The Equity Reform Law, adopted in the summer of 1991 by the Supreme Court of Estonia, and the Land Reform Law, adopted in the autumn of 1991 constitute the legal ground for land restitution to legal successors of former landowners. |
Закон о реформе акционерного права, принятый Верховным советом Эстонии летом 1991 года, и закон о земельной реформе, принятый осенью 1991 года, составляют правовую основу для восстановления правопреемников бывших землевладельцев в праве собственности на землю. |
1988-1989 Chaired and wrote the report of a committee set up by the Supreme Court to study the functioning of the district courts and other first instance courts and make recommendations for changes and improvements in the rules, procedure, organization and practice of the courts. |
1988-1989 Являлся председателем и подготовил доклад Комитета, созданного Верховным судом с целью изучения функционирования районных судов и других судов первой инстанции и представления рекомендаций в отношении изменений и улучшений в правилах, процедурах, организации и практике судов. |
Ms. MEDINA QUIROGA, noting that most court cases in which the Covenant had been invoked directly had been heard before the Supreme Court, wondered about the status of the Covenant in the lower courts. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, отмечая, что большинство дел, в контексте которых имели место прямые ссылки на положения Пакта, рассматривались Верховным судом, интересуется, учитываются ли положения Пакта судами более низких инстанций. |
The persons referred to were not brought to trial until 1994, when they were sentenced by the Supreme State Security Court to prison terms ranging from 8 to 15 years. |
Упомянутые лица предстали перед судом лишь в 1994 году, когда они были приговорены Верховным судом государственной безопасности к тюремному заключению сроком от 8 до 15 лет; |
Article 6 gives the labour courts jurisdiction over labour and social security matters in the first instance, the National Labour and Social Security Court jurisdiction in the second instance, and the Supreme Court of Justice jurisdiction for purposes of judicial review. |
Статья 6 устанавливает, что производство по делам о трудовых спорах и социальном обеспечении осуществляется трудовыми судами в первой инстанции, Национальным судом по трудовым отношениям и социальному обеспечению во второй инстанции и Верховным судом в кассационной инстанции. |
It has also been reported that the "maximum period of 90 days" for detention established by article 12 of the Constitution was interpreted by the Supreme Court in December 1991 as referring to the period of temporary detention before the indictment is put before the court. |
Сообщалось также о том, что "максимальный срок в 90 дней" содержания под стражей, установленный статьей 12 Конституции, был истолкован Верховным судом в декабре 1991 года как срок временного содержания под стражей до вынесения обвинительного акта в суде. |
Since the appeal was based on law rather than facts and the Law Society has already withdrawn the author's practising certificate on the basis of the facts established by the Supreme Court, the delay did not affect the author's ability to practise law. |
Поскольку апелляция была составлена на основании закона, а не на фактах, а Общество юристов уже отозвало профессиональную лицензию автора с учетом фактов, установленных Верховным судом, такая задержка не могла сказаться на способности автора заниматься юридической практикой. |
A representative of indigenous peoples in Hawaii referred to a recent decision, by the United States Supreme Court which she said denied the human rights of the indigenous peoples of Hawaii and presented a serious threat to the sovereign status of all Indian and Alaskan native nations. |
Представительница коренных народов Гавайских островов сослалась на принятое недавно Верховным судом Соединенных Штатов решение, которое, по ее мнению, игнорирует права человека коренных народов Гавайских островов и представляет собой серьезную угрозу суверенному статусу всех индейцев и коренных народов Аляски. |
Moreover, in R v. Carr, the Queen's Bench Division declared, in language similar to that of the United States Supreme Court in Ross v. McIntyre, that: |
Более того, в деле Р. против Карра отделение королевской скамьи, используя формулировку, аналогичную той, которая использовалась Верховным судом Соединенных Штатов в деле Росс против Макинтайра, завило: |
It had been asked whether the provisions of the Convention could be invoked in court; his delegation had already stated that those provisions were reflected in article 235 of the Criminal Code, and that had been confirmed by the Supreme Court. |
Был задан вопрос о том, можно ли делать в судах ссылки на положения Конвенции; делегация уже уточнила, что эти положения были воспроизведены в статье 235 Уголовного кодекса и этот факт был подтвержден Верховным судом. |
Existing data indicated that about 50 per cent of Supreme Court cases were handled within 6 months, some 30 per cent within 6 to 12 months, about 15 per cent within 13 to 24 months, and the remaining 5 per cent in over 24 months. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что приблизительно 50% дел рассматриваются Верховным судом в течение шести месяцев, около 30% - в течение шести-двенадцати месяцев, около 15% - в течение 15-24 месяцев, а для рассмотрения остальных 5% дел требуется более 24 месяцев. |
The refusal of registration and its confirmation by the Supreme Court constitutes, according to the author, discrimination by the State party towards him and the other 33 co-authors, contrary to article 2 and article 26 of the Covenant. |
Отказ в регистрации и его подтверждение Верховным судом представляют собой, по мнению автора, дискриминацию со стороны государства-участника по отношению к нему и другим ЗЗ-м лицам в нарушение статьи 2 и статьи 26 Пакта. |
It recalls that the legality of the sentence was reviewed by the Lithuanian Supreme Court, which rejected the author's arguments that the court of first instance had imposed the wrong penalty, stating that the penalty was imposed in accordance with article 39 of the Criminal Code. |
