The representative of Egypt had said that a ministerial decree had been overruled by the Court and she wondered whether, as in some countries, there was a possibility of the Supreme Court revising its own decisions. |
Представитель Египта сказала, что министерский указ был аннулирован Судом, поэтому она интересуется, возможен ли, как в некоторых других странах, пересмотр Верховным судом своих собственных решений. |
In that regard, she wondered how the lifting by the Supreme Court of the requirement that a husband must authorize the granting of a passport to his wife would be implemented. |
В этой связи она хотела бы знать, каким образом будет реализована отмена Верховным судом требования о том, чтобы муж давал жене разрешение на получение паспорта. |
Plenty of special measures were available to redress past injustice without depriving other citizens of their basic rights; indeed, practice in the United States provided numerous examples of measures deemed constitutional by the Supreme Court. |
Имеется много особых мер по исправлению прошлой несправедливости, не лишая других граждан их основных прав; действительно, в практике Соединенных Штатов имеются многочисленные примеры мер, которые признаны конституционными Верховным судом. |
It was possibly for that reason that only one case of racial discrimination had been brought before the Supreme Court (para. 164) since the adoption of the Constitution in 1978. |
Возможно, по этой причине с момента принятия Конституции в 1978 году Верховным судом был рассмотрен всего лишь один случай расовой дискриминации (пункт 164). |
In China, under legislation adopted during 2006 which comes into effect on 1 January 2007, all death penalties handed down by provincial courts must be reviewed and ratified by the Supreme People's Court. |
В Китае в соответствии с законом, принятым в 2006 году и вступающем в силу 1 января 2007 года, все смертные приговоры, вынесенные провинциальными судами, должны рассматриваться и ратифицироваться Верховным народным судом. |
Meanwhile, the commission set up by the Supreme Court of Justice to review the current constitution with a view to bringing it in line with the new democratic realities and international norms, has begun its work. |
Между тем к работе приступила комиссия, учрежденная Верховным судом для обзора ныне действующей конституции в целях приведения ее в соответствие с новыми демократическими реальностями и международными нормами. |
The Committee understands that the Supreme Court decree of December 2003 is a secondary source of law reportedly not applied in practice: |
Комитет понимает так, что принятое Верховным судом в декабре 2003 года постановление является вторичным источником права и, как сообщается, не применяется на практике. |
With regard to Muhammed Osama Sayes, the source alleged that he was brought before the Supreme State Security Court on 4 December 2005 and again on 15 January 2006. |
В отношении г-на Мухаммеда Осамы Сайеса источник утверждает, что он предстал перед Верховным судом государственной безопасности 4 декабря 2005 годаа и затем 15 января 2006 года. |
The first issue before the Committee is therefore whether or not the author's freedom of expression was restricted through the Board of Inquiry's Order of 28 August 1991, as upheld by the Supreme Court of Canada. |
Таким образом, первый вопрос, рассматриваемый Комитетом, сводится к тому, было ли право автора на свободное выражение своих мнений ограничено постановлением Следственной комиссии от 28 августа 1991 года, подтвержденным Верховным судом Канады. |
In a nationwide common law system the link would normally be between the regional courts and the national constitutional court or the national Supreme Court. |
В общегосударственной системе общего права такая увязка, как правило, осуществляется между региональными судами и национальным конституционным судом или национальным Верховным судом. |
A first instance judge, Welter Marcias Solaris, was dismissed by the Supreme Court and he also claimed that he was not given the opportunity to present his defence. |
Судья первой инстанции Велтер Масиас Соларис был уволен Верховным судом, и он также утверждал, что ему не была предоставлена возможность изложить доказательства в свою защиту. |
Pursuant to Italian rules of civil procedure, the decision concerning the preliminary motion challenging jurisdiction was rendered by the Italian Supreme Court. |
В соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом Италии предварительное ходатайство о непризнании компетенции было рассмотрено и решение по нему было принято Верховным судом Италии. |
The Supreme Court of India in a very important decision took notice of the absence of rules or regulations guiding inter-country adoption of children, which had resulted in many cases of child abuse and traffic in children. |
