerning overcrowding had been cited in the report, and the Civil Rights and Institutionalized Persons Act was designed to address the issue through the statutory authorities. |
Г-н КОХ говорит, что в докладе приводится ряд рассмотренных Верховным и Федеральным судами дел, касающихся переполненности тюрем; Закон о гражданских правах лиц, содержащихся в учреждениях закрытого типа, предназначен для решения этого вопроса предусмотренными законом органами. |
With regard to article 15, paragraph 1, the State party submits that on the factual basis established by the Supreme Court, i.e. wilful disobedience of the court order, a conviction of criminal contempt was justified. |
Что касается пункта 1 статьи 15, то государство-участник отмечает, что с учетом фактов, установленных Верховным судом, т.е. умышленного невыполнения постановления суда, обвинение в преступном неуважении к суду было обоснованным. |
Cases from the South African Constitutional Court and the Indian Supreme Court have laid to rest any doubts as to the justiciability of these rights. |
Дела, рассмотренные Конституционным судом Южной Африки и Верховным судом Индии, не вызывают никаких сомнений по поводу возможности защиты этих прав в судебном порядке. |
(b) a unity of law resolution passed by the Supreme Court |
Ь) решение о единстве закона, принятое Верховным судом, |
4.15 The State party finds that the statement made by a member of Parliament should be considered therefore as part of the public debate on this issue and is not of the same aggravated nature as the statements for which Mogens Glistrup was convicted by the Supreme Court. |
4.15 Государство-участник считает, что заявление члена парламента должно поэтому рассматриваться в качестве элемента публичной дискуссии по этому вопросу и не имеет такого же отягчающего характера, как заявления, за которые Могенс Глиструп был осужден Верховным судом. |
Serious concerns arise, as following a decision of the Supreme Court to uphold an appeal of the Constitutional Court's ruling, riots and violence broke out in the capital. |
Ситуация вызывает серьезные опасения, обусловленные тем, что после принятия Верховным судом решения утвердить апелляцию в отношении постановления Конституционного суда в столице вспыхнули волнения и были совершены акты насилия. |
The Committee welcomes the Supreme Court ruling of 6 June 2003 declaring unconstitutional section 19, paragraph 5, of the Law on Radio and Television which restricts the airtime of broadcasts in languages spoken by minorities in Latvian private media. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу вынесения Верховным судом 6 июня 2003 года решения о неконституционности пункта 5 раздела 19 Закона о радио и телевидении, который ограничивает эфирное время вещания на языках меньшинств в латвийских частных средствах массовой информации. |
The first was the decision taken by the Supreme Court in September 1999 on the "Landau rules", which had repealed former Government guidelines on the use of physical means during interrogation that had been criticized by the Committee. |
Первым является вынесенное Верховным судом в сентябре 1999 года решение по "правилам Ландау", которым были отменены руководящие указания бывшего правительства относительно применения средств физического воздействия в ходе допросов, подвергавшиеся критике со стороны Комитета. |