Оно напоминает, что законность приговора была подтверждена Верховным судом Литвы, который отклонил аргументы автора о том, что суд первой инстанции вынес неадекватное наказание, заявив, что это наказание было вынесено на основании статьи 39 Уголовного кодекса4. |
Canada's Third Report noted the passage in Alberta of the School Amendment Act, 1994. On March 31, 1998, the Alberta Court of Appeal upheld the constitutional validity of the legislation and the Supreme Court of Canada upheld this decision on October 6, 2000. |
В третьем докладе Канады упоминалось о принятии в Альберте в 1994 году Закона о поправках к законодательству о школах. 31 марта 1998 года Апелляционный суд Альберты вынес постановление о конституционной правомочности этого закона, а 6 октября 2000 года это решение было утверждено Верховным судом Канады. |
(a) Direct reference to articles 12 and 13 of the Convention by the Supreme Court of Justice in cases examined in February 2006 and March 2008; |
а) прямые ссылки на статьи 12 и 13 Конвенции, которые были сделаны Верховным судом в делах, рассмотренных в феврале 2006 года и марте 2008 года; |
(e) Ensure prompt approval by the Supreme Court of the draft procedural manuals and protocols on alternatives to privation of liberty, implementation and monitoring of sanctions and interdisciplinary teams for psychosocial care. |
ё) обеспечить безотлагательное утверждение Верховным судом проектов процедурных руководств и протоколов по альтернативным мерам наказания помимо лишения свободы, применение санкций и контроль за их осуществлением и создание междисциплинарных групп психосоциальной помощи. |
On 17 December 2007 the Supreme Court and the Higher Economic Court conducted a round table on "The language of legal proceedings: status, problems and prospects" that took up the issue of ensuring good interpretation during trials. |
17 декабря 2007 года Верховным судом совместно с Высшим хозяйственным судом был проведен круглый стол на тему: "Язык судопроизводства: состояние, проблемы, перспективы", на котором обсуждались вопросы обеспечения качественного перевода в процессе судопроизводства. |
A special role in the monitoring of application of criminal law protection of juvenile offenders has the Council for monitoring and improving work of criminal proceeding bodies and execution of criminal sanctions towards juveniles which were in 2009 established by the Ministry of Justice and Supreme Court. |
Особую роль в контроле за уголовно-правовой защитой несовершеннолетних правонарушителей играет Совет по контролю за органами уголовного производства, совершенствованию их работы и исполнению уголовных наказаний в отношении несовершеннолетних, который был учрежден в 2009 году Министерством юстиции и Верховным судом. |
2.15 According to the authors, the distinction made by the Supreme Court between the authors and those convicted with them, and other persons released under the GFA, was not put to counsel for the authors during the hearing. |
2.15 По словам авторов, различие, проведенное Верховным судом между авторами и лицами, осужденными вместе с ними, и другими лицами, освобожденными в рамках ССП, не было доведено до сведения адвоката авторов в ходе слушаний. |
In the ruling challenged, it was considered that the identity of the citizen sought had been thoroughly discussed by the body issuing the arrest warrant and by the Supreme Court, the competent authority for examining compliance with a requirement of this sort. (...) |
"В оспариваемом административном акте отмечалось, что вопрос о личности запрашиваемого для выдачи гражданина детально обсуждался органом власти, издавшим ордер на арест, и Верховным судом, который правомочен рассматривать вопросы, касающиеся выполнения соответствующего требования" (...). |
5.3 On the issue of non-exhaustion of domestic remedies, the authors maintain that they exhausted all domestic remedies, as their case was considered by the Supreme Court, which is the highest court in the State party. |
5.3 Что касается вопроса о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, авторы вновь утверждают, что они исчерпали все внутренние средства правовой защиты, поскольку их дело было рассмотрено Верховным судом, который является высшим судом государства-участника. |
Delegated from the Supreme Court Justice to San Juan, Puerto Rico and Washington DC, to observe the development from the Oral Trial, November and December 1995 |
Делегирована Верховным судом в Сан-Хуан, Пуэрто-Рико, и Вашингтон О.К. для наблюдения за ходом судебных прений, ноябрь и декабрь 1995 года |
The Committee also notes that the decision to reject the appeal was unanimous and subscribed to by three professional judges, and that the decision was later appealed and subjected to the scrutiny of the Supreme Court, albeit only on procedural grounds. |
Комитет также отмечает, что решение об отклонении апелляции было единодушным и было подписано тремя профессиональными судьями, а также что это решение было впоследствии обжаловано и рассмотрено Верховным судом, хотя и только по процессуальным основаниям. |
1994-2008 Special commissions established by the Supreme Court to advise on specific legal questions, including on judicial reform, and on reform of the procedural law |
Учрежденные верховным судом специальные консультативные комиссии по конкретным правовым вопросам, в том числе по вопросам судебной реформы и реформы процессуального права |
A pilot project carried out by the Ministry of Justice in cooperation with the UNICEF entitled "The Reform of Juvenile Judiciary" was initiated by the signing of a Memorandum on Cooperation between the Ministry of Justice, the Supreme State Prosecutor and UNICEF on 30 June 2006. |
Подписанием Меморандума о сотрудничестве между Министерством юстиции, Верховным государственным прокурором и ЮНИСЕФ 30 июня 2006 года началось осуществление экспериментального проекта, озаглавленного "Реформа судебной системы для несовершеннолетних", который выполняется Министерством юстиции в сотрудничестве с ЮНИСЕФ. |