UNICEF also informed on the adoption by the Supreme Court of two decrees (2004): "Court Use of Legislation on Liability for Involvement of Minors in Crimes and other Anti-Social Activities" and "Court Use of Legislation in Cases Concerning the Crimes of Minors". |
Кроме того, ЮНИСЕФ проинформировал о принятии Верховным судом двух постановлений (2004 года): "О применении судами законодательства об ответственности за втягивание несовершеннолетних в преступную или иную антиобщественную деятельность" и "О практике применения судами законодательства по делам о преступлениях несовершеннолетних"19. |
c) Adoption of two rulings by the Supreme Court of Justice to the effect that crimes against humanity, including torture, fall within the competence of the ordinary courts and must be dealt with in accordance with the ordinary procedure; |
с) вынесение Верховным судом двух решений, согласно которым рассмотрение дел о преступлениях против человечности, включая применение пыток, проводится в судах общей юрисдикции по обычной процедуре; |
(c) The right to review of a conviction in every case, including trials at first instance by the Supreme Court under article 50, paragraph 1 (1), of the Constitution (art. 14, para. 5). |
с) права на пересмотр обвинительных приговоров по любому делу, включая приговоры судов первой инстанции, Верховным судом в соответствии с подпунктом 1 пункта 1 статьи 50 Конституции (пункт 5 статьи 14 Пакта). |
In particular, the Committee notes with concern that in spite of the Supreme State Security Court's conclusion that the Penal Code should be amended to allow the right to strike, article 124 of the Penal Code continues to characterize strikes as |
В частности, Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на вынесенное Верховным судом по вопросам государственной безопасности заключение о необходимости внесения в Уголовный кодекс поправки, разрешающей право на забастовку, статья 124 Уголовного кодекса по-прежнему квалифицирует забастовки в качестве уголовных правонарушений. |
"In this regard the principles of proportionality enunciated by the Indian Supreme Court, the European Court of Human Rights, the Canadian Courts and the United States Supreme Court are expressed in the Namibian Constitution by the requirement that such restrictions must be reasonable." |
"В этом отношении принципы соразмерности, провозглашенные Верховным судом Индии, Европейским судом по правам человека, канадскими судами и Верховным судом Соединенных Штатов Америки, нашли свое выражение в Конституции Намибии в форме требования о том, что такие ограничения должны быть обоснованными". |
shall not be granted bail by either a Subordinate Court, the High Court or Supreme Court or be released by any Police Officer. |
не может быть освобождено под залог ни низшим судом, ни Высоким судом, ни Верховным судом и не может быть освобождено ни одним сотрудником полиции. |
The Government will use its good offices with the Supreme Court of Justice and the Legislative Assembly to ensure that the Court prepares and submits the following preliminary bills to the Legislative Assembly and that the Assembly considers and adopts them: |
Правительство будет оказывать добрые услуги в отношениях с Верховным судом и Законодательным собранием, с тем чтобы обеспечить подготовку и представление судом следующих предварительных законопроектов Законодательному собранию и рассмотрение и утверждение Собранием этих законопроектов: |
In respect of matters dealt with in the Convention, section 17 of our Constitution contains provisions for the enforcement by the Supreme Court of the rights conferred under sections 3 to 16 of the Constitution, and reads as follows: |
Что касается вопросов, затрагиваемых в Конвенции, то в статье 17 Конституции страны содержатся положения об обеспечении Верховным судом осуществления прав, предусмотренных в статьях 3-16 Конституции, в которых говорится следующее: |
g) The promulgation, in October 2007, by the Supreme Court of the Recourse to the Rule of Writ of Amparo and the Rule of the Writ of Habeas Data. |
g) опубликование в октябре 2007 года Верховным судом Правила о судебном постановлении по применению процедуры ампаро и Правила о судебном постановлении по применению процедуры хабеас дата. |
2.1 Between July 1986 and 10 August 1987, the author, a professional artist, painted a canvasmounted picture sized 130 cm by 160 cm. The painting, entitled "Rice Planting (Monaeki)" was subsequently described by the Supreme Court in the following terms: |
2.1 В период с июля 1986 года по 10 августа 1987 года автор, профессиональный художник, написал картину на холсте размером 130 см х 160 см. Картина, названная "Рисовые поля (Монаеки)", впоследствии была охарактеризована Верховным судом следующим образом: |
On 16 March 2000, the Lithuanian Judicial Training Centre, together with the Supreme Court of Lithuania, organized a seminar, "European Convention on Human Rights, other international human rights instruments and their application in Lithuanian courts"; it was attended by 23 judges; |
16 марта 2000 года литовский центр профессиональной подготовки кадров для судебной системы вместе с Верховным судом Литвы организовал семинар на тему "Европейская конвенция о правах человека, другие международные договоры в области прав человека и их применение в литовских судах"; на семинаре присутствовало 23 судьи; |
His Highness the Tsar of the Russians entrusted me with the supreme command of both allied armies operating around Plevna. |
Его величество царь Российский назначил меня верховным главнокомандующим обеих союзных армий, проводящих операции у Плевны. |
Since Živinbudas is mentioned first in the list, it is presumed that he was the supreme ruler of Lithuania. |
Живинбуд упоминается первым в списке, это даёт повод предполагать, что он был верховным правителем земель восточной Литвы. |
But a supreme court was established, and he shared legislative powers with the court. |
Но судебная власть осуществлялась Верховным судом, который разделял с губернатором законодательную власть. |
Raise your billables 500% and argue a case in front of the supreme court, and we'll discuss it. |
Увеличьте ваше оплачиваемое время на 500%, выступите с делом перед Верховным Судом, и мы это обсудим. |
The emperor was the supreme paterfamilias, his benevolent rule reciprocated by the obedience of his ministers and subjects, while family members were fixed in their appropriate hierarchical relationships. |
Император был верховным «главой семейства», за его благонамеренное правление министры и подданные платили ему послушанием, и в то же время в семьях их члены были закреплены в подобающих им иерархических отношениях. |
After the American Revolution, the parishes in the newly independent country found it necessary to break formally from a church whose supreme governor was (and remains) the British monarch. |
После Американской революции, приходы нового независимого государства посчитали необходимым формально порвать с той церковью, чьим Верховным Правителем (англ. The Supreme Governor of the Church of England) был Британский монарх. |
On February 16, the 31st anniversary of the 1918 Act of Independence of Lithuania, the Union adopted a declaration proclaiming itself to be the supreme political and military authority in Lithuania. |
16 февраля в 31-ю годовщину подписания Акта о независимости Литвы Союзом принята Декларация (англ.)русск. признающая Союз верховным органом политической и военной власти в стране. |
Žvelgaitis is called "rich and powerful," but he was not the supreme duke, as he led the army in the name of another, more powerful duke. |
Жвелгайтис описывается как «богатый и могучий» правитель, однако вместе с тем не являвшийся верховным князем, а лишь только возглавлявшим армию этого более сильного князя. |
The decision came down 5 to 4, that the supreme court ruled in favour of the use of surrogates in daily life |
Большинством, в 5 голосов против 4 Верховным Судом было принято решение о легализации суррогатов. |
The articles of the Penal Code quoted above stand in contradiction with article 17 of the Constitution, which must take precedence over the Code pursuant to article 228 of the Constitution, which states: The State Constitution is the supreme law of the national juridical order. |
Упомянутые статьи Уголовного кодекса противоречат статье 17 Конституции, которая имеет примат и статья 228 которой гласит следующее: Политическая конституция государства является верховным законом в юридической системе страны. |
We feel it would be remiss not to tell you that in State v. Johnson and State v. Fisher both in 1985 failure to properly consider a change of venue has been a reversible decision on appeal to the state supreme court. |
в делах "государство против Джонса" и "государство против Фишера"... Оба слушались в 1985-м... Отказ переноса слушания стал причиной пересмотра дела Верховным Судом. |
Handling by the National Supreme Court of Justice (SCJN). |
Меры, принятые Верховным судом. |
Judiciary: India has a three-tier unitary independent judiciary comprising the supreme court, headed by the Chief Justice of India, 24 high courts, and a large number of trial courts. |
Индия имеет унитарную трёхступенчатую судебную власть, которая состоит из Верховного суда, возглавляемого верховным судьёй Индии, 21-го Высшего суда и большого количества мелких судов. |
Particularly noteworthy is that improving juvenile justice was one of the issues discussed at the fourth meeting of the heads of the supreme courts of the member States of the Shanghai Cooperation Organization, hosted by Kyrgyzstan's Supreme Court in Cholpon-Ata in September 2009. |
Особо следует отметить, что Верховным судом КР в сентябре 2009 года в городе Чолпон-Ата проведено четвертое Совещание председателей Верховных Судов государств-членов Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), где одним из вопросов обсуждения было развитие ювенальной юстиции в государствах-членах ШОС. |