The State party argues that, because this claim was not brought before the Constitutional Court, it is now impossible to know whether that Court would have found the Supreme Court's review of the conviction and sentence sufficiently comprehensive or not. |
Государство-участник заявляет, что, поскольку данная жалоба не выносилась на рассмотрение Конституционного суда, в настоящее время невозможно узнать, признал бы этот суд пересмотр Верховным судом осуждения и приговора достаточно исчерпывающими или нет. |
4.3 One key point considered by the Supreme Court has to do with article 13 of the Hague Convention, which provides that the requested State is not bound to order the return of the child if there are substantiated grounds for opposing it. |
4.3 Один из ключевых вопросов, рассмотренных Верховным судом, имеет отношение к статье 13 Гаагской конвенции, которая предусматривает, что запрашиваемое государство не обязано отдавать распоряжение о возвращении ребенка при наличии обоснованных причин для несогласия с таким возвращением. |
3.14 The author states that following the dismissal of his application for leave to appeal by the Supreme Court on 11 April 2005, he has exhausted all available domestic remedies. |
3.14 Автор указывает, что после отказа в удовлетворении его ходатайства на подачу апелляции Верховным судом 11 апреля 2005 года он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
The authors' appeals were dismissed by the Court of Appeal for British Columbia and, on 9 June 2005, by the Supreme Court of Canada. |
Апелляции авторов были отклонены Апелляционным судом Британской Колумбии, а 9 июня 2005 года - Верховным судом Канады. |
In this connection, the Committee also notes with appreciation the prompt judicial review of persons under detention upon their petition to the Supreme Court, and the role of non-governmental organizations in facilitating and lodging such appeals. |
В этой связи Комитет также с удовлетворением отмечает оперативную процедуру пересмотра судебных решений по делам лиц, находящихся под стражей, сразу после получения их прошений Верховным судом и роль неправительственных организаций в содействии подаче таких апелляций. |
State courts have also interpreted a state right to equal access to government benefits more broadly than the Supreme Court has interpreted a similar federal right. |
Суды штатов также более широко толкуют право штата на равный доступ к правительственным пособиям по сравнению с толкованием аналогичного федерального права Верховным судом. |
The High Court's judgment turning down the petition was challenged in the Supreme Court which has returned it to the High Court for reconsideration. |
Решение данного высокого суда об отклонении этой петиции было оспорено Верховным судом, который вернул ее в высокий суд на повторное рассмотрение. |
In a significant ruling of the Supreme Court in 1999, corporal punishment was completely banned from the educational system and later expanded to the framework of the family unit. |
В соответствии с важным решением, вынесенным Верховным судом в 1999 году, телесные наказания были полностью запрещены в системе образования; позднее этот запрет был распространен и на отношения внутри семьи. |
The Rule on Arrest of Rules of Court on Criminal Procedure, revised in 2000 by the Supreme Court, provides that |
Правило об аресте Правил уголовного судопроизводства, пересмотренное в 2000 году Верховным судом, предусматривает следующее: |
The review practice of the Supreme Court when acting as a court of cassation and oversight body demonstrates that cases regarding violations of electoral rights during the presidential election campaign in the Chechen Republic have been brought before the courts. |
Практика рассмотрения Верховным Судом РФ дел в качестве суда кассационной и надзорной инстанции свидетельствует о том, что имели место случаи обращения в суды за защитой избирательных прав, нарушенных в ходе проведения избирательной кампании по выборам Президента Чеченской Республики. |
Since 1 September 2000, the Supreme Court has examined four criminal proceedings pursuant to article 133 (Torture) of the Criminal Code with regard to four convicted persons on the basis of cassational appeals. |
Хотелось бы отметить, что начиная с 1 сентября 2000 года до настоящего времени Верховным Судом Азербайджанской Республики было рассмотрено 4 уголовных дела по ст. 133 «Истязание» Уголовного Кодекса в отношении 4 осужденных на основании кассационных жалоб. |
Once the judicial inquiry had been completed, Mr. Lakel was tried and sentenced on 22 December 1993 to 15 years' imprisonment, the sentence subsequently being confirmed by the Supreme Court, which rejected his cassation appeal. |
Как только было закончено предварительное расследование, г-н Лакел предстал перед судом и 22 декабря 1993 года был приговорен к 15 годам тюремного заключения, и этот приговор был впоследствии подтвержден Верховным судом, который отклонил соответствующую кассационную жалобу. |
It affirms that, when formulating the cassation appeal before the Supreme Court, the authors did not raise any issues regarding the alleged limitation of the judicial review they were requesting. |
