At first instance on 11 November 2003, upon appeal on 16 February 2004 and by the Supreme Court on 2 November 2004. |
Он был признан виновным в первой инстанции 11 ноября 2003 года, по результатам рассмотрения апелляции 16 февраля 2004 года и Верховным судом 2 ноября 2004 года. |
In particular article 152 of the Constitution states "The authority of the Judiciary is exercised by the Supreme Court of Justice and by other courts established by law". |
Кроме того, в статье 152 Основного закона, в частности, предусматривается, что "судебная власть осуществляется Верховным судом и другими судами, созданными на основании закона". |
A prisoner's continued detention is subject to regular annual review by the Supreme Court and is appealable to the Court of Appeal. |
Решение о продолжении содержания под стражей того или иного преступника ежегодно пересматривается Верховным судом и может быть обжаловано в Апелляционном суде; |
India's Supreme Court has interpreted the right to life as including the right to live with dignity, right to health, education, human environment, speedy trial and privacy, to name a few. |
Согласно толкованию, данному Верховным судом Индии, право на жизнь включает в себя, к примеру, права на уважение достоинства, здоровье, образование, приемлемую среду, окружающую человека, безотлагательное рассмотрение дела в суде и неприкосновенность личной жизни. |
The Public Assembly Act has been declared constitutional by the Supreme Court, including its limitations on this freedom for public order and safety and the requirement that police exercise maximum tolerance while keeping public order. |
Конституционность Закона о публичных собраниях была подтверждена Верховным судом, включая ограничения такой свободы в интересах общественного порядка и безопасности, а также требование о том, чтобы сотрудники полиции проявляли максимальную терпимость при поддержании общественного порядка. |
On gender issues, the Supreme Court has created a committee on gender responsiveness in the judiciary system, which is currently implementing and mainstreaming the gender plan within the judiciary. |
В отношении гендерных вопросов Верховным судом был создан комитет по учету гендерных аспектов в системе правосудия, занимающийся в настоящее время осуществлением и приоритизацией гендерного плана в системе правосудия. |
Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. |
В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения. |
The exclusion rule set by the Supreme Court was much broader in scope than the rule set forth in article 15 of the Convention, since it dealt with evidence obtained as a result of torture as well as of any flaws found during the investigation. |
Г-н Нитцан объясняет, что правило изъятия, принятое Верховным судом, имеет гораздо более широкое поле применения, чем правило, изложенное в статье 15 Конвенции, поскольку оно направлено на доказательства, полученные под пыткой, а также вследствие любого незаконного действия, произошедшего в ходе следствия. |
There are also a Council of State, headed by a woman, which regulates the activity of administrative courts, and a Conflict Tribunal responsible for settling jurisdictional issues that may arise between the Supreme Court and the Council of State. |
Кроме того, существует Государственный совет, возглавляемый женщиной, который регулирует деятельность административных судов, а также суд по рассмотрению конфликтов, на который возлагается задача по урегулированию споров о компетенции между Верховным судом и Государственным советом. |
The letter of allegation states that the Court ruled that the official could not testify because the information presented had already been discussed during the summit on extrajudicial killings organized by the Supreme Court recently. |
В письме утверждается, что суд постановил, что это лицо не может давать показания, поскольку излагаемая информация уже обсуждалась на организованной недавно Верховным судом встрече в верхах по вопросу о внесудебных убийствах. |
Other courts in which these Western Shoshone descendents have continued to file claims, even after the 1985 Supreme Court decision, have reaffirmed that the Western Shoshone no longer have a property right in the lands they claim. |
Другие суды, куда потомки западных шошонов продолжали обращаться даже после принятия Верховным судом своего решения в 1985 году, также подтвердили, что западные шошоны утратили все имущественные права на земли, на которые они претендуют. |
Subject matter: Scope of review in cassation proceedings in the Spanish Supreme Court; imposition of heavier penalties by the higher court |
Тема сообщения: Расширение пределов рассмотрения дела в кассационном порядке Верховным судом Испании, назначение более строгого наказания судом второй инстанции. |
Furthermore, in its view, the author cannot invoke the dismissal of the appeal to the Supreme Court for non-payment of the bond as a ground for denial of justice, since it was incumbent on her to conform to the procedures provided for by law. |
К тому же, по мнению государства-участника, автор не может ссылаться на отклонение Верховным судом жалобы по причине невнесения залога как на предлог для отказа в правосудии, поскольку истцу надлежит соблюдать процессуальные требования, предусмотренные законом. |