В весьма важном решении, принятом Верховным судом Индии, было отмечено отсутствие правил и положений, регулирующих процедуру международного усыновления, что приводит к многочисленным случаям жестокого обращения с детьми и торговли детьми49. |
From November 2002 Compressed Natural Gas is used as the fuel for public transport vehicles in the National Capital Territory of Delhi pursuant to the directions of the Supreme Court in a series of cases. |
В соответствии с решениями, принятыми Верховным судом по ряду дел, с ноября 2002 года на территории национальной столицы Дели в качестве топлива для общественного транспорта используется сжатый природный газ. |
Despite the fact that the Supreme Court's decision meant that the employees had no legal right to payments of arrears, in March 2006, the Government of Newfoundland agreed to the request of the unions to be granted a $24 million ex gratia payment. |
Несмотря на то что в соответствии с принятым Верховным судом решением служащие не имели юридического права требовать выплату задолженности, правительство Ньюфаундленда приняло в марте 2006 года требование профсоюзов о добровольной выплате 24 млн. канадских долларов. |
At the same time, noting that the United Nations has, as a matter of principle, consistently maintained its opposition to the death penalty, I appealed to the President to consider commuting the death sentence imposed by the Supreme Court. |
В то же самое время отметив, что Организация Объединенных Наций по принципиальным соображениям последовательно выступает против смертной казни, я обратился с просьбой к президенту рассмотреть вопрос о смягчении смертного приговора, вынесенного Верховным судом. |
Lastly, Parliament has adopted a law establishing a court responsible for settling conflicts of jurisdiction between the Supreme Court and the Council of State, in accordance with article 152 of the Constitution. |
Наконец, парламентом принят закон о суде по спорам о компетенции, на который возлагается урегулирование коллизионных конфликтов между Верховным судом и Государственным советом, создание которого предусмотрено в статье 152 Конституции. |
This decision was upheld by the Supreme Court on 24 January 2000. 4.2 According to the State party, in the evening of 16 April 1999, the author's son drove, together with his business partners, to a place outside Tashkent. |
Данное решение было подтверждено Верховным судом 24 января 2000 года. 4.2 Согласно заявлению государства-участника, вечером 16 апреля 1999 года автор вместе со своими деловыми партнерами выехал в пригород Ташкента. |
On 11 December 2003, the State party replied that the Supreme Court had deferred the execution, pending the Committee's final decision. |
В ответ на это государство-участник 11 декабря 2003 года сообщило, что приведение приговора в исполнение отложено Верховным судом до принятия Комитетом окончательного решения. |
The appeal against this decision was rejected by the Supreme Court on 15 February 1993, whereupon the sentence became final. 2.4 At the time of submission of the communication, Mr. Benhadj was still in prison. |
Кассационная жалоба на это решение была отклонена Верховным судом 15 февраля 1993 года, в результате чего приговор по данному делу вступил в силу. 2.4 Во время представления сообщения г-н Бенхадж по-прежнему находился в тюрьме. |
On 17 December 1996, the Criminal Collegium of the Moscow Regional Court confirmed the judgment, which was also subsequently examined by the Supreme Court, under a supervisory procedure, and once again confirmed. |
17 декабря 1996 года Уголовная коллегия Московского областного суда подтвердила это решение, которое также впоследствии было рассмотрено Верховным судом в рамках надзорной процедуры и вновь подтверждено. |
The decision of the Minister of Justice remained subject to judicial review by the relevant court of appeal and, potentially, the Supreme Court. |
Решение министра юстиции может быть пересмотрено соответствующим апелляционным судом и, если возможно, Верховным судом. |
Concerning the reservation to article 14.5, he said that under the present jury system the adjudication of a defendant's guilt by a High Court as the first instance could not be reviewed by the Supreme Court. |
В отношении оговорки к статье 14.5 он говорить, что в соответствии с существующей судебной системой приговор Высокого суда как первой инстанции о виновности подсудимого не может быть пересмотрен Верховным судом. |
The report also stated that, in Venezuela, decisions on extradition were taken by the Supreme Court as the sole and final authority. |
С другой стороны, в рассматриваемом докладе уточняется, что в Венесуэле решения по выдаче принимаются Верховным судом, в единственной и высшей инстанции. |
Basic Principles of Ethiopian Contract Law, a book in two volumes written in Amharic, published by the Federal Supreme Court of Ethiopia, 1996. |
"Основные принципы эфиопского договорного права", книга в двух томах, написанная на амхарском языке и опубликованная федеральным Верховным судом Эфиопии, 1996 год. |