However, this provision of the statute was declared unconstitutional by the Supreme Court of the United States in Ashcroft V. Free Speech Coalition, 535 U.S. 234 (2002). |
Однако это постановление закона было объявлено неконституционным Верховным судом США в Ashcroft V. Free Speech Coalition, 535 U.S. 234 (2002). |
The party established itself on 16 January 2010 and was recognized by the Supreme Electoral Court of El Salvador on 19 May of the same year. |
Основана 16 января 2010 года и была признана Верховным избирательным судом Сальвадора 19 мая того же года. |
Because the ultimate ruler is the patron and protector of state religion, some aspects of the dual system of government may be likened to the Supreme Governance of the Church of England, or even to theocracy. |
Поскольку в конечном итоге правитель является покровителем и защитником государственной религии, некоторые аспекты двойной системы правления можно сравнить с Верховным правителем Церкви Англии или даже с теократией. |
Any law that violates in any way human rights will, and in many instances such laws or provisions thereof, upon a finding of inconsistency, were, declared by the Supreme Court unconstitutional. |
Есть множество примеров, когда законы, нарушающие права человека тем или иным образом, либо их положения были объявлены неконституционными Верховным судом после констатации их несоответствия. |
He was appointed Chief Justice of the Supreme Court of Sri Lanka in 1977, a post he would hold until retiring in 1984. |
Он был назначен Верховным судьей Верховного суда Шри-Ланки в 1977 году, эту должность он занимал до выхода на пенсию в 1984 году. |
Since becoming Supreme Leader 22 years ago, Khamenei has been relatively weak, but has adapted by seeking to encourage weakness in the Islamic Republic's other high offices. |
С тех пор как Хаменеи стал Верховным лидером 22 года назад, он был относительно слабым, однако сумел адаптироваться, поощряя слабые стороны других высокопоставленных лиц Исламской Республики. |
Even Ayatollah Khamenei, who as Supreme Leader is also commander-in-chief of the armed forces, has taken steps to demonstrate his authority, recently firing the leaders of the Revolutionary Guard and the Basij militia. |
Даже аятолла Хаменеи, который будучи Верховным Лидером также является главнокомандующим вооруженными силами, предпринял шаги, чтобы продемонстрировать свою власть, недавно уволив лидеров Революционных Стражей и милиции Басидж. |
This is equivalent to a Grand Lodge headed by a Supreme Magus, Senior Substitute Magus and Junior Substitute Magus. |
З-й Орден Он эквивалентен Великой Ложе, возглавляемой Верховным Магом, Старшим Заместителем Магом и Младшим Заместителем Магом. |
That arrangement has now been struck down by the Supreme Court, which ordered the government to reopen corruption cases, including one in Switzerland, where Zardari is alleged to have parked tens of millions of dollars. |
Это соглашение на данный момент отменено Верховным судом, который поручил правительству возобновить дела о коррупции, в том числе в Швейцарии, где, как предполагается, Зардари поместил в банки десятки миллионов долларов. |
Michael participated in the Victory Parade in Moscow in 2010 as the only living Supreme Commander-in-Chief of a European State in the Second World War. |
В 2010 году король Михай посетил парад победы в Москве, являясь единственным живым верховным главнокомандующим вооружёнными силами государства во Второй мировой войне. |
In the event of conflict with the Constitution such treaties or the laws ratifying them could be declared unconstitutional by the Supreme Court of Justice, or indeed by any Argentine judge of lower rank. |
В случае конфликта с положениями Конституции такие договоры или ратифицирующие их законы могут быть объявлены неконституционными Верховным судом или в принципе любым судьей Аргентины более низкого ранга. |
12.3 Finally, the author complains about the deceptions committed by Canadian prison authorities following the release of the decision of the Canadian Supreme Court on 26 September 1991. |
12.3 В заключение автор жалуется на обман, совершенный администрацией канадской тюрьмы после принятия решения Верховным судом Канады 26 сентября 1991 года. |
The author's request for review of the Court of Appeal's judgement, on the ground of new evidence, was rejected by the Supreme Court on 9 December 1986. |
Ходатайство автора о пересмотре решения Апелляционного суда в связи с вновь возникшими обстоятельствами было отклонено Верховным судом 9 декабря 1986 года. |
With reference to article 4 of the Convention, members of the Committee wished to receive information about the scope of a decision taken by the Supreme Court in 1992 concerning section 181 of the Canadian Criminal Code. |
