5.2 In February 1998, following his conviction by the Supreme Court, which was not subject to appeal, the author wrote to the newly appointed office of the Public Defender for assistance, seeking to have his conviction reviewed. |
5.2 В феврале 1998 года после своего осуждения Верховным судом, не подлежавшего обжалованию, автор направил письмо в только что созданное Управление Народного защитника с просьбой о предоставлении ему помощи в пересмотре его приговора. |
The question put to the Supreme Court of Canada inquired whether there was a right to "effect secession", and whether there was a rule of international law which conferred a positive entitlement on any of the organs named. |
Вопрос, поставленный перед Верховным судом Канады, заключался в том, существует ли право «осуществить отделение» и существует ли норма международного права, которая наделяет любой из перечисленных органов позитивным правомочием. |
After the order for my husband's release was issued by the Supreme Court, he was handed over to the military court, which sentenced him to four years on 19 January 2010... . |
После принятия Верховным судом постановления об освобождении моего мужа он предстал перед военным судом, который приговорил его 19 января 2010 года к четырем годам лишения свободы...». |
(c) Training programme for judges, run by the Ministry of Women in coordination with the Supreme Court of Justice; |
с) разработан план подготовки судей, осуществляемый Министерством по делам женщин совместно с Верховным судом; |
The project is engaged in partnerships with the Supreme, High and District Courts, the Police, the District Bar Association, relevant Ministries and Departments, several Civil Society Organizations and Universities. |
Этот проект осуществляется в партнерстве с Верховным судом, высокими и окружными судами, полицией, окружной коллегией адвокатов, заинтересованными министерствами и департаментами, несколькими организациями гражданского общества и университетами. |
Proposals for drafting a bill are made either by the Government or members of the National Assembly, or if related to regulating the judiciary, by the Supreme Court through the Government. |
Предложения о разработке законопроектов могут вноситься членами Правительства или Национальной ассамблеи, либо через Правительство Верховным судом, если речь идет о законопроектах, регулирующих деятельность судебных органов. |
Pilot surveys on integrity in the justice sector in Afghanistan were carried out by UNODC in partnership with the Attorney-General's office and the Supreme Court of Afghanistan in January and February 2008. |
В январе и феврале 2008 года ЮНОДК в партнерстве с Генеральной прокуратурой и Верховным судом Афганистана провело экспериментальное обследование по теме честности и неподкупности в судебном секторе этой страны. |
In September, the Supreme People's Court mobilized more than 3,500 chief justices of courts at the intermediate and basic levels for rotational training to strengthen the concept of and capacity for the fair application of judicial justice. |
В сентябре Верховным судом была начата программа повышения квалификации на основе ротации председателей судов первой и средней инстанции из всех районов Китая в целях повышения теоретической и практической подготовки по вопросам справедливого отправления правосудия. |
The ruling of the district court, which the Supreme Court confirmed by reference to its reasoning, makes direct reference to the Covenant and other international obligations as regards the interpretation of the relevant provisions of the Constitution. |
В постановлении окружного суда, которое было подтверждено Верховным судом со ссылкой на его обоснование, содержится прямая ссылка на Пакт и другие международные обязательства в контексте толкования соответствующих положений Конституции. |
With regard to the possibility of establishing a mechanism that ensures the revision of the decisions of military courts by the civil Supreme Court, the Government recognizes the need for revising the laws pertaining to military justice. |
Что касается возможности создания механизма, который позволяет осуществлять пересмотр решений военных судов гражданским Верховным судом, то правительство признает необходимость пересмотра законов, относящихся к военному судопроизводству. |
At the same time, under section 420 of the Criminal Procedure Code of the RSFSR, the regions in which the jury trials were established were determined by the Supreme Court. |
В то же самое время, согласно статье 420 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, края, в которых создаются суды с участием присяжных заседателей, определяются Верховным судом. |
The author of the communication is Mr. Munguwambuto Kabwe Peter Mwamba, a Zambian national, born in 1956, who is currently on death row waiting for his case to be reviewed on appeal by the Supreme Court of Zambia. |
Автором сообщения является г-н Мунгувамбуто Кабве Питер Мвамба, гражданин Замбии, 1956 года рождения, который в настоящее время содержится в камере смертников, ожидая пересмотра своего обжалованного дела Верховным судом Замбии. |
4.1 The State party presented its observations on the merits of the communication, on 1 March 2006, in the form of two separate submissions prepared by the Supreme Court and the Office of the Prosecutor General of Tajikistan. |
4.1 Государство-участник направило свои замечания по существу сообщения 1 марта 2006 года в виде двух отдельных представлений, подготовленных Верховным судом и Генеральной прокуратурой Таджикистана. |
The Committee observes that the State party does not dispute the alleged duration of the proceedings, but simply notes that about 11 months passed between the decision of the prosecution not to reopen the case and the date when the author's appeal arrived in the Supreme Court. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждений о продолжительности производства, а лишь указывает, что между решением прокуратуры не возобновлять дело и датой получения Верховным судом апелляционной жалобы автора прошло около 11 месяцев. |
2.7 On 12 July 2004, the authors filed a further application for supervisory review by the Supreme Court, which was rejected by its Deputy President on 17 August 2004. |
2.7 12 июля 2004 года авторы направили еще одно ходатайство для рассмотрения Верховным судом в порядке надзора, которое было отклонено заместителем Председателя Верховного суда 17 августа 2004 года. |
5.24 On 17 August 2007, i.e. 17 months after the Supreme Court declined to grant the author leave to appeal, the author filed an application to set aside this decision. |
5.24 17 августа 2007 года, т.е. через 17 месяцев после отклонения Верховным судом ходатайства автора о выдаче разрешения на подачу апелляции, автор подала прошение об отмене этого решения. |
When Justice Reed wrote the majority opinion for the United States Supreme Court in Tee-Hit-Ton, he concurred with the argument made by the United States attorneys. |
Когда судья Рид готовил заключение большинства по рассматривавшемуся Верховным судом Соединенных Штатов делу Ти-хит-тон, он согласился с аргументацией, выдвинутой юристами Соединенных Штатов. |
Thus, in the fourth quarter of 2006 it began to hold consultations with the Ministries of the Interior and Police, the Office of the Public Prosecutor and the Supreme Court regarding the advisability of Ecuador joining the Protocol. |
Так, с последнего квартала 2006 года между Министерством внутренних дел и сил полиции, Генеральной прокуратурой и Верховным судом ведутся консультации по вопросу о целесообразности присоединения Эквадора к этому Протоколу. |
In the 2010 draft budget submitted to the National Congress for the Supreme Court, a request was made for a 25 per cent increase in base allocations for the judiciary. The request is still under consideration. |
В бюджетной смете на 2010 год, представленной Верховным судом Национальному конгрессу, содержится предложение об увеличении базовой ставки заработной платы магистрата на 25%, которое в настоящее время изучается. |
Customary law, amongst others, is to be considered by the courts (Supreme and National Court) in the formulation of new rules as part of the underlying law. |
Обычное право, наряду с другими видами права, должно учитываться судами (Верховным и Национальным судом) в качестве части основного права при формулировании новых норм. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that commutation of a death sentence to life imprisonment or long-term imprisonment was decided by the Supreme Court in strict compliance with the relevant legislation. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что решение о замене смертного приговора пожизненным тюремным заключением либо долгосрочным тюремным заключением принимается Верховным судом в строгом соответствии с действующим законодательством. |
Mr. Thelin requested more information on the three cases mentioned in the written replies as involving the implementation of the Covenant by national courts, specifically on the contents of the judgements handed down by the Supreme Court in each case. |
Г-н Телин просит представить уточнения относительно трех упомянутых в письменных ответах дел, которые касаются применения Пакта судами страны; его интересует, в частности, содержание решений, вынесенных по этим делам Верховным судом. |
The amendments made to the Imprisonment Act as a result of the Supreme Court's decisions in certain cases of violations of prisoners' rights marked real progress in detainees' rights. |
Внесение поправок в закон о тюремном заключении под влиянием решений, вынесенных Верховным судом по делам о нарушении прав заключенных, означает немалый шаг вперед в интересах заключенных. |
As a result, 30 persons had been indicted, 11 had been brought before the Supreme Court, and precautionary measures had been ordered against 10 DAS officials, including several of senior rank. |
В результате 30 лицам были предъявлены обвинения, 11 предстали перед Верховным судом, а предупредительные меры были приняты в отношении 10 сотрудников АДБ, включая ряд старших должностных лиц. |
5.3 He reiterates his allegations concerning the use made by the Supreme Court of the information relating to the second set of proceedings in which he was accused of an offence against public health, and in which he was eventually acquitted. |
5.3 Он повторяет свои утверждения относительно использования Верховным судом информации, касающейся второго этапа судебного разбирательства, в ходе которого он обвинялся в совершении преступления против здоровья населения, но был в результате оправдан. |