7.2 The Committee takes note of the State party's arguments that conviction in cassation is compatible with the Covenant, and that the conviction by the Supreme Court was effectively reviewed by the Constitutional Court by means of the remedy of amparo. |
7.2 Комитет принимает к сведению аргументы государства-участника о том, что вынесение обвинительного приговора в порядке кассации совместимо с Пактом и что решение об осуждении автора Верховным судом фактически было пересмотрено Конституционным судом в рамках рассмотрения жалобы по процедуре ампаро. |
The Committee considers that the information before it and the arguments adduced by the author fail to show that the interpretation of applicable law by the Supreme Court in cassation was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет считает, что информация, которой он располагает, и аргументы, выдвинутые автором, не свидетельствуют, что толкование Верховным судом применимого законодательства в деле о кассации было произвольным или представляло собой отказ в правосудии. |
The State party refers to the ruling of the Administrative Chamber of the Murcia Superior Court of Justice, as well as the subsequent Supreme Court ruling in this case. |
Государство-участник ссылается на решение палаты по административным делам Высокого суда Мурсии, а также на последующее решение, вынесенное по этому делу Верховным судом. |
This decision was confirmed on appeal on 10 May 2004 by the Ontario Court of Appeal and 21 October 2004 by the Supreme Court. |
Это решение было подтверждено после рассмотрения апелляции 10 мая 2004 года Апелляционным судом Онтарио и 21 октября 2004 года Верховным судом. |
The latter was dissolved by court order on 17 June 2003. This decision was upheld by the Supreme Court on 14 August 2003, which concluded that the Gomel Regional Court had thoroughly examined all the facts and pertinent evidence and correctly applied substantive and procedural law. |
Организация была ликвидирована по решению суда 17 июня 2003 года. 14 августа 2003 года решение было подтверждено Верховным судом, который постановил, что Гомельский областной суд досконально изучил все обстоятельства дела и соответствующие доказательства и правильно применил нормы материального и процессуального права. |
In Niger, justice is rendered by 30 district courts, 10 regional courts, 2 courts of appeal, the Supreme Court and the Constitutional Court. |
В Нигере отправление правосудия осуществляется гражданскими судами малой инстанции (30), гражданскими судами большой инстанции (10), апелляционными судами (2), Верховным судом и Конституционным судом. |
145.127 Explicitly prohibit all corporal punishment of children, bringing legislation into line with the 1996 Supreme Court ruling against violence in child-rearing (Sweden); |
145.127 прямо запретить все виды телесных наказаний детей, приведя законодательство в соответствие с решением о недопустимости насилия в процессе воспитания детей, вынесенным Верховным судом в 1996 году (Швеция); |
The Constitution vests judicial power as distinct from executive and legislative powers in the Constitutional Court, the Supreme Court and the constitutionally established courts. |
В соответствии с положениями Конституции судебная власть, которая является независимой от исполнительной и законодательной властей, осуществляется Конституционным судом, Верховным судом и судами и трибуналами, учрежденными в соответствии с ней. |
Under Supreme Decree No. 27732 of 15 September 2004, the Industrial Safety Department and the Labour Department were merged to become the Labour and Industrial Safety Department. |
В соответствии с Верховным декретом Nº 27732 от 15 сентября 2004 года Главное управление по вопросам безопасности в промышленности и Главное управление труда были объединены в одно учреждение - "Главное управление труда и безопасности в промышленности". |
Pursuant to Supreme Decree No. 27049 of 26 May 2003, the national minimum wage was raised from 430 to 440 bolivianos as of 1 January 2003. |
Начиная с 1 января 2003 года в соответствии с Верховным декретом Nº 27049 от 26 мая 2003 года изменена минимальная национальная ставка заработной платы, которая увеличена от 430 боливиано до 440 боливиано. |
Main area of practice: criminal law, especially international criminal cases (transborder defence, extradition, transfer of prisoners, international judicial cooperation) and Supreme Court criminal cases. |
В основном занимался уголовным правом, особенно международными уголовными делами (трансграничная защита, выдача преступников, передача заключенных, международное сотрудничество между судебными органами) и уголовными делами, рассматриваемыми Верховным судом. |
Act No. 64-28 of 9 December 1964, concerning the organization of the judiciary, recognizes the jurisdiction of the courts, the Appeals Court and the Supreme Court. |
В соответствии со статьей 125 Конституции судебная власть осуществляется Верховным судом, а также судами и трибуналами, созданными на основании Конституции. Закон Nº 64-28 от 9 декабря 1964 года о судоустройстве закрепляет компетенцию трибуналов, Апелляционного суда и Верховного суда. |