В связи со статьей 4 Конвенции члены Комитета пожелали получить информацию о сфере применения решения, принятого Верховным судом в 1992 году в отношении раздела 181 Канадского уголовного кодекса. |
The Human Rights Division and the Commission on the Truth have submitted a series of recommendations intended to introduce improvements in the justice system. It is hoped that the new Supreme Court will study their effective implementation. |
Отдел по правам человека и Комиссия по установлению истины представили ряд рекомендаций, направленных на улучшение системы отправления правосудия, вопрос об эффективном применении которой, как предполагается, будет рассмотрен новым Верховным судом. |
The implementation of this recommendation is being prompted by ONUSAL in coordination with the National Police, the National Civil Police, the Supreme Court and the municipalities. |
К осуществлению этой рекомендации незамедлительно приступает МНООНС в координации с Национальной полицией, Национальной гражданской полицией, Верховным судом и муниципальными органами. |
In accordance with the Farm Law passed by the Supreme Court in 1988, each household had the right of obtaining 2 ha of land around the dwelling in rural areas. |
В соответствии с законом о фермерском хозяйстве, принятым Верховным советом в 1988 году, любое домашнее хозяйство, расположенное в сельских районах, имеет право на получение 2 га приусадебной земли. |
Formally, the following procedural safeguards are available: remedy of appeal, automatic review, and the review of sentences by the Supreme Court. |
В принципе, устанавливаются следующие процессуальные гарантии: обжалование в апелляционном порядке, рассмотрение вышестоящим судебным органом в порядке надзора и пересмотр приговора Верховным судом. |
Even where the law makes provision for disciplinary offences to be dealt with by certain tribunals or Service Commissions (by bestowing upon them special jurisdiction to that effect), decisions taken by such bodies are ultimately reviewable by the Supreme Court. |
Даже когда закон предусматривает положение, согласно которому дисциплинарное правонарушение должно быть рассмотрено определенными трибуналами или Специальными комиссиями (наделяя их для этих целей специальной юрисдикцией), решения, принимаемые подобными органами, в конечном итоге, могут быть пересмотрены Верховным судом. |
As far as case law is concerned, the Supreme Court of Canada has decided a number of cases based on the provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and relevant in the biomedical context. |
Что касается прецедентного права, то Верховным судом Канады был вынесен ряд решений, основанных на положениях Канадской хартии прав и свобод и имеющих отношения к биомедицинскому контексту. |
Any person aggrieved by any determination of the Supreme Court under this section may appeal to the Court of Appeal. |
З) Любое лицо, считающее неправомерным решение, вынесенное в отношении него Верховным судом на основании настоящей статьи, может обжаловать его в Апелляционном суде. |
Decisions handed down by the Supreme Court of the United States and subordinate federal courts over the course of two centuries have confirmed and strengthened this doctrine of constitutional supremacy. |
Решения, вынесенные Верховным судом Соединенных Штатов и нижестоящими федеральными судами за 200 лет, подтверждают и закрепляют это положение о преимущественной силе федеральной Конституции. |
One of the most difficult issues to face the Supreme Court, almost every term, is the issue of governmental financial assistance that may inure to the benefit of religious schools. |
Одним из наиболее сложных вопросов, стоящих перед Верховным судом, в связи с которым представляется спорным каждый термин, является вопрос о государственной финансовой помощи, которой могут пользоваться религиозные школы. |
The jurisdictional function is exercised with absolute exclusivity by the Supreme Court of Justice and by the other courts established by law which have the power to judge and enforce judgments. |
Функция отправления правосудия осуществляется исключительно Верховным судом и другими судами, созданными согласно закону, которые наделены полномочиями проводить судебное разбирательство и следить за исполнением приговоров. |
The PRESIDENT: Mr. Ganesh Man Singh is the Supreme Leader of the Nepalese Congress and has made outstanding contributions to the promotion of human rights and fundamental freedoms in Nepal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Г-н Ганеш Ман Сингх является Верховным руководителем Непальского конгресса и внес выдающийся вклад содействия правам человека и основным свободам в Непале. |