Оно утверждает, что при обращении в Кассационный суд авторы не ставили перед Верховным судом какие-либо вопросы, связанные с якобы имевшей место попыткой ограничить сферу предусмотренного юрисдикцией пересмотра решения. |
It would also be important to enquire about the reasons for the surprisingly heavy sentence handed down by the Supreme Court, compared with the appeal court sentence. |
Также важно было бы выяснить причины вынесения такого удивительно сурового приговора Верховным судом, если сравнивать с приговором апелляционного суда. |
Section 15 of the Canadian Charter, which guaranteed equality, had been interpreted by the Supreme Court in a manner consistent with the Convention in order to provide protection, including through special measures, against direct, indirect and systemic discrimination. |
Раздел 15 Канадской хартии, гарантирующий равенство, был истолкован Верховным судом в духе Конвенции, с тем чтобы обеспечить защиту, в том числе с помощью специальных мер, от прямой, косвенной и системной дискриминации. |
(c) Judicial power is exercised by the Supreme Court and other courts provided for by law through the medium of civil, arbitral, administrative and criminal proceedings. |
с) Судебная власть осуществляется Верховным судом и другими судами, предусмотренными законом, в форме гражданского, арбитражного, административного и уголовного судопроизводства. |
In September 2008, the Special Rapporteur attended the seminar "Justice and democracy" which was organized by the Colombian Supreme Court of Justice and held in Cartagena, Colombia. |
В сентябре 2008 года Специальный докладчик участвовал в работе семинара "Правосудие и демократия", который был организован Верховным судом Колумбии и проходил в Картахене, Колумбия. |
The judgement of the Brazzaville Criminal Court was confirmed by the Supreme Court of the Congo which increased the compensation awarded to the survivors of the missing persons. |
Постановление уголовного суда Браззавиля было подтверждено Верховным судом Кого, который увеличил сумму компенсации, подлежащей выплате родственникам безвестно отсутствующих лиц. |
The sentence was appealed and declared void by the Supreme Court on 8 June 1995, on the grounds that there had been irregularities in the proceedings in breach of the Code of Criminal Procedure. |
Приговор был обжалован и отменен Верховным судом 8 июня 1995 года на том основании, что во время процесса были допущены нарушения Уголовно-процессуального кодекса. |
3.4 The author alleges a second violation of article 14, paragraph 5, on the grounds that he was denied any kind of review in relation to the increased sentence imposed by the Supreme Court. |
3.4 Автор заявляет, что положения пункта 5 статьи 14 нарушены еще и тем, что он не мог добиться какого-либо пересмотра решения о назначении более строго наказания, вынесенного Верховным судом. |
In all cases where the death sentence has become final, the records of the case are forwarded immediately by the Supreme Court to the Office of the President for the possible exercise of the pardoning power. |
Во всех случаях, когда смертный приговор становится окончательным, материалы соответствующего дела незамедлительно передаются Верховным судом в администрацию президента с целью возможного осуществления права на помилование. |
Mr. Nagradic also noted that, after the ruling handed down in 2000 by the Supreme Court, which called for granting equal status to each constituent people throughout the entire national territory, important changes took place within the entities. |
Г-н Наградич также отмечает, что после вынесения в 2000 году Верховным судом постановления, предусматривавшего предоставление равного статуса каждому государственно-образующему народу на всей национальной территории, в рамках образований произошли важные сдвиги. |
It reminds that death sentences are executed only after a careful examination of the cases by the Supreme Court of Uzbekistan, which pays particular attention to the legality and fairness of the verdict, and to all the case's substantive and procedural issues. |
Оно напоминает о том, что смертные приговоры приводятся в исполнение только после тщательного изучения дел Верховным судом Узбекистана, который уделяет особое внимание законности и справедливости вердикта и всем относящимся к делу вопросам существа и процедуры. |
The High Judicial Council of Bulgaria ordered the dismissal, and the action was affirmed by the Bulgarian Supreme Court. |
Высший судебный совет Болгарии издал постановление об его увольнении, и это постановление было подтверждено болгарским Верховным судом. |
The information supplied to the Committee by the parties makes it clear that the Supreme Court's application of national law that involves departing from the provisions of an international agreement constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Информация, предоставленная сторонами Комитету, явно свидетельствует о том, что применение Верховным судом национального законодательства, подразумевающего отступление от норм международной конвенции, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |