6.2 As regards the merits of the case, the State party submits that Mr. Kovalev was sentenced to death by the Supreme Court of Belarus, the highest judicial instance in Belarus. |
6.2 Что касается существа этого дела, государство-участник утверждает, что г-н Ковалев был приговорен к смертной казни Верховным судом Беларуси - высшей судебной инстанцией Беларуси. |
The report uses information kindly provided by the Zhogorku Kenesh, the Government, ministries and administrative departments, the Procurator's Office and the Supreme Court, the activities of all of which directly affect the realization and protection of human rights. |
В докладе использована информация, любезно предоставленная Жогорку Кенешем, Правительством, министерствами и административными ведомствами, Прокуратурой, Верховным судом, деятельность которых непосредственно связана с реализацией и защитой прав человека. |
Judicial integrity continues to be a major focus of UNODC's work in Indonesia, in which the cooperation with the Indonesian Supreme Court has been further extended to its third phase. |
Одним из основных направлений работы ЮНОДК в Индонезии по-прежнему является обеспечение неподкупности судей, и сотрудничество с Верховным судом Индонезии в этой области вышло на третий этап. |
4.7 With regard to the alleged outside pressure on specific judges, the State party notes that the decision of the Supreme Court was rendered by the court as a whole, rather than by specific Justices. |
4.7 Говоря о якобы имевшем месте давлении на отдельных судей, государство-участник отмечает, что решение принималось Верховным судом в целом, а не отдельными судьями. |
4.13 With regard to the alleged violations of the Covenant by the Supreme Court, the State party explains that former Chief Justice Davide took no part in the case, as indicated in the notation in the decision next to his name. |
4.13 Относительно предполагаемого нарушения Верховным судом положений Пакта государство-участник поясняет, что бывший судья Давид не участвовал в рассмотрении дела, что подтверждается имеющейся в решении пометкой против его фамилии. |
On 3 April 2006, the President of the National Assembly, Olivier Kamitatu, submitted his resignation to the Head of State, following the ruling issued by the Supreme Court of Justice in December at the request of President Kabila. |
3 апреля 2006 года Председатель Национальной ассамблеи Оливье Камитату подал главе государства заявление об отставке после принятия в декабре Верховным судом постановления по просьбе президента Кабилы. |
The Security Council welcomes the announcement by the Supreme Court of Justice on 27 November of the formal results of the second round of the presidential election in the Democratic Republic of the Congo. |
«Совет Безопасности приветствует оглашение Верховным судом в Демократической Республике Конго 27 ноября официальных результатов второго тура президентских выборов в Демократической Республике Конго. |
A study was being made of the decisions handed down by the Supreme Court of Justice over the past five years, from the standpoint of gender, to determine whether reference had been made to the Convention. |
Проводится изучение решений, вынесенных Верховным судом за последние пять лет, с точки зрения гендерной составляющей, с тем, чтобы выяснить, делались ли ссылки на положения Конвенции. |
The State party has replied that the court trial was conducted in a comprehensive and objective manner, that the case was reviewed on numerous occasions, including by the Supreme Court. |
Государство-участник ответило, что судебное разбирательство носило исчерпывающий и объективный характер и что дело неоднократно пересматривалось, в том числе Верховным судом. |
The Committee had not been informed whether the appellant in that case had later been allocated a quota, as a result of the Supreme Court annulling the administrative decision that denied him a quota. |
Комитет не был проинформирован о том, была ли истцу в данном деле впоследствии предоставлена квота в результате аннулирования Верховным судом административного решения об отказе ему в предоставлении квоты. |
4.3 The State party considered that the communication was clearly without merit under article 3 of the Optional Protocol, since the National High Court's ruling was reviewed by the Supreme Court and even by a third instance, the Constitutional Court. |
4.3 Государство-участник сочло, что это сообщение явно является недостаточно обоснованным по смыслу статьи 3 Факультативного протокола, поскольку решение Национального высокого суда рассматривалось Верховным судом, и даже в третьей инстанции - Конституционным судом. |
The author states that the appeal had been "laid by", pending conclusion of the Supreme Court litigation, although the State suggests the author has not shown due diligence in pursuing the appeal. |
Автор заявляет, что его апелляция была "отложена" до урегулирования трудового спора Верховным судом, а государство полагает, что автор не приложил должных усилий для рассмотрения своей апелляции. |
(e) The right to a review of the order by the Supreme Court under s17. |
ё) право на пересмотр постановления Верховным судом на основании статьи 17. |
The author claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant inasmuch as he was denied a proper review of his conviction by the Supreme Court, since the remedy of cassation did not allow for a reconsideration of the evidence adduced against him. |
З. Автор утверждает о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку ему не было обеспечено надлежащее рассмотрение вынесенного в отношении него обвинительного вердикта Верховным судом, поскольку кассационная процедура не предусматривает повторного изучения представленных обвинением доказательств. |
He argues that the review carried out by the high court was confined to legal aspects and did not include an examination of the facts of the case because he had been unable to obtain a review of the evidence by the Supreme Court. |
Он утверждает, что пересмотр решений в вышестоящем суде ограничивается вопросами права и не включает изучение фактов дела, в силу чего ему не удалось добиться повторного рассмотрения Верховным судом собранных по делу доказательств. |
The Committee observes, however, that it is clear from the judgement handed down by the Supreme Court on 20 January 2003 that the Court had reviewed in detail the Provincial Court's assessment of the evidence. |
Однако Комитет отмечает, что, как следует из решения, принятого Верховным судом 20 января 2003 года, суд подробно рассмотрел оценку доказательств провинциальным судом. |
His conviction for fraud was affirmed by the Supreme Court of Spain in January 2003, after his appeal in cassation, and he began serving a three-year prison term in April 2003. |
Его осуждение за мошенничество было оставлено в силе Верховным судом Испании в январе 2003 года после рассмотрения его кассационной жалобы, и он начал отбывать трехлетний срок в апреле 2003 года. |
The modification of his sentence by the Supreme Court is a question of legality relating to the remedy of appeal in cassation that poses no impediment to his complaint relating to the absence of a second hearing. |
Изменение назначенного ему наказания Верховным судом - это вопрос законности в связи с подачей кассационной жалобы, которое не является препятствием для его жалобы по поводу отсутствия повторного слушания дела. |
As previously mentioned, the judicial power is composed of the Supreme Court of Justice, the appellate courts, the district courts and the local courts. |
Как указывалось выше, судебная власть представлена Верховным судом, апелляционными судами, окружными и местными судами. |
Article 61 of the Interpretation of the Supreme People's Court on Some Issues Relating to the Application of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China strictly prohibits the collection of evidence by illegal means. |
В статье 61 "Толкования Верховным народным судом некоторых вопросов, касающихся применения Уголовно-процессуального кодекса" Китайской Народной Республики строго запрещается сбор доказательств незаконными средствами. |
The rules of the Supreme People's Court were designed to ensure that a criminal court examined cases where suspects had committed acts which were characterized as crimes, thus requiring investigation and leading, as necessary, to the assignment of criminal responsibility. |
В правилах, установленных Верховным народным судом, ставится цель предусмотреть уголовное преследование в делах, по которым подозреваемые совершили акты, квалифицируемые преступлением, и требующие проведения расследования и в случае необходимости установление уголовной ответственности. |
India commended recent legislative measures, notably, the establishment of the principle of the independence of the judiciary, verification by the Supreme Court of the legality of administrative decisions and the amendment to the Code of Criminal Procedure dealing with the rights of persons in custody. |
Индия приветствовала недавние законодательные меры, в частности закрепление принципа независимости судебных органов, проверку Верховным судом законности административных решений и внесение в Уголовно-процессуальный кодекс поправки о правах содержащихся под стражей лиц. |
7.4 The author notes that the State party does not refute his allegations about the unlawful composition of the court and about the impossibility for him to file an appeal in cassation against the judgement of the Supreme Court. |
7.4 Автор отмечает, что государство-участник не опровергало его утверждение в отношении незаконного состава суда и непредоставлении ему возможности подать кассационную жалобу на приговор, вынесенный Верховным судом. |
Right now, we don't know whether the Utah death penalty statute is or is not in contravention to the U.S. Constitution, since it hasn't been examined by the U.S. Supreme Court. |
На данный момент, мы не знаем, является ли пункт о смертной казни в уставе штата Юта нарушением Конституции США, так как он не рассматривался Верховным судом США. |
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author has not exhausted domestic remedies, as the author's appeal of 11 March 2005 under the supervisory review procedure was under consideration by the Supreme Court. |
6.3 Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку ходатайство, поданное автором сообщения 11 марта 2005 года согласно процедуре пересмотра в порядке надзора, в настоящее время рассматривается Верховным